「狗屎運」該怎麼翻譯?「dog」和「shit」都無關!

2020-12-03 英語罐頭

( ̄△ ̄)

每天一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第31篇英語知識文章

今天我們來談一些」好運的知識

當一個人突然一天歐氣滿滿,像「信小呆」一樣,中了超級大獎,大家都會說他「狗屎運」。但在英文裡面,該怎麼翻譯這個帶走中國特色風的詞彙呢?

一.shitty luck=狗屎運

機智而詞彙量又大的小夥伴可能就會說狗屎運的翻譯是「shitty luck」!

雖然罐頭菌很想給你點個讚,但,這是錯的!

shitty luck = bad luck 壞運氣,倒黴透了

與狗屎運相反的意思,shitty是指糟糕的,倒黴的,所以shitty luck不是指運氣好,反而是指運氣壞透了。

Shitty luck! I didn't get the job.

倒黴透了!我沒有得到哪份工作!

從直譯找不到「狗屎運」的翻譯,那真正的翻譯是什麼呢?

二.你這「抽風」的運氣!

當然,在外語裡面,不會有和「狗屎運」一樣的詞組,但是我們可以找相近的:

stroke of luck 意外好運,狗屎運

stroke有很多意思,其中在醫學裡面,就有「抽風」的意思,隨意說,純粹是上天抽風了,才讓你中了這樣的好運,可以說和」狗屎運「的本意有異曲同工之妙啊。

Seeing my idol at the airport was such a stroke of luck!

在機場能碰見我的偶像簡直是走了狗屎運了。

這樣的好運,但是不是每個人都可以碰到啦!

三.慣例普及:那些關於運氣的」愛稱「

1.fancy carp 錦鯉

不知道從什麼時候,錦鯉成為了能帶來好運的象徵,各種轉發獲好運的圖片在網絡瘋傳。

College students may share fancy carp on Qq zone or Wechat moment during the final exam week.

期末周期間,大學生會在QQ空間或者微信轉發錦鯉。

2.lucky charm 幸運符

更多代表人們平日佩戴的幸運符,又或者是一些代表幸運的物品。

You're my lucky charm.

你就是我的幸運符。

3.amulet 護身符

那些用來保護自身,具有」高階魔法「的護符

The amulet she is wearing has been blessed by the monks.

