韓媒:西漢《列女傳》翻譯成韓文後被指定為寶物

2020-12-12 新華網客戶端

  該書寬20.5釐米、長31.5cm,共40頁。其中還有13張描述具體內容的圖。(圖片來源:韓國《東亞日報》網站)

  外媒稱,「近來婦女們的禮儀很紊亂,到了無所不為的地步...但是,《三綱行實圖》是幾個特殊人物的出色表現,普通百姓和婦女們難以學習。因此希望,日常生活中最迫切的部分,如《列女傳》譯成韓文後頒布發行。」

  據韓國《東亞日報》網站10月9日報導,以上這段話是在朝鮮時代起到經書管理和國王諮詢機構作用的弘文館所宣告的內容。中宗對此的回覆是,「十分得當。執行下去。」這是出自《朝鮮王朝實錄·中宗》12年(1517年)6月27日的紀錄。當時的朝鮮經歷著社會道德危機,作為應對方案,計劃把中國的《列女傳》翻譯成韓文後進行頒布。

  報導稱,《列女傳》是在西漢學者劉向(公元前77~6年)撰寫的原著裡加入後代許多中國作家所撰故事而成,是一部類似摻雜著虛構的《三國演義》的文獻小說。其內容大多描寫中國歷史中善女與惡女等不同的女性人生。如果查看《朝鮮王朝實錄·太宗》4年(1404年)記錄的話,裡面還錄有從明朝引進 500本《列女傳》的記錄。

  一向被認為是文獻記錄的16世紀韓文版《列女傳》被發現,在迎來韓文日(9日)之時,被推進指定為寶物。

  國立韓文博物館7日表示,「拿到朝鮮初期的《古列女傳·諺解本》,正處於推進指定寶物的進程中。」諺解是指把漢文原版翻譯成韓文。

  報導稱,該書寬20.5釐米、長31.5cm,共40頁。其中還有13張描述具體內容的圖。每段故事都由畫開頭,之後漢文、韓文同時出現。

  該書在1543年由當時文筆出眾的文人申晸和柳恆翻譯,書法家柳耳孫撰文。中國《列女傳》中的畫為顧愷之(344 ~466年)所作,韓文版則由中宗當時的天才畫家李上佐再次作畫。古文研究學者樸哲相(音)解釋道,「韓文版《列女傳》系遵照王命翻譯出版,當時頂尖人物均參與其中。」「從翻譯和字體、繪畫等的水準上來看,是代表時代的出版物。」

  該書中還錄有與《列女傳》有關的朝鮮王室逸事。實錄中世宗這樣說道,「已經命人教奉氏《列女傳》了。但是她竟敢還作出如此粗魯的行為,豈能符合兒媳婦的道理!」世宗為了讓沉迷飲酒並陷入同性戀的第二個太子妃純嬪奉氏具備性理學的倫理觀,讓她學習《列女傳》。

  報導稱,在有人提議把在王宮中閱讀的《列女傳》翻譯成韓文,向百姓進行普及後,朝鮮皇室於1543年(中宗38年)通過國立印刷機關校書館開始了韓語翻譯。

  韓文博物館拿到的該書在2013年美術品拍賣中首次曝光,以2000萬韓元左右的價格被古代美術專家金榮福拍得。金某再次把該書作為史料提供給鮮文大學研究組,並在研究過程中得到了「價值較高的珍本」這樣的結論。

  之後,韓文博物館說服金某並以7000萬韓元購買了該書。韓文博物館研究官高恩淑(音)表示,「15、16世紀中期的國語資料十分罕見,」「計劃用現代語進行翻譯後於11月出版。」

