聽說,每個考過99.5分的孩子
都是被標點符號絆了一跤的天使
小易媽想起多年以前,也抱著試卷淚奔過:
「標點符號錯了也扣分???」
不僅會扣分,而且中英語考試都會碰到!
最容易錯的就是哪些中英文裡使用方法完全不一樣的標點了。趕緊記住今天的這些貼士,下次考試再也不要摔跟頭!
引用別人說的話,該用:嗎?
皮特說:「我喜歡看電視。」
×:Peter says: "I like to watch TV."
√:Peter says, "I like to watch TV."
中文標點中一般會用:「xxx」這個組合來引用某人說的話;但是在英文標點中,引用別人的話,通常是,"xxx" 的組合。
書信的開頭「致某某」,是用:嗎?
親愛的瑪麗:
×:Dear Mary:
√:Dear Mary,
在英文中,一般情況下,書信開頭表達「給xx的信」時,不用冒號:而是要用逗號,
少數情況下,如不確定收信人時,「To whom it may concern:」,使用冒號:以及在極少數特別正式的場合,才會使用冒號:
小說《哈利波特》=《Harry Potter》嗎?
《哈利波特》是我最喜歡的奇幻小說系列。
×:《Harry Potter》is my favorite series of fantasy novels.
√:Harry Potter is my favorite series of fantasy novels.
英文標點中是沒有書名號《》的;常見的表達書名、電影名等的用法是使用斜體(Italic)。
羅列N個物品,該用、分隔嗎?
我喜歡冰淇淋、巧克力、薑餅和奶昔。
×:I like ice-cream、chocolate、gingerbread and milkshake.
√:I like ice-cream,chocolate,gingerbread and milkshake.
英文標點中是沒有頓號、的;在英文中逗號,起到中文中頓號的分隔作用
列舉例子,省略號是用……嗎?
我媽媽準備了炸雞、披薩、果汁……
×:My mom prepared the fried chicken, pizza, fruit juice……
√:My mom prepared the fried chicken, pizza, fruit juice…
中文和英文裡,省略號都可以表示羅列或者遲疑等,但是中文的省略號是六個點……,在英文中應該是三個點…