「束手無策」的英文是「hands are tied」 實在太形象了~

2021-01-09 眼睛哥

今天我們來聊聊:束手無策、無計可施

描述狀況緊急,但已用盡所有可行的辦法,實在無計可施的情況時我們可以用『hands are tied』這詞組來描述那迫切可無能的心態。

hands are tied

如果一個人的雙手被捆住了,那麼這個人則無法動彈,也沒辦法做自己想要做的事情。在英語中,我們用表達「somebody’s hands are tied 某人的雙手被綁上了」來形容一個人身不由己、無能為力的狀態。我們多在口語中使用這個說法。

I really wish I could help, but my hands are tied.

我真的希望我能幫上忙,但我實在無能為力。

但如果是形容放手一搏,依然情況危急的話,「have one's back against the wall」會更貼切。

e.g:

If we don’t receive the necessary funding, we will have our back against the wall.

再得不到必要的資金,我們的處境就會非常困難。

catch-22

第一次看見這個短語的時候,一般人都會以為真的是「抓住22」,事實上,該短語表示:難以逾越的障礙,無法擺脫的困境,即進退維艱,左右為難。

e.g.

There was nothing I could do, it was a catch-22. 我無計可施,真是寸步難行。

由來:

catch-22是美國作家約瑟夫.海勒(Joseph Heller)的一部小說(《第二十二條軍艦》),是第二次世界大戰期間美軍俚語。原指美軍第22條軍艦所作關於空軍人員在完成一定次數的戰鬥任務之後或因患精神病可獲得輪換或提前回國的規定。但這條軍規在規定「一切精神失常的人員都可以不完成規定的戰鬥任務,立即遣送回國」的同時,又作了「任何人只要提出自己精神不正常就證明他的精神很正常,仍然不準回國」的規定。這樣,就使得厭戰思鄉的美空軍人員受這條詭詐軍規所治,而無法運用它實現自身早日回國的願望。到1976年該小說已譯成12種文字,發行八百多萬冊子,暢銷全球,轟動一時,且20年經久不衰,catch-22也被列入《牛津詞典》,成為詞條。近些年,英美澳等國報刊經常使用,catch-22這個詞,用來指想要的結果由於一系列不正常的規則等變得不可能的情形。

鑑於這樣的文化背景下,以後再遇見這個短語,相信你就不會在懵逼了哈~~

今日挑戰:

1.The manager wanted to let her staff go home early, but ____.

雖然經理想讓她的員工早點回家,但是她權力有限,不能自作主張。

2.你這真令我左右為難呀。

1.The manager wanted to let her staff go home early, but her hands were tied.

雖然經理想讓她的員工早點回家,但是她權力有限,不能自作主張。

2.You just put me in a Catch-22 situation.

