對於每天都會坐電梯的你,大白想問你一個問題,「二樓」用英文該怎麼說呢?
Jessica去探望英國的姨母,按電梯時卻方了。她問姨母家住幾樓,姨母說二樓,然後Jessica回應說是「second floor啊」,但姨母不是的,是「first floor」,那二樓到底該怎麼說呢?
1、二樓到底是First floor還是second floor?
二樓到底是First floor還是second floor?那得看你問的是在哪個國家了!
先來看看美國,人們怎麼叫「二樓」。
與地面直接觸的樓層(美):first floor
二樓(美):second floor
三樓(美):third floor
N樓(美):序數詞+ floor
大多數國家都這麼表達!不過到英國就不一樣了...
英國的樓層叫法:
(英)一樓:ground floor
(英)二樓:first floor
(英)三樓:second floor
(英)頂層:the top floor
電梯裡看到的(G)ground 按鈕,就是指"一層"。還有些酒店把這一層叫做lobby、lounge、大堂、前廳是用來接待客人,而不是用來居住的,所以二層就理所當然的叫做first floor了!
除了英國用(G)ground floor表示一樓,澳大利亞,紐西蘭也有相似做法。
所以同樣一句話:
There is a cafe on the first floor of the building.
翻譯過來卻是:
大廈的咖啡廳在二樓。(英)
大廈的咖啡廳在一樓。(美)
小夥伴們get到了嗎?
2、商場裡標的B1、LG、M 層到底啥意思?
平時逛商城找餐館、超市、服裝店的時候,如果不太清楚B1、LG、M,那找起來可以就有點困難了。我們平時逛商場坐電梯的時候,經常可以看到標著B1、LG、M 層,又分別是什麼意思呢 ?
(1) B開頭的
B1, B2, B3
分別指:
b1: basement first floor 地下一層
b2:basement second floor 地下二層
b3:basement third floor 地下三層
以此類推
B是basement 地下室,地窖的縮寫
(2) P開頭的
表示「地下幾層」,常見的P1,P2分別指:
P1:Park first floor 地下一樓
P2:Park second floor 地下二樓
P是Parking 車庫/停車場的縮寫
在商城、賓館或酒店會看到。
(3)不帶數字的 P
注意!這個可能不是「停車場」的縮寫,而是Penthouse的縮寫!它表示" 頂層 " ( 閣樓 )。另外,表示「頂層」的話,國外也有使用RF( Roof floor )的。
3、除了First floor,這些字母也表示「一樓」
「一樓」的各種標法
美國一樓/大廳:G(Ground)
美國一樓/大廳:L (Lobby)
一樓/最底層(無車庫):LL ( Level lobby )
不過你要是去到越南,
上面美式的標法就全忘掉吧,
越南的樓層數法和美國的大部分不同...
越南樓層寫法:
(和英國樓層的相似)
三樓:Second floor( 2F )
二樓:First floor ( 1F )
一樓:Ground/ Lobby(G或L)
地下一樓:Park first floor( P1 )
地下二樓:Park second floor( P2 )
地面下一層,除了前面B開頭的B1,B2,B3,還有這個「LG 」,Low Ground floor 可理解為「負一樓」或「地庫第一層」。那麼LG2 即「地庫第二層」。
聽說西方國家都很討厭13這個數字?那邊是不是12樓接著14樓?13樓直接沒了?在西方人眼裡,13 的確一個不吉利的數字啊,所以他們一般都用M來代替,為啥?因為 M 在字母表中是第十三個 。國外高層樓房的13樓一般不會直接消失,而用M代替。
M 層 = 13樓
由於4,13,14,18等數字在中國同樣不討喜,所以國內的建築樓層,有些要麼仿照西方的做法,用字母 D, E, F等替換,要麼直接不標出這些數字的樓層。
也就是你可能會碰到一棟20層的樓裡:沒有4樓、沒有13樓、沒有14樓、沒有15樓...
看完之後,經常找不到樓層的你,是不是沒有那麼迷了?希望以上小知識能幫助經常在公眾場合迷路的你。如果你覺得有用,那就點個讚吧~
來源:阿卡索英語