上一篇文章,大白跟大家分享了一個表達是「癩蛤蟆想吃天鵝肉」的英文翻譯,很簡單,就是「pie in the sky」,今天呢要介紹的是「在一棵樹上吊死」,你知道用英文該怎麼說嗎?貌似有點難的樣子。
一棵樹上吊死
中文含義我們都清楚,在情感中,很多人都勸被受傷的那個人「別在一棵樹上吊死」,是指對方沒有你愛的必要了,可以另找伴侶了,別太固執。生活中則是指某人要懂得變通,別總是死守著一個辦法,到最後讓自己無路可走。
所以「一棵樹上吊死」的英文我們就可以用「put all your eggs in one basket 」,意思是說「別把所有的雞蛋放到一個籃子裡」。
例句:
Don't put yout money on one company. Never put all your eggs in one basket
You need to make back-up plans for your future. Don't put all your eggs in one basket.
下面我們將這個表達拆分解讀一下,進一步加深印象。
egg 一詞, 常見意思為 「蛋」,朗文詞典的定義為 「a round object with a hard surface, that contains a baby bird, snake, insect etc and which is produced by a female bird, snake, insect etc」。通常我們將其默認為「雞蛋」。
in the egg 在初期,在萌芽階段、未成熟的
good egg 討人喜歡的人,有趣味的人
full as an egg 酩酊大醉
egg white 蛋白
egg yolk 蛋黃
preserved egg 皮蛋
fried egg
煎蛋
例句:
Egg white or egg yolk, that's a question .
蛋白還是蛋黃,這是一個問題。
basket 一詞,常表示 「籃子」, 朗文詞典的定義為 「a container made of thin pieces of plastic, wire, or wood woven together, used to carry things or put things in」, 即 用塑料、線、等製成的容器,常用來攜帶東西,其次basket 也表示 籃球運動中的籃筐。
make/shoot a basket
投籃
bread basket
麵包籃
shopping basket
購物籃
在對這個短語拆分解讀後,如何理解這個短語?在怎樣的語境下使用更加合適?根據朗文詞典的定義,該短語表示「to depend completely on one thing or one course of action in order to get success, so that you have no other plans if this fails」, 即把所有的資源或者籌碼壓在一個事物上,,可不就是我們說的「要在一棵樹上吊死」,接近的中文替換詞為「孤注一擲」。
例句:
I applied to several colleges so I wasn't putting all my eggs in one basket .
我申請了幾個學院,因為我並沒有孤注一擲.。
I advise you to diversify and not to put all your eggs in one basket .
我建議你採取多樣化方式,別吊死在一棵樹上。
好了,今天的內容暫時就介紹到這裡了,不知道小夥伴們學會了沒有,學會記得點讚哈~