她曾用生命保護希特勒的牙齒 俄戰時翻譯回憶錄英文版出版

2020-12-05 參考消息

《一位戰時翻譯的回憶錄》一書封面

參考消息網4月24日報導 英國《太陽報》網站4月22日刊登題為《惡魔的牙齒》的文章,作者為理察·惠斯通。文章摘編如下:

在希特勒死後的數天裡,一名俄羅斯翻譯接到了一個難以置信的任務,那就是保護好希特勒的牙齒。這段經歷首次寫成英文書《一位戰時翻譯的回憶錄》被出版。

當年,25歲的葉連娜·勒熱夫斯卡婭從蘇聯部隊指揮官戈爾布申上校手中接過一個盒子。上校告訴她「這是希特勒的牙齒,如果你把它們丟了,你就不要活著回來了。」

1945年4月30日,德國電臺宣布希特勒自殺,八天後,官員們仍在試圖證實這一消息。有傳言說,這位元首可能從柏林逃走了,要麼躲在阿爾卑斯山裡,要麼在逃往南非的途中。葉連娜所在的部隊接到任務,要調查在帝國總理府發現的燒焦的牙齒是否是希特勒的。

現在,她的英文版回憶錄首次出版,講述了如何證實這位納粹獨裁者之死的真實故事。

據說,戈爾布申上校告訴葉連娜,她之所以被信任執行這項任務,是因為「我們沒有保險箱,作為一名女性,你比男人喝醉且丟失它們的可能性要低。」

回憶錄講述了在戰火蹂躪的柏林街道尋找希特勒牙醫的情景。她寫道:「硝煙仍在各地升起,城市的空氣中仍瀰漫著戰火的味道。」「被坦克履帶碾壓的路障仍未拆除。身穿灰色衣服、頭戴白色紅十字頭巾的護士看上去筋疲力盡,她們嚴格沉默地履行著職責。」

經過數小時的全城搜索,隊伍在診所旁的一所公寓中找到了牙醫克特·霍伊澤曼。葉連娜設法找到了希特勒牙齒的X光照片和牙科記錄。隨後幾天的晚上十點,她都坐下來與俄羅斯軍官描述記憶中牙齒的情況。這名牙醫回憶了盒子中牙齒的金牙橋和金牙冠以及希特勒的牙齒X光照片。

葉連娜寫道:「我確實相信一切關於希特勒還活著的荒謬謠言將徹底粉碎,真相將公布於眾。」

2000年,俄羅斯當局在一個紀念二戰結束55周年的展覽中展出了這些牙齒。

戰後,葉連娜回到了莫斯科,成為一名作家。她於2017年4月逝世。(編譯/盧荻)