你這真令我左右為難呀。

相關焦點

  • Hayley教口語,「束手無策」用英語怎麼說?
    sb's hands are tied If your hands are tied, you are not free to behave in the way that you would like.
  • 這幾個星座讓男人束手無策,智商情商都很高,實在太優秀!
    這幾個星座讓男人束手無策,智商情商都很高,實在太優秀!天蠍座天蠍的女生外表光鮮亮麗,有天賦有氣質,總是保留著無法拒絕的神秘感。也不容易表達自己的真實想法,但他們身邊並不缺少追求者。天蠍女對感情很慎重,不會隨便回應別人的追求。因為她們不想被愛情所束縛。
  • hand hands,loud louds是什麼意思 有何內涵梗介紹
    hand hands, loud louds是什麼梗?隨著社會中各種不同類型的梗知識的出現,最近也出現了hand hands, loud louds的梗,有的用戶還不太懂這個梗的意思,下面小編就帶來了hand hands, loud louds的含義出處,一起來看看吧!
  • 「hands down」不是「手放下」,那是什麼意思呢?
    文:地球大白 未經許可禁止轉載"手"英文單詞是「hand」,手在我們生活中的用處有很多,因此在英語中有關hand的用法也有很多,常用的大家自認都知道,所以大白為大家列舉一些你可能不太清楚的用法7、hands down都知道hands up是「舉起手來」的意思,那「hands down」呢,可不是「手放下」,真正意思是「唾手可得地,容易地」。
  • I was tongue-tied舌頭被綁起來是什麼意思?其實是指語塞
    tongue-tied語塞;舌頭打結。tongue-tie原本是一個醫學名詞,指的是舌系帶過短,導致說話不清楚。tongue-tied將tie改成過去分詞tied,引申出「舌頭打結"或「結巴」的意思通常是由緊張、興奮、害羞或尷尬造成的。
  • 小香學英文:愛莫能助英漢雙語例句
    He's having a lot of problems, but my hands are tied. www.nciku.cn我理解你的困難,但卻愛莫能助。www.wzaobao.com希望我能幫得上忙,但實在愛莫能助。I wish I could help, but it's out of my hands. www.tingclass.com對不起,我恐怕愛莫能助了。
  • 親子共讀 — Sing Along With Me英文童謠紙板操作書(7冊)
    還是康康不喜歡英文繪本?其實不是,我自己對於英文繪本的研究時間遠超於中文繪本,買起來毫不手軟(要知道英文繪本真心不便宜,而且很少參加京東/噹噹的活動);晚上給康康講繪本的時候,我的著重點也在英文繪本上(中文繪本白天外婆也可以講給康康聽);就康康的接受程度來看,他也非常喜歡英文繪本。但是我一直都對英文繪本很謹慎,畢竟我現在做的只是給康康磨耳朵而已,算不上真正的英語啟蒙。
  • 全世界最蠢的Put your hands up的方式是什麼?
    有許多世界知名的音樂製作人&DJ表達過「這世界上最蠢的讓人Put your hands up的方式就是通過麥克風」
  • 和手有關的英文短語總結
    今天小編和大家聊一聊「手」,我們都知道手的英文是 Hand,作為使用頻率非常高且最靈活的的身體器官之一,當然也會有很多的短語來描述手的不同動作。小編會著著把這些短語組合起來,讓大家更加容易的了解並且這些英文表達。1.當我們想要別人注意這邊,通常要怎麼辦?
  • 嶽雲鵬賈乃亮實在太慘,玩個遊戲「自毀形象」,簡直是遊戲黑洞
    嶽雲鵬仿佛沒有這個天賦,在《極限挑戰》裡,他無論玩啥遊戲,不是得罪人,就是被迫"自毀形象",實在是太慘了,當然,也挺搞笑的。說起嶽雲鵬,大家都很熟悉,德雲社的一位相聲演員。雖然外表不出眾,誕生在業務精湛,實力出眾,而且非常具有搞笑才能,因此吸引了一大波粉絲。這幾年德雲社出現了好多長得不錯的相聲演員,包括張雲雷郭麒麟在內,都火得一塌糊塗。
  • 用英文讚美人:「你太牛了!」英文怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文用英文讚美人:「你太牛了!」英文怎麼說? 2015-11-20 14:39 來源:新東方網整理 作者:   身邊的小夥伴總會冷不防給你不一樣的驚喜,碰上了高人牛人,英文你該如何形容他們不一般?
  • 給你不是「give you」 ,中式英文的坑我們不踩!
    English: Sorry but I am tied up all day tomorrow.   用I have something to do來表示自己脫不開身,這也是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。   大家要表示自己忙,脫不開身,可以這樣說:I’m tied up.
  • 《我師兄實在太穩健了》,當之無愧的2020年最好的仙俠小說
    而這位作者就是言歸正傳,他的作品就是《我師兄實在太穩健了 》——當之無愧的2020年最好的仙俠小說!作為言歸正傳第一部作品《地球第一劍》番外篇《我師兄實在太穩健了 》為什麼如此受到歡迎呢?其受迫害妄想症患,總有刁民陷害朕的形象深入人心,其主要是想要在洪荒時代猥瑣發育苟到最後。二 走時下流行的輕鬆搞笑風這是一本走輕鬆歡脫風的洪荒仙俠文,擺脫了以往仙俠文苦悶,極為搞笑,各種情節設定有趣,人物形象設定十分歡樂,對話精彩,融入了很多梗。
  • 冬天你需要和寶寶說的英文(二)哈氣、暖氣、暖寶寶、漏風...
    暖寶寶「暖寶寶」這個詞,有人指「暖手筒」,有人指貼在身上的「暖貼」,我們分別看一下它們的英文:Hand muff 暖手筒1. Let me charge your hand muff, so it's ready to warm up your hands later.
  • 壯觀,實在太壯觀了
    懸在邊上的金巖石屹立不倒,真是太神奇了!怎一個絕字了得天然的造化,實在可贊可嘆太奇妙了巨石巨石,力量實在驚人石頭也裹上一絲柔情木化石,是木頭又是石頭,太神奇了
  • 貴陽客運英文翻譯太「離譜」 網友嘆為觀止(圖)
    該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」。  網友:翻譯太牛太彪悍  5月5日,有網友在某論壇發帖,講述自己五一在貴陽客運段列車上的奇特見聞。該網友在帖子中展示了列車上的五幅中英文對照標牌,標牌中翻譯錯誤令人啼笑皆非。