-
"福爾摩斯"新版譯者:用文言文翻譯書中新聞報導
新版不僅對此前面世多個譯本的錯謬之處多有糾正,尤具收藏價值的是,書中還有中華書局1916年出版的《福爾摩斯偵探案全集》仿真本一冊和19世紀倫敦街道地圖一份。 頗具懸念的是,1916年版福爾摩斯全集此前還被珍藏在中華書局圖書館,而且只剩下孤零零的一套了,一次偶然的機會才成就了此次與讀者的最新碰面。
-
翻譯了《茶花女》《悲慘世界》的翻譯家鄭克魯去世,他曾說「譯者不...
其實,那些耳熟能詳的書都是他在研究和教學之餘翻譯出版的。他對於法國文學和外國文學的研究探討,完全基於一手材料的直接閱讀與領悟,將翻譯實踐與學術研究同步進行,並相得益彰。圖說:翻譯家鄭克魯 網絡圖鄭克魯出生在澳門,四五歲時離家,仿佛是銘刻在血液中的對西方文明與外來文化的敏感與探究,讓他命中注定般走上了文學翻譯這一中西交流之路。他翻譯的第一部雨果作品就是《悲慘世界》。
-
李繼宏就是中國翻譯界的恥辱
他在一次採訪中表示「2000年以前,90年代、80年代出的那些譯本基本上是不能看的」,因為「翻譯家傅雷號稱是巴爾扎克專家,可他連巴爾扎克的全集都沒有」。此論一出,在豆瓣、微博、朋友圈裡引發批評質疑口誅筆伐。有網友說:「他翻譯的書都會在腰封上寫上『史上最優秀翻譯』之類的話,《小王子》出版時,他就批評前人翻譯不準確,他一個英語翻譯者竟然敢批評馬振馳騁這樣的法語翻譯家。」
-
現象與思考 | 「聖經現代中文譯本修訂本」風波之透視
為防失聯摘 要這次現代中文譯本聖經風波的發生,不僅僅是一處經文翻譯的爭議問題,同時也為我們提供了一個窺視中國當前教會生態的「窗口」。透過這個「窗口」,我們能看到有些問題需要反思。(羅8:3現中)一些眼尖目明的基督徒很快就發現了這處經文翻譯存在的漏洞,並且拿中文和合本的翻譯做了對比:「律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案」(羅馬書8:3和合本)。
-
兩千年前的舊約聖經古代譯本
此譯本可與其他版本一起用來作評經研究之用,但更重要的,它是一個有力的見證,它告訴了我們猶太人對舊約的態度。它那描述歷史的部份,由初期基督教開始記錄,於主後四、五世紀,在巴比倫完成最後編輯工作,內容加插短評或註腳,使後人明白猶太教的發展。若與安祺洛斯比較,耶路撒冷他爾根是比較後期的作品,它在主後七世紀才完成,以巴勒斯坦的一種亞蘭文方言撰寫。
-
譯史||蘇豔:《聖經》翻譯中的教權主義
《禁書目錄》第三條規定,《舊約》諸書的翻譯由主教判斷和許可,只供博學和虔誠之人使用,但譯本不是神聖文本。特利騰大公會議條令要求,未經主教同意不得將《聖經》譯成民族語,譯本要出版必須提供評註,這些注釋由早期教會公認在信仰、聖禮、教義和神學等方面貢獻突出的基督教思想家及博學的天主教徒執筆,任何人不能以一己之見或與教會和教皇相左的意見扭曲《聖經》。
-
「翻譯中每一個字都很重要」,傅雷獎鼓勵青年譯者翻譯要趁早嘗試
本屆傅雷獎組委會主席董強在接受採訪時表示,獲獎者並不一定需要是德高望重的翻譯名家,從以往的得獎者看,傅雷獎一直注重鼓勵年輕譯者和優秀作品,讓法語翻譯界能承前啟後,後繼有人,給青年譯者以支持。董強鼓勵後輩譯者將傅雷先生作為榜樣,嘗試翻譯工作要趁年輕開始,多嘗試練習。
-
專訪|譯者姜乙:我如何翻譯茨威格和黑塞
黑塞《悉達多》因其充滿哲學和宗教隱喻,是其作品中最晦澀難解的,姜乙翻譯的首部作品即選中了《悉達多》,而她的譯本在豆瓣評分中以9.4分成為評分最高的譯作。在豆瓣短評中,姜乙的名字被不斷提及,很多讀者稱其翻譯「如歌如詩」「流光溢彩」。
-
傅雷獎鼓勵青年譯者 翻譯要趁早嘗試
本屆傅雷獎組委會主席董強在接受採訪時表示,獲獎者並不一定需要是德高望重的翻譯名家,從以往的得獎者看,傅雷獎一直注重鼓勵年輕譯者和優秀作品,讓法語翻譯界能承前啟後,後繼有人,給青年譯者以支持。董強鼓勵後輩譯者將傅雷先生作為榜樣,嘗試翻譯工作要趁年輕開始,多嘗試練習。
-
桑仲剛ll論翻譯問題之問題:一個活動理論的視角
翻譯活動中,譯者通常會遇到因操作「條件」而產生的語篇和規約性翻譯問題,還會面臨因翻譯行為「目的」與操作「條件」、制約翻譯活動的「社會規則」不相符,而產生的情景和職業翻譯問題;這些問題的決策依據分別是源語文本功能、情景性譯本功能、翻譯規範與規約性譯本功能。
-
痴情的翻譯家 世界的《紅樓夢》
總體而言,加上我們國家的少數民族語言,翻譯了《紅樓夢》的語言有30多種。全世界最早的《紅樓夢》外文全譯本是漢朝對照文,朝鮮樂善齋藏的一百二十回譯本。這個譯本大致在1884年前後完成,譯者是朝鮮的翻譯官李鍾泰等人。原文120冊,現存大概117冊線裝本。朝鮮文全譯本比西方語言全譯本的出現早70餘年。70餘年後,西方語言的全譯本俄文本《紅樓夢》在莫斯科出版,譯者是帕納秀克。
-
聖經中文譯本這麼多,我該如何選擇?