相關焦點

  • 宋慧喬離婚後首談心境:一切都是命運?翻譯反駁韓媒:掐頭去尾
    宋慧喬離婚後首談心境:一切都是命運?翻譯反駁韓媒:掐頭去尾再次提到雙宋離婚,大家肯定會說,又是有什麼內幕被曝出來嗎?真的,自從雙宋宣布離婚之後,有關兩人離婚的原因就像電視劇情一樣,一次被一次刷新,一次登上一次熱搜。
  • 韓媒報導:韓國製定使用英文、中文、日文標示餐飲食品名稱的指南
    7月15日,據韓媒報導,韓國文化體育觀光部和國立國語院制定了《公共用語的外語翻譯及標記指南》,內容包括餐飲食品名稱用英文、中文、日文進行標示的指南。此前,只有翻譯及標記公共用語的英文指南,但考慮到韓國的外國人訪問比例,將其範圍擴大到中文和日文,制定了相關指南。
  • 黃致列甩鍋字幕組 原韓文字幕是韓國電視臺製作
    黃致列甩鍋字幕組 原韓文字幕是韓國電視臺製作時間:2019-01-29 14:11   來源:觀察者網   責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:黃致列甩鍋字幕組 原韓文字幕是韓國電視臺製作 韓國男歌手黃致列因在韓國節目中吐槽中國空氣、水質不好遭到許多中國網民的炮轟後,韓國電視臺在談及此事時質問道,為什麼要道歉
  • 韓遊客指出長沙嶽麓山指示牌上韓文翻譯錯誤
    為核實情況,5月21日下午,記者帶著精通中文的韓國「歐巴」洪石昊,從嶽麓山腳下走到山頂,沿途觀察指示牌上的韓語翻譯情況,發現的確存在不少「中式韓語」。「這些都是根據中文的讀音直接翻譯成韓文。」洪石昊說,這些韓文堆在一起,讓他這個韓國人也懵圈了。
  • 韓媒因黃致列事件強行甩鍋給翻譯,翻譯嚴肅聲明:沒有任何問題!
    為了避免事端,引發不必要的麻煩,黃致列方立即發布一封公開致歉信,為自己的不當言論向大家誠懇道歉,還特意還原了當時自己想要表達的實際意思,「顯然中國和韓國的氣候不同」。言外之意,詞彙是固定的,但要分語境不同,所以才會導致誤解。
  • 「你們需要韓文翻譯?我女兒可以幫忙」
    「英文還好說,但其它國家的呢,韓文和日文等,怎麼辦?」電話中張潔不由得犯難了。正當張潔躊躇莫展時,門口傳來一個聲音:「張醫生,不好意思,我剛才無意間聽到了您的電話」張潔抬頭望見一位素未謀面的短髮大姐,口罩上方露出的眼裡帶著笑意:「你們需要韓文翻譯?我女兒可以幫忙!」
  • 黃致列吐槽中國後,韓媒將問題拋給中國翻譯,一句話激怒網友!
    黃致列吐槽中國後,韓媒將問題拋給中國翻譯,一句話激怒網友!黃致列連續霸佔了幾天的熱搜榜,作為一名韓國歌手,在韓國一直處於不溫不火的階段,通過《我是歌手》嶄露頭角,獲得了中國觀眾的喜愛,名氣順勢大漲,在韓國也火了起來。
  • 《復仇者聯盟3》韓文字幕問題多 請願解職翻譯
    然而據外媒Korea Joongang Daily報導,負責《復聯3》韓文字母翻譯的譯員卻因為翻譯不準確遭到了抨擊,甚至有觀眾在總統府網站上請願將這名譯員解職。一起來了解一下這件事情的始末。據介紹,本次負責《復聯3》韓文字幕翻譯的是一位名叫樸智勳(Park Ji-hoon)的譯員,2016年上映的《自殺小隊》、《蝙蝠俠大戰超人:正義黎明》、《美國隊長:內戰》等超級英雄電影都是由他負責字幕翻譯。不過據外媒Korea Joongang Daily報導,這些由他負責翻譯的字幕幾乎都含有翻譯缺陷。
  • 黃致列言論是翻譯問題? 字幕組:無任何問題,如實翻譯
    韓國男歌手黃致列因在韓國節目中吐槽中國空氣、水質不好遭到許多中國網民的炮轟後,韓國電視臺在談及此事時質問道,「為什麼要道歉?只是翻譯的問題」,並將中國網友的反感情緒理解成惡意評論、網絡暴力。 28日晚,製作該視頻中文版字幕的@鳳凰天使TSKS 發布聲明稱,反覆檢查後確認,翻譯沒有任何問題,原韓文字幕是韓國電視臺製作,只是如實翻譯。
  • RNG韓國教練heart: 別給我發韓文翻譯,看不懂
    賽後RNG眾人也是比較開心,尤其是走A怪這個一直以來飽受質疑的新秀,終於在這次比賽中證明了自己,尤其是之前的一手AP五殺卡莎,把黑科技貫徹到賽場上,令很多觀眾眼前一亮。不過RNG的教練heart則是發了一條微博讓粉絲笑哭:「別發韓文翻譯,我看不懂!」
  • IG曲解theshy的意思,韓文翻譯錯誤,其實他說得很難聽
