雙語:聽說90%的人都會用錯這些英文標點!

2020-12-01 網易

聽說,每個考過99.5分的孩子

都是被標點符號絆了一跤的天使

小易媽想起多年以前,也抱著試卷淚奔過:

「標點符號錯了也扣分???」

不僅會扣分,而且中英語考試都會碰到!

最容易錯的就是哪些中英文裡使用方法完全不一樣的標點了。趕緊記住今天的這些貼士,下次考試再也不要摔跟頭!

引用別人說的話,該用:嗎?

皮特說:「我喜歡看電視。」

×:Peter says: "I like to watch TV."

Peter says, "I like to watch TV."

中文標點中一般會用:「xxx」這個組合來引用某人說的話;但是在英文標點中,引用別人的話,通常是,"xxx" 的組合。

書信的開頭「致某某」,是用:嗎?

親愛的瑪麗:

×:Dear Mary:

√:Dear Mary,

在英文中,一般情況下,書信開頭表達「給xx的信」時,不用冒號:而是要用逗號,

少數情況下,如不確定收信人時,「To whom it may concern:」,使用冒號:以及在極少數特別正式的場合,才會使用冒號:

小說《哈利波特》=《Harry Potter》嗎?

《哈利波特》是我最喜歡的奇幻小說系列。

×:Harry Potteris my favorite series of fantasy novels.

√:Harry Potter is my favorite series of fantasy novels.

英文標點中是沒有書名號《》的;常見的表達書名、電影名等的用法是使用斜體(Italic

羅列N個物品,該用、分隔嗎?

我喜歡冰淇淋、巧克力、薑餅和奶昔。

×:I like ice-creamchocolategingerbread and milkshake.

√:I like ice-cream,chocolate,gingerbread and milkshake.

英文標點中是沒有頓號、的;在英文中逗號,起到中文中頓號的分隔作用

列舉例子,省略號是用……嗎?

