英文人名拼法千千萬,那些外國人到底是如何念對的?

2020-12-05 中國日報網

你有沒有想過,沒有哪本英語單詞書是要你記人名的。

但這和現實很矛盾。哪怕範圍只是局限在英文世界中,千奇百怪的名字也總能讓你懷疑自己學了這麼多年英文,為啥連個人名都說不對。

這就像外國人學漢語,教材中總共就那麼幾個「小明、小紅、小黃」,一旦遇見「劉琛、王燊、吳犇」就傻了眼。

說回英語,現實中遇到Nicki Minaj或者Leila又或是Jake Gyllenhaal這樣的名字,怎麼發都不確定是不是對的。

正因為此,外國人也鬧過不少笑話。

來自布丁網的研究者Matt Daniels等人挑選了幾位名人的名字,做成填空題,收集了總共34萬份網友提交的拼寫答案,結果顯示,網友們的拼寫也是奇形怪狀。

好萊塢演員斯嘉麗·詹森的姓Johansson在將近2萬7千個答案中,只有8600人拼對了,大部分人是錯在最後一個音節sson.

奧斯卡最佳男演員得主Mathew McConaughey的姓也是格外難拼,1萬1千份答案中,只有6500人拼對了。

說唱歌手Nicki Minaj的名字可能是因為比較短的原因,2萬7千人中有2萬5千人都答對了。

拼錯和讀錯常常是相伴相生,比方說英國王妃的名字Meghan Markle,到底應該是Mee-gan, May-gan還是Meg-n?

哪怕有人告訴你澳洲人看見這個名字會讀Mee-gan,美國人會讀May-gan,但是英國人又會讀成Meg-n,你只會更搞不清楚這個名字該怎麼拼。

英語的音形對應系統應該是世界上最燒腦細胞的系統之一了。

類似的名字還有很多,比方說下面這些:

有相同遭遇的名字還有:Anthony, Geoffrey, Hermione, Isaac, Penelope, Stephen, Theresa等等。

這些名詞在不同國家,或者不同文化背景中,都會有發音或者拼寫上的差別。

一個普遍的問題就是——別人沒法讀(拼)對你的名字。

在外留學的同學感同身受的一件事就是,要麼得給自己取個英文名,要麼就得忍受老師同學時不時讀錯你的中文名拼音。

哪怕在國內,如果你的名字當中包含生僻字,除非是語文老師,否則你被取外號或者用相近字代替其正確發音的可能性相當大。

但是糾正別人的發音或拼寫好像不是一件容易的事。不過,有經驗的人為此撰文提供了三個可行的辦法。

NO 1 The Straightforward直白型

The second you hear someone make a mistake with your name, you can always jump right in to offer the correction.聽到別人念錯你名字的那一刻,你可以立馬糾正Ta.

Yes, this will mean interrupting (which I normally don't advise). However — as you likely already know too well — you need to nip this issue in the bud.沒錯,你得打斷對方(我一般不建議這麼做)。但是,你或許心裡很清楚——要把這個錯誤扼殺在萌芽狀態。

Cutting someone off mid-sentence can be a little uncomfortable. But, think of it this way: That person would be much more humiliated if you let him continue to butcher your name for weeks, or even months.在別人說話時打斷對方可能會讓對方有點不舒服。但是,你得這麼想:要是你任由對方念錯你的名字,幾周甚至幾個月都念錯,Ta會更加沒面子。

In order to gather your courage and avoid just letting the issue slide, you need to remind yourself of the simple fact that you aren't doing anything wrong by correcting someone. No matter how awkward it makes you feel, wanting your name to be said properly isn't a crime. So, stop feeling so guilty about it.要想鼓足勇氣,不讓錯誤繼續發生,你得知道一點:糾正對方根本不是錯。不管有多麼尷尬,要求對方把你的名字念對又不是犯法。所以呢,快別內疚了。

What it Looks Like

Person One: "Well, it's really great to meet you, Kate. Have you—"對方:「很高興見到你,Kate,你——」

Person Two: "That's Kat. Sorry to interrupt, Joe! Please, continue."你:「是Kat啦。抱歉打斷你,Joe。 請繼續。」

NO 2 The Sympathetic共情型

Messing up someone's name can be pretty embarrassing for the person who does it — particularly when he or she is called out. This is why it can be helpful to offer that person an excuse for the error.把別人名字念錯其實還挺尷尬的——尤其是念錯的人被挑出錯的時候。這也就是為什麼你得給對方一個臺階下。

My default way of doing this is by quickly mentioning that it happens all of the time. Just that simple comment makes that person feel like less of a schmuck for butchering your name, and also makes your correction a little more lighthearted.我一般都會在糾錯之後迅速跟對方說我的名字經常被念錯。就這麼簡單一句話會讓對方覺得自己沒那麼蠢蛋,也會讓你的糾錯行為聽起來輕鬆許多。