    而最近有懂韓文的網友出來說話了,表示IG戰隊曲解了theshy的意思,韓文的翻譯都錯了,其實theshy說的是很難聽的,theshy的意見非常大,我們看到在說到這一句之後,他用的韓文是
  • 黃致列甩鍋字幕組 鳳凰天使TSKS發布聲明稱翻譯沒有任何問題
    韓國男歌手黃致列因在韓國節目中吐槽中國空氣、水質不好遭到許多中國網民的炮轟後,韓國電視臺在談及此事時質問道,「為什麼要道歉?只是翻譯的問題」,並將中國網友的反感情緒理解成惡意評論、網絡暴力。28日晚,製作該視頻中文版字幕的@鳳凰天使TSKS發布聲明稱,反覆檢查後確認,翻譯沒有任何問題,原韓文字幕是韓國電視臺製作,只是如實翻譯。黃致列言論甩鍋字幕組 字幕組回應:只是如實翻譯近日,黃致列被爆出在韓國一檔綜藝節目中,談到自己的適應能力強時,稱「中國空氣很不好,到了長沙後發現外面什麼都看不見,水的味道也不一樣。」
  • 宋茜回應惡評後被韓國網友熱議成焦點,紛紛力挺支持還配韓文翻譯
    事實上,宋茜得知崔雪莉去世後非常傷心,忍不住痛哭,而她也把一切變成了實際行動,放下手頭一切工作親自去韓國參加了雪莉的葬禮,盡了對朋友的義務,鄭秀晶也為了雪莉守靈三天。事後,宋茜也忍不住髮長文回應了網友的惡評:「公共平臺是跟大家分享的地方,什麼時候變成了一個作秀的地方?」
  • LGD英雄聯盟分部招募男性韓文翻譯員
    【英雄聯盟資訊】剛剛LGD英雄聯盟分部發招聘公告,招募男性韓文翻譯,工作地點杭州!相關推薦:劍姬盲僧終獲加強 帶你速看版本7.18report 763 【英雄聯盟資訊】剛剛LGD英雄聯盟分部發招聘公告,招募男性韓文翻譯
  • 憲法法院「廢」漢字「換」韓文?韓國排斥漢字竟鬧出這麼多笑話!
    【編輯/劉姝蓉 統籌/紀欣】今年10月9日是韓文誕生571周年紀念日,韓國各地舉辦活動歡慶「韓文節」。據悉,韓國最高司法機關憲法法院9日宣布將其徽章上的漢字「憲」換為韓文書寫的「憲法」二字。大白新聞注意到,因韓國自古以來深受中華文化的影響,此前韓國社會漢字元素十分豐富。而在韓國,「漢字」的存廢始終是韓國的爭議話題。
  • 馬來西亞機場中文翻譯出錯 護照翻譯成「運輸」
    馬來西亞亞庇國際機場指示牌錯誤中文翻譯 (馬來西亞《詩華日報》)海外網11月24日電 據馬來西亞《詩華日報》報導,「外國護照」變成「外國運輸」?馬來西亞亞庇國際機場指示牌華文翻譯錯誤,令遊客感到混淆,受促立即更正。一名旅客表示,亞庇國際機場一張告示牌,指示持有外國護照通關者的正確通道,告示牌上有三種語言,分別為英文、華文及韓文。然而,英文Foreign Passport,華文理應譯為「外國護照」,卻被翻為「外國運輸」,對於只諳華文的遊客,看了這指示牌,真是讓人摸不著頭腦。
  • LOL:RNG教練Heart和粉絲訴苦,信息不要翻譯成韓文,直接說中文
    翻譯軟體是個好幫手,然而讓人啼笑皆非的是翻譯經常出現錯誤,導致教練根本看不懂,好在Heart教練的中文很好,所以他和粉絲訴苦,希望大家發中文就好了,不要翻譯稱韓文,根本看不懂。不得不說這條微博可以說是十分爆笑了,網友調侃到暗示翻譯軟體不行,舉報了!不過從這條微博中還可以看出,教練對於中文的學習態度也是十分端正的,現在已經可以無壓力溝通了,中文這麼難學實在是有點厲害!
  • 訊飛翻譯機3.0韓語翻譯快又準
    當化身為韓語翻譯機,和小編一起通過《愛的迫降》視頻體驗一下,看看訊飛翻譯機3.0的表現究竟如何?外觀體驗訊飛翻譯機3.0採用了簡潔的禮盒包裝,包裝盒正面是產品圖,左下角醒目的地方標註著「博鰲亞洲論壇官方指定翻譯機」,江湖地位不用多說。
  • 嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
    為核實情況,5月21日下午,記者帶著精通中文的韓國「歐巴」洪石昊,從嶽麓山腳下走到山頂,沿途觀察指示牌上的韓語翻譯情況,發現的確存在不少「中式韓語」。「這些都是根據中文的讀音直接翻譯成韓文。」洪石昊說,這些韓文堆在一起,讓他這個韓國人也懵圈了。
  • 手機語音翻譯如何操作?中文語音翻譯成英文的簡單方法
    在我們日常生活和工作中,我們會經常遇到翻譯問題。比如工作中遇到需要翻譯成英文的中文文本,或者是出國旅遊與老外進行交流。那麼如何利用手機完成中文在線語音翻譯成英文呢?今天小編將要分享給大家兩個方法,幫你解決語音翻譯難題。