我媽媽準備了炸雞、披薩、果汁……

×:My mom prepared the fried chicken, pizza, fruit juice……

√:My mom prepared the fried chicken, pizza, fruit juice

中文和英文裡,省略號都可以表示羅列或者遲疑等,但是中文的省略號是六個點……,在英文中應該是三個點…

本文來源:網易教育 責任編輯:於彩虹_NBJ11060

相關焦點

  • 計劃留學的朋友要懂:這6個英文書寫中標點符號,不能錯!(上)
    一、逗號(Comma)英文的逗號形式是使用英文輸入法的逗號「,」。逗號,在中英文裡都是經常使用的標點符號,表示一般性的停頓。1. 並列——用逗號分隔有3個及以上的單詞、短語或完整的句子並列,要用逗號分隔。
  • 常用的標點符號在英文裡面都是怎麼說的?
    實不相瞞,英文中標點符號的說法曾經是我在英語口語過程中的一大絆腳石。簡單的句號,逗號,問號也許問題不大,但是我敢保證很多人一定不知道怎麼用英文說括號,引號,冒號,分號等等標點符號,今天給大家分享的這個信息圖就旨在幫大家一舉解決這個難題。
  • 小逗號有大學問:標點符號和語法有啥關係?
    按照芝加哥格式手冊(The Chicago Manual of Style)的解釋,上述這兩個句子的含義有一個顯著不同:前者說明說話人只有貝蒂這一個sister,而按照第二句,說話人應該還有其他姐妹。所以美國人說:The commas are not just commas, they are facts.
  • 只有公文才用的神秘標點符號,二分之一的人都輸入錯了
    韋志國原創稿件首先來考一下眼力,這兩個標點符號有什麼區別:[ ] 和 〔 〕在手機上看不清楚的,可以放大一下字號。把它們放在一起對比,還是很容易發現二者的區別:上端的線,一個水平,一個傾斜。但是,單獨使用或輸入時,幾乎一半的人會將二者作為相同的符號。
  • 古人竟不說「之乎者也」 那用標點符號嗎?
    你可知道古人是不會說「之乎者也」的,而大家認為古人不用標點符號的觀念,則是錯的。因為,古人可會用標點了~句讀有誤 句意解錯大家若是閱讀古書會發現,整本書是一路寫到底,密密麻麻的字中是沒有標點符號的。古人讀書,似乎就得訓練自己加上標點符號的能力。若是你的標點符號加錯了,那麼整個句子的意思也就會解讀錯了。例如有一本坊間的《資治通監》就出現了這類趣事,它裡面的〈梁紀〉出現了一句:「諸壘相次土崩,悉棄其器甲,爭投水死者十餘萬,斬首亦如之。」
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜
  • 蕪湖公共場所多個英文標識出現「蹩腳」翻譯
    與此相對應,蕪湖很多公共場所都啟用了中、英雙語標識。然而,安師大外國語學院大學生志願者,在暑期調查實踐中發現,蕪湖不少公共標識上的英文翻譯,存在中文直譯、拼寫錯誤等種種「硬傷」。近日,記者就志願者反映的情況進行了實地調查。
  • 涵蓋中小學生基本詞彙,讓家長輕鬆伴讀的雙語朗讀分級讀物來了
    配合點讀筆中英雙語的切換功能,全書通過聽說讀寫全方位地訓練,逐步提高孩子的英語口語表達能力每本書後面都有針對孩子英語聽說讀寫的固定模塊,增加刻意練習機會,及時鞏固和強化所學知識, 幫助孩子做到有效的輸入和輸出。
  • 家庭英文閱讀,為什麼我不建議你買中英對照的雙語書
    但是,如果是出於家庭英文閱讀目的,我真的不建議你去買那些「有助於更好理解內容」的中英對照雙語書。為什麼呢?第一,兩種語言並行,強勢語言必然佔優勢。在讀一本書,看一部動畫片,和一幫人聊天時,如果存在兩種不同的語言,人的大腦意識會自切切換成最熟悉的那種語言來輸入信息,來輸出信息。這種語言通常首選就會是我們的母語,而不是第二語言。
  • 發簡訊約會,千萬別用錯標點符號
    近日,來自美國紐約州的賓漢姆頓大學的研究人員經過研究之後得出了一個結論,他們發現,現代科技的發展雖然讓信息交流變得更加方便,但是也讓人與人之間的溝通變得「神經質」,即使給你發簡訊的對象是一個萌妹紙,你的回覆也顯得不那麼真誠。這其實是一項簡單的研究,共有126名本科大學生參與其中。
  • 《培養孩子的英文耳朵》:用這些方法,在英語啟蒙的路上少走彎路
    怎樣通過英文故事書,給孩子打造優質的英文環境?如何讀英文故事書?如何沿著孩子語言能力的發展路徑,持續提高孩子的英語水平?這些,我們都可以在汪培珽老師的《培養孩子的英文耳朵》一書中找到答案。很多家長會有這樣的觀點,「孩子太小,聽不懂英語」「孩子同時學習兩種語言,會混淆,會搞不清楚了」「英文好難,我沒有能力給孩子念英文故事書」等等。然而,對於剛出生的小嬰兒來說,他們並沒有給自己設限,環境中的一切,他都會吸納,都會模仿。無論漢語、英語、西班牙語還是拉丁語,他都會自然而然的去學習,不加區分的吸收。
  • 最愛用的標點符號暴露你的性格秘密(雙語)
    每個作家、每個人都會有自己特別常用,甚至濫用的某種標點符號。下面就揭秘標點符號中暗藏的性格弱點:   Period (.):Type A personality. You are decisiveand clear. You have no difficulty with setting limits.
  • 小學生翻車作文:這些由標點符號引發的誤會,跳進黃河也洗不清了
    有時候一不小心就可能會犯錯,而這些看似微不足道的錯誤,可能就會完全改變全文的意思,成為「翻車作文」!1. 寫作文用錯標點符號有多可怕?老師看完狂捂臉:一場家庭悲劇開始了木子是一名小學生,剛接觸作文,木子對於標點符號的掌握還不是很準確,於是常常「不合時宜」地用錯標點。這天,老師又布置了一篇作文,木子寫完交上去後著實把老師嚇了一大跳!因為兩個標點使用錯誤,一篇文章的意思完全變了味兒。
  • 90歲爺爺住院還在學英語,字跡娟秀還會英文情詩
    因為這位90歲的老爺爺坐在病床上打著吊瓶學英語。老爺子這股子學習精神感動了不少人,網友們紛紛點讚。爺爺為何對學英語如此執著?12月7日下午,記者在金華市人民醫院的病房裡找到了這位「網紅爺爺」。他叫何志超,虛歲90。因心臟早搏、咳嗽咳痰等原因,老爺爺正在住院接受治療。他的床邊有一大本學英語時留下的筆記。這樣的筆記,他一共有八大本。
  • 「處暑」用英文怎麼說?雙語說節氣
    「處暑」用英文怎麼說?:雙語說節氣處暑是中國傳統二十四節氣(the 24 traditional Chinese solar terms)中的第十四個節氣。「處」有「終止」之意,處暑的到來意味著中國絕大部分地區正在脫離炎夏,邁入涼爽秋天,因而可譯為End of Heat。中國幅員遼闊,受緯度和海拔等因素影響,全國各地入秋的時間會有差異。
  • 標點符號新用法,這些年沒用對的,請幫孩子收藏!
    再別擔心用錯:標點符號新用法,這些年沒用對的,請收藏!古人讀書,第一件要搞通的事,就是「句讀」。句讀是進入文言文體系的方式,俗稱「斷句」,也稱為句逗。因為,古書多是沒有標點符號的,《三字經》對學生有明確要求,要求要「明句讀」。
  • 北京:疏散變驅散 老外看英文標牌 笑了懵了
    常駐北京的加拿大人雪利·克萊瑟在北京看到過許多錯譯、濫譯的雙語標牌。最近乘地鐵,「After on,over off」的標語把他逗樂了,「先下後上」被生硬地翻譯成誰都不懂的「英文」。  像這樣讓人啼笑皆非的英文翻譯在北京還有許多。
  • 義烏英文諧音梗什麼意思? 義烏英文諧音梗中英雙語內容
    近日義烏商家的中英雙語條幅「英文諧音梗」在網絡上走紅,將中文和英文的諧音結合在一起,也是非常的有意思,義烏英文諧音梗有哪些?好玩的中英文諧音梗大全,下面小編帶來介紹。  義烏英文諧音梗有哪些?  近日,義烏商家的中英雙語條幅,被泰國網紅曝光,「Buy china in China!
  • 海嘉雙語學校校長高薇:要做國際雙語教育典範
    另外在海嘉學校就學的學生他們大致分為這樣幾種類型的家庭,首先有一部分是外國籍的學生,這些孩子非常希望在這樣的學校能夠學習到原汁原味的國際的全英文的教育,同時又希望藉助在北京這幾年接觸中文和中國文化的學習。還有一部分來自國際家庭,父母一方是外國人,一方是中國人,他們對國際雙語教育非常期待。
  • 的故事:標點符號五六百年前才出現
    但是,這樣的標點符號很不規範統一,隨意性很大,而且使用得也很少。其實在古代,不光中文沒有標點符號,英文、法文、拉丁文、希臘文也都沒有標點符號。為什麼古書都沒有標點符號呢?學者梁文道先生曾給出過這樣有趣的解釋:古代書的產量是很低的,市面能找到的書的種類也很少。羅馬帝國時代一年只能出產一兩百種書。