相關焦點

  • 張文宏教授新著英文版翻譯者定了!英文版出版合同籤了!
    4月9日晚上13位譯者微信群正式建立,至晚上9:30最後一位譯者入群,13人英文版翻譯志願團隊正式成立。4月1日至4月10日經反覆溝通和比較,最終確定世界科技出版公司為英文版合作出版社。4月10日正式啟動英文版譯稿工作。
  • 英文版《廢都》翻譯完成 「□□□」被保留
    英文版《廢都》翻譯完成 「□□□□」被保留 近日,這部曾引起廣泛關注的小說英文版翻譯完成。據悉,翻譯工作是由西北大學外國語學院副院長胡宗鋒和英國學者羅賓共同完成的,整個翻譯過程歷時三年,目前他們正為爭取小說在年內出版而努力。另據胡宗鋒透露,對於英文版《廢都》的翻譯,從始至終,賈平凹只提了一個要求:「翻譯時,原文一句也不要刪。」
  • 《夏天敏作品精選(英文版)》出版
    近日,《夏天敏作品精選(英文版)》由五洲傳播出版社正式出版。《夏天敏作品精選(英文版)》選錄了夏天敏《好大一對羊》《徘徊望雲湖》《接吻長安街》《好大一棵桂花樹》《飛來的村莊》《冰冷的鏈條》《北方、北方》和《土裡的魚》8部中篇小說,小說均以滇東北高原為背景,內容涉及自然條件落後地區的脫貧、農民工、瀕危動物保護等問題,表達了新一代農民思變的強烈願望,體現出作者強烈的社會責任感。
  • 科學網—英文版《中國沙漠與沙漠化》出版發行
    本報訊 科學出版社和愛思維爾出版集團近期聯合出版發行了《中國沙漠與沙漠化》英文版專著。
  • 陀思妥耶夫斯基夫人回憶錄 相濡以沫十四年的文字見證
    她在陀氏後期的生活與創作中發揮了巨大作用,事實上是他的速記員、秘書、出版事務經紀人,經濟與日常生活中的「守護神」。1881年陀思妥耶夫斯基去世後,她將全部精力貢獻給了丈夫作品、資料、檔案的整理、保管事業。1918年6月9日病逝於雅爾達。著有《日記》(1923)、《回憶錄》(1925)。
  • 《廢都》英文版翻譯完成 賈平凹要求原文一句不刪
    英譯本參照1993年北京出版社出版的第一版《廢都》。(資料圖片)  曾引起廣泛關注的長篇小說《廢都》英文版,由中英兩國學者共同翻譯完成。  《廢都》是作家賈平凹創作的長篇小說,這部小說講述了都市中幾位文人「頹廢」的生活與心態,在出版之後曾因其頗有爭議的內容和表現形式,在中國文壇引發了地震。1993年上半年,這部書由北京出版社出版不久,以「格調低下」的名義被查禁。直到2009年,《廢都》在被禁16年之後再版。《廢都》已被譯成法文、日文、俄文等多國文字,並於1997年獲得了法國費米娜文學獎。
  • 女秘書披露希特勒私生活內幕:注射公牛睪丸激素
    據英國《每日快報》27日報導,納粹狂魔阿道夫·希特勒的女秘書克麗斯塔·希羅德在1984年離開人世,她的回憶錄《他是我的老闆:希特勒秘書克麗斯塔·希羅德回憶錄》最近由英國前線圖書公司首次在英國出版。
  • 向多國供免費版權,張文宏新著英文版13人翻譯團隊聚齊
    記者 | 何安安4月10日,上海醫療救治專家組組長、復旦大學附屬華山醫院感染科主任張文宏主編的《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》正式啟動英文版譯稿工作。同日,復旦大學出版社董事長嚴峰與世界科技出版公司(World Scientific)主席潘國駒分別在中國和新加坡兩地通過「雲籤約」,正式籤訂英文版出版協議。
  • 向多國提供免費版權,張文宏新著英文版13人翻譯團隊聚齊
    在緊急招募志願者翻譯之後,4月10日,復旦大學出版社表示,由張文宏主編的《2019冠狀病毒病》一書已啟動英文版譯稿工作。從209份英文試譯稿中遴選出的13人英文版翻譯志願團隊預計於4月17日完成全書翻譯,出版社表示該書英文版於5月正式面世。
  • 丁捷長篇小說《依偎》英文版倫敦書展首發
    人民網倫敦4月14日電(記者 黃培昭)4月14日上午,江蘇作家丁捷的獲獎小說《依偎》英文版在倫敦書展鳳凰出版傳媒集團展臺舉辦了新書首發式。 《依偎》是丁捷2011年創作的一部愛情題材的長篇小說,在《鐘山》雜誌首發,獲當年中國小說排行榜專家提名。
  • 攝影師肖全《我們這一代》英文版出版及對談
    肖全攝影集《我們這一代》英文版出版及對談· 地點·2020年1月22日,華美協進社,40 Rector Street,紐約· 2019年秋季,義大利Rizzoli出版集團出版了該攝影集的英文版「In China When It All Began」,並將陸續在米蘭、紐約、布拉格、巴塞隆納、舊金山、倫敦等地展開系列交流活動及展覽。這部攝影集記錄了中國經濟改革最初的社會巨變,不僅僅是關於個人的攝影創作,更是具有社會意義的影像工程,為中國當代文化和社會的演變提供了新的視角。