會中各差會派代表成立了三個委員會,各自負責翻譯官話(白話文)、淺文理(淺文言)、深文理(文言文)譯本。1904年,《淺文理和合譯本》(Easy Wenli Union Version)出版《新約》。1906年,《深文理和合譯本》(High Wenli Union Version)亦出版《新約》。
-
《廢都》英文版翻譯完成 賈平凹要求原文一句不刪
(資料圖片) 曾引起廣泛關注的長篇小說《廢都》英文版,由中英兩國學者共同翻譯完成。「應該有更多出色的中國小說讓世界讀者熟知。」譯者之一胡宗鋒24日說。 《廢都》是作家賈平凹創作的長篇小說,這部小說講述了都市中幾位文人「頹廢」的生活與心態,在出版之後曾因其頗有爭議的內容和表現形式,在中國文壇引發了地震。
-
2002年開始翻譯《冰與火之歌》 這位翻譯「大神」大學英語六級都沒過
和大多數10來歲的男孩子一樣,他也喜歡打遊戲,和別人不一樣的人,每次玩遊戲的時候,屈暢都會把遊戲裡的人物前因後果了解透徹——那時候,風靡的RPG類遊戲裡的角色不少都是從歷史人物中脫胎而來。另一方面,屈暢對於奇幻文學非常感興趣,上世紀90年代中後期,《指環王》《龍槍》《黑暗精靈》《龍與地下城》等奇幻小說陸續推出了繁體譯本或簡體譯本,像屈暢這樣的「80後」們在網上尋找著自己最感興趣的東西。
-
翻譯的趣味
來源:山西新聞網 山西日報 進入論壇手機讀報 居住在美國的華裔作家哈金,前幾年著有《戰爭垃圾》(WarTrash)一書,原文以英文結撰,這是翻譯過來的書名,就內容並書名而言,這可說是牽強生澀的譯筆;還有譯為《戰棄物》的,也較生硬。早有中文恰切的詞彙卻棄置不用,其實,佳善而現成的翻譯應是《炮灰》。
-
譯作||裡爾克漢語譯本系年(1929–2012)
高雄: 大業書店, 1969年9月初版 書中葉泥譯裡爾克詩若干,更多是評介文字。葉泥譯裡爾克,所據版本、語種,不詳,但據其論方思譯《時間之書》時將方譯與他人所譯(葉泥未署他人之名)比對,猶可斷定葉泥不通德語。
-
阿倫·阿吉談文學翻譯
他翻譯的卡拉蘇三部曲中的第二部《昔日狸貓之園》(The Garden of Departed Cats)榮獲了2004年美國國家翻譯獎,第三部《長日之夜》(A Long Day's Evening)是美國國家藝術基金會資助項目,進入2013年翻譯筆會獎短名單。
-
《長江叢刊》文學評論(域外聽風) ▏裴 亮:中國現當代文學日譯本過眼錄——之林守仁譯《阿Q正傳》
這是《阿Q正傳》的日文翻譯第一次面向日本讀者在日本文壇登場亮相。在此之後,先後出現了長江陽、松浦矽三、林守仁、增田涉、田中清一郎、中澤信二、小田嶽夫、尾上兼英、松枝茂夫、高橋和己、丸山升、西本龍介、駒田信二、藤井省三等譯者於不同時期翻譯的十餘種譯本。據筆者管見所知,總計有17種譯本先後面世。持續時間之長,重譯次數之多,影響範圍之廣,在魯迅的眾多作品中無出其右。
-
【新譯者訪談】竺家榮:我從根兒上來說是比較自卑的,翻譯是為了...
我們選擇了一些當代的優秀譯者,他們大都正值壯年,耕耘在不同語言的土壤中,已經饒有成就,並且依然處於旺盛的產出期。文學、歷史、哲學、法學等等方面均有涉及。每一篇包括譯者的翻譯故事、探討翻譯相關問題的同題問答,以及譯者本人推薦的自己的代表譯作。我們稱之為「新譯者訪談」系列,這裡的「新」對應的是讀者們更為熟悉的老一代譯者。
-
哈利波特小說中咒語翻譯策略對比淺析
本文將選取在哈利波特系列小說裡的一些常見咒語,從描述翻譯學的角度討論它們的翻譯策略。Gideon Toury的描述翻譯學理論認為,如果譯者選擇源語的翻譯規範,那麼譯本就更加恰當而接受度不夠;相反,如果譯者選擇譯入語的翻譯規範,則譯本的接受度會更高而恰當性不夠。本文將粗略對兩中文版咒語翻譯的接受度和恰當性作出淺析和討論。