她戴的那個護身符,是經過寺院高僧開光的。

轉發本好運文,2019年全年好運哦~

感謝大家的閱讀,我是罐頭菌

快樂英語學習,放眼全球資訊,歡迎關注英語罐頭

相關焦點

  • 與dog無關,卻用dog表示的有趣英語
    英語口語中還有很多與dog無關,卻用dog表示的有趣英語句子eg:It'srainingcatsanddogs. 表示現在雨下得很大。Dog days are ove. 表示秋天來了。Every dog has its day. 表示人人都有得意的時候。A junkyard dog. 表示討厭的人。In the dog house. 表示倒大黴。Let sleeping dogs lie.
  • dog watch怎麼翻譯?它的意思有點難猜
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文dog watch怎麼翻譯?它的意思有點難猜 2018-10-19 11:08 來源:滬江 作者:   我們都知道中英文裡色彩的含義很不一樣,除此之外,和動物相關的表達上也各有不同,比如今天要說的dog watch。
  • 將「dog-ear」翻譯成「狗耳朵」感覺怪怪的,那狗耳朵該怎麼說?
    其實大白只想感嘆一句,英文中關於動物的短語真的實在是太多太多了,只能想到啥就列舉啥了,下面咱們繼續來學習一些與狗狗「dog」有關的地道表達。之前很多文章裡面可能都提到過一些,也可能專門講解過某一種特定類型的,大家如果不嫌麻煩可以往前翻閱學習。
  • 「狗」是dog,那「小奶狗」該怎麼表達呢?可不是little dog!
    很多人都有自己喜歡的寵物,它們可愛的模樣也甚是惹人喜歡。今天我們要介紹的內容就跟這些寵物有關,下面我們就一起來看看吧!1、小狗都知道「狗」是「dog」,那「小狗(小奶狗)」用英文怎麼說呢?可不要翻譯成「little dog」。在英語表達中,小奶狗有其固定說法,就是「Puppy [ppi]」。
  • 「black dog」不能翻譯成「黑狗」,網友:那「hot dog」呢?
    距離春節越來越近,很多人已經開始蠢蠢欲動,身體還在工作,但是靈魂早已飛回故鄉,而今天也是春運開始的第二天,提起春運,知行翻譯想起了那句話,什麼是春運,春運就是有工作的地方,沒有家,有家的地方,沒有工作,他鄉容不下靈魂,故鄉容不下肉身,肉體和靈魂的相互絞撕便形成了春運,往年的春運仿佛一次短暫的人口遷徙活動
  • 知行翻譯:「yellow dog」不能翻譯成「黃狗」,不然就尷尬了
    電影中說的那句「他好像一條狗」應該算是一種比喻,並不是真的說他像條狗,就好比在英語表達中,有很多和「dog」組合的短語,雖然「dog」是指「狗」,但是在組合短語中,它卻不是這個意思,今天知行君就和大家說幾個。
  • 這麼多有關「dog」的句子,竟然都和「狗」無關
    比如:狗屁不通、狗仗人勢、狗急跳牆、人模狗樣、狗尾續貂、狼心狗肺、雞犬升天…… 好像,一提到狗,整個世界都是滿滿的惡意。狗狗死後,人們會為它立墓碑;狗狗生病了,有專門的寵物醫院和醫生照顧;在俄羅斯,打狗狗和在中國酒駕量刑差不多,是要被監禁的。
  • 把 dog days 翻譯成「狗日子」,真的會鬧笑話
    仔細想一下,和親吻屁股還是有一點聯繫。人常說的「像狗一樣跪舔某人」,指那些不顧個人尊嚴,為了討好別人,像狗一樣跪舔別人剛剛拉屎的屁股,不就是拍馬屁的意思嗎?kiss one's ass 翻譯成討好某人,拍某人馬屁,其實是運用了引申義。習慣用語turn the table又是什麼意思?
  • 知行翻譯:「dog ear」可不能翻譯成狗耳朵,不然會被別人嘲笑的
    隨著人們生活水平的不斷提高,很多人都開始養一些小寵物,來增加生活的樂趣,最常見的寵物莫過於貓和狗,狗狗是人類忠誠的朋友,而貓咪憨態可掬的樣子讓人歡樂不已。今天知行君想要和大家分享幾則和狗狗,貓咪有關的英語詞彙,別回頭向國際友人講述自己和寵物的故事時鬧出笑話。
  • single dog真的只是只狗!單身狗從來不是這樣翻譯的!
    但是作為網絡詞彙,他的英文翻譯一直沒有被人所「正名」。究竟single dog是不是「單身狗」正確的英語翻譯呢?當然不是,所以single dog作為一個英語單詞,意思只是一隻單身的「狗」的意思,國外根本是不會有這種用法,而外國人也不會懂你所表達的意思。
  • 「累成狗」怎麼翻譯?簡單粗暴翻譯出來!
    別想多了,看到王思聰的狗,你可能都要懷疑人生了.......一.「累成狗」該怎麼翻譯?說到「累成狗」,其實在英文裡面,有一個很貼切的翻譯:dog tired 累成狗,筋疲力盡看來對於作為狗的勞累生活,我們國內人民和外國人有同樣的想法,都覺得狗的生活很累.....
  • 將「dog days are here」翻譯成「狗日的在這裡」,也太尷尬了!
    民間用了更通俗的說法,就是dog days。還有一種說法也許看上去沒有那樣的難以理解,連狗都熱得沒了力氣,慵懶地躺在柏油馬路上,喘著粗氣,所以這種能把狗都熱喘氣的天氣,就叫做dog days。例句:We're well into the dog days of summer.
  • 老外為啥會用 「You are a gay dog」 誇人?今天我算是懂了!
    語言之間的交流有時候不能死板的記其固定意思,有時候是需要根據語境來判定對方說話的用意,上次我們說到了you are the shit,今天我們來說「You are a gay dog」。當老外說你是「You are a gay dog」的時候,需要冷靜一下,這個可不是在罵你喲。
  • 「dog watch」 千萬不要翻譯為 「狗在看」!
    dog watch 狗在看 (×)   dog watch 夜班 (√)   dogwatch (n.)暮更;兩小時換班的值班;(尤指最晚的)夜班 (√)   當然,夜班說的比較多的是night shift,這裡shift是輪班的意思,白班可以說day shift。
  • 別再把like a dog翻譯成像一條狗啦,這樣顯得詞彙量很匱乏!
    電影中「像條狗」的翻譯是「He looks like a dog.」不過你知道嗎?在這幾種情況下,「like a dog」不用翻譯成「像條狗」哦~01.work like a dog在國外,被說像狗一樣,並不是貶義詞,work like a dog ≠ 像狗一樣工作。而是因為狗狗代表忠誠,其實是想表達工作非常努力。
  • 厲害了,我的「dog」,這些關於「dog」的英語短語你都認識嗎?
    快節奏的生活時代,每個人的生活都處於極度忙碌的狀態,尤其在北上廣深這些一線城市。在朋友圈我們能經常看到,某位朋友發圖「凌晨下班的夜晚」,配上文字「累成狗」。那你知道「累成狗」用英文怎麼說嗎?有些小夥伴可能第一反應就是「work like a dog」,像狗一樣的工作。其實不然,下面我們就來具體說說英語中這些關於狗的短語。
  • 英語中「get one's shit together」真是你想像中的這個意思嗎?
    2. shit還有「東西」的意思當shit作「東西」講時,可以構成「get (one's) shit together」。可以翻譯成「嚇死我了」或者「嚇得我屁滾尿流!」6. shit 還可以作語氣詞,表示「媽的」(oh) shit! I've missed the turning. 媽的!
  • 「Like a dog」別再翻譯成「像一條狗」啦!傻瓜翻譯你中了幾個!
    Dog days 最後幾天dog days of summer:夏末Dog's breakfast 混亂的情況The situation is like dog's breakfast. 現在情況混亂極了。
  • 「walk the dog」 是遛狗,「walk you」 難道是遛人?
    一起和老師學習遛狗的英文表達吧。實用口語表達8月17日,佛山順德區一位老人被一隻正在奔跑的狗的牽引繩絆倒在地,該老人隨後被送入醫院搶救,最終不幸離世。大家有沒有發現,不少獨居青年和空巢老人已經把寵物當成了家庭的一員,開始了逗狗擼貓公園散步的愜意生活。其實,擼貓是一個網絡詞彙,近幾年才流行開,這個「擼」的英文翻譯也難倒了很多人,老師偷偷告訴大家,只要一個單詞就可以搞定。
  • You are a gay dog千萬不要翻譯成「你是同性戀的狗」!
    1.You are a gay dog 快樂的人,外向的人其實這並不是罵人的話,而是用於稱讚一個人看上去非常「快樂,快活」,有時候也會表示人看起來非常樂觀。2.A dog's breakfast 亂七八糟狗的早餐?並不是呢!一般A dog's breakfast是用於形容那些看起來亂七八糟的人或者事物。(要注意哦,這裡既可以形容人,也可以用於形容物品哦!)