  • 射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯
    射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯時間:2017-12-02 13:18   來源:中國經濟網   責任編輯:青青 川北在線核心提示:原標題:射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯 中國版《權力的遊戲》、中國的《指環王》這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。
  • 《中國的水》(英文版)獲2020絲路書香工程重點翻譯資助
    本站訊 近日,2020年度絲路書香工程重點翻譯資助項目名單公布,中國水利水電出版社有限公司(以下簡稱「水電社」)申報的《中國的水》英文版入選。    《中國的水》由水利部編撰,中國水利水電出版傳媒集團出版管理與國際合作部組織製作,分為綜述、水資源管理與保護、節約用水、水利工程建設與運行管理、河湖管護、飲水安全保障、灌溉排水、水土保持、水旱災害防禦、小水電、水文觀測與管理、水利科技發展、南水北調工程和長江三峽工程等14個章節,內容全面涵蓋水利各領域重點工作,著重體現水利改革發展的最新成果,是向世界講好中國水故事、傳播好中國水利聲音的有效載體
  • 專訪英文版政府工作報告翻譯團隊,「接訴即辦」怎麼翻譯?
    在日前開幕的市十五屆人大三次會議上,受邀旁聽大會開幕式的外國駐華使館外交官和採訪報導的境外駐京媒體記者手中,人手一本政府工作報告英文版,這些外國朋友也能從一串串英文字母當中,了解接訴即辦、「七有」「五性」、開牆打洞、留白增綠等具有北京特色的工作。本報記者專訪英文版報告的翻譯團隊,看他們如何用英文傳遞「北京聲音」。
  • 莫言小說《蛙》在美出版,美國人能理解計劃生育政策嗎?
    莫言小說《蛙》繼去年11月被翻譯成英文在英國出版之後,小說美國版日前由企鵝蘭登旗下的維京出版公司出版發行。《紐約時報書評》認為,莫言《蛙》英文版由美國漢學家、翻譯家葛浩文用優美的文字地道地翻譯成了英文。       「這不是一本描寫黑客或思想家的小說,而是寓意豐富卻令人不安的史詩級作品,講述了一個與人類密切相關的故事:關於中國的計劃生育政策。自認為了解這一政策的西方讀者恐怕要大錯特錯了。
  • 《射鵰》將出英文版,郭靖翻譯成「禿鷲英雄」,看翻譯笑哭!
    最近《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息在網絡上傳開,不過這個翻譯問題一直是網友擔心的話題。負責《射鵰》英文版翻譯的譯者花了一年半的時間,才完成了《射鵰》第一卷《英雄的誕生》的翻譯工作,人家也不想翻譯的這麼慢,只是武俠小說翻起來真的是超級困難。「九陰白骨爪」則被譯作「Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪)」。
  • 瑞典姑娘破解跨世紀難題,《射鵰英雄傳》出英文版,翻譯讓人吃驚
    資料圖:射鵰英雄傳  在中文世界無人不知無人不曉的《射鵰英雄傳》終於正式的有了英文版,此前,因為這部最負盛名的中國武俠小說,難倒了翻譯家們,哪些只能意會難以言傳的武功招式如何才能向英文讀者準確的傳達成為跨世紀的難題。
  • 英文版張家界地質科普遊書籍《夢境張家界》出版發行
    英文版張家界地質科普遊書籍《夢境張家界》出版發行 來源:湖南日報 作者:尹超 易善任 鄧道理 編輯:姚冶 實習生:覃洋 2014-07-10 09:01:03
  • 國家翻譯隊伍裡的外國學者們
    最終,該書的美國英文版是由外文局在美國設立的長河出版社出版的。艾培一生致力於傳播中國,培養中國對外翻譯專業人才,贏得了同事的高度尊重,也得到了黨和國家領導人的充分肯定。在他80周歲時,江總書記在人民大會堂會見他;他90歲那年已經坐上了輪椅,胡總書記親自到他家看望他。這兩次都由我在場翻譯。記得胡總書記一落座,就談起閱讀艾培回憶錄的感想,也一下子把艾培帶回到了在延安的日子。
  • 戰時記憶中的「灌木叢」
    新近出版的《秩序的淪陷:抗戰初期的江南五城》,描述的是淪陷初期江南日軍佔領區的嚴酷社會生態,關注宏大敘事中被忽略的豐富細節,可說是一部重返歷史現場的力作。作者卜正民教授選擇了抗戰敘述中兩個不常為人們關注的主題,試圖復原一個複雜的戰時社會。第一個主題便是「秩序」。日本人殘暴地攻佔了城市,殺戮、強姦、掠奪,無惡不作,原有的社會秩序陷入癱瘓。