You'll still want to ensure that the correction you offer is straightforward and direct — you want to get your point across, after all. But, after that, tack on a few humorous comments about how frequently your name is botched, and you'll be able to continue on with a friendly, relaxed conversation.不過你還是得清楚地把錯誤糾正過來——畢竟你不想讓對方繼續念錯。但是在那之後呢,加幾句幽默的話,說你的名字老是被念錯,這樣就可以讓對話繼續友好輕鬆地進行下去。

What it Looks Like

Person One: "Your work on this project is impressive, Katrina."對方:「你在這個項目裡的貢獻非常大,Katrina.」

Person Two: "Thank you so much! My name is actually pronounced Katarina."你:「謝謝你!我的名字其實是Katarina.」

Person One: "Oh, I'm so sorry about that."對方:「啊,不好意思。」

Person Two: "No worries! It happens all of the time. I blame my parents."你:「沒事啦!我名字老是被念錯,我爸媽負有重大責任哈哈哈」

NO 3 The Subtle含蓄型

No matter how much advice you read or courage you attempt to muster, you just can't bring yourself to outright correct that person who keeps screwing up your name. Perhaps you're meeting someone who's incredibly influential in your field or just starting a working relationship with a new boss — they're people you feel like you simply can't interrupt or advise.不管你看過多少建議或者鼓足多大勇氣,你可能還是沒法直接糾正對方。有可能對方是你專業領域內的大牛亦或是你新工作中的老闆——這些人講話你可能不敢打斷。

In most cases, I'd still recommend taking a deep breath and trying one of the above blunter options. But, if you simply can't jump in and do it, it's time to get a little sneakier. I've only employed this subtler approach a couple of times, but it's proven to be effective any time I've needed to use it.大多數情況下我都還是會建議你深吸一口氣,直言不諱糾正對方。但是假若你做不到,那就得含蓄一點了。我只這麼做過少數幾次,但是這個方法還是挺有效的。

When someone manages to get your name wrong, you attempt to use your own name in a sentence back to him or her. It's not always the most natural thing to weave in. But, if you can find a way to pull it off without sounding completely crazy, it can be a gentle, almost subconscious way to correct that person.當對方說錯你名字之後,你得在下一句回復Ta的話中用上自己的名字。可能聽起來不太好自然插入自己的名字,但是假如你順利且自然地說出了自己的名字,那這種糾錯方法就很委婉了,幾乎是下意識地糾正了對方。

What it Looks Like

Person One: "So, how did you find yourself on this career path, Kate?"對方:「所以,Kate,你對自己的職業是怎樣規劃的?」

Person Two: "After getting my degree, I took some time to think to myself, 'Kat, what can you truly see yourself doing for the next 10 years?'"你:「拿到學位之後,我就跟自己說『Kat, 放眼未來十年,你覺得自己會在幹什麼?』」

怎麼樣,學到了嗎?

你都有過哪些被叫錯名字的經歷呢?留言告訴我們吧。

Notes

nip /np/v 掐;夾住botch /bt/ v 笨拙地弄糟(某事物)sneaky /sniki/ adj 悄悄的;偷偷摸摸的;鬼鬼祟祟的

編輯:陳月華實習生:王麗來源:The Pudding; Stuff.co.nz; Wikipedia; PBS; 獨立報; themuse.comCover image: Photo by Jessicah Hast on Unsplash

來源:China Daily

相關焦點

  • 那些好玩的中國(外國)人(品牌)的英文(中文)名
    今天立夏,因為我英文名叫「Summer」, 就想起了關於這個名字的一些趣事,然後順便跟大家聊下那些好玩的中國人的英文名,外國人的中文名,還有品牌的中英文。Summer我曾在一家被外企收購的國企做過外方總經理助理,大家都習慣喊我英文名。
  • Eponym人名詞—英文裡那些來自人名的詞彙
    英文裡有一部分的詞彙源自人名(personal name),這些詞彙一般稱為這些人名的背後可能真有其人,也可能是虛構的。許多人名詞的故事性很強,背後的來龍去脈都很吸引人,這回我們就來談談幾個來自希臘神話故事的人名詞。 tantalize 吊胃口 「吊胃口」的英文是tantalize,是個動詞,形容詞tantalizing是「吊人胃口的」。
  • 外國人苦練中文用英文「注音」,網友:仿佛看到了學習英文的我
    各種顏色的皮膚各種顏色的頭髮嘴裡念的說的開始流行中國話....現在,越來越多的歪果仁苦練中文這不,有一段視頻最近在微博熱傳瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放視頻中,某歐洲餐廳為了更好的為中國人服務,裡面的服務員早晨六點就起床,在店裡學起了中文,一邊記筆記還一邊打哈欠,還用英文給中文注音。
  • 英語人名中的神秘含義
    外國人的名字裡蘊藏著各種各樣的小知識,很是有趣。小編今天就來給大家分享一些英語中有關人名的小故事,都是書本中學習不到的喲!1. A cup of Joe(一杯咖啡)這個短語的意思也就是a cup of coffee。
  • 老外說,取英文名有8大禁忌!看看你的中招了沒?
    原標題:老外說,取英文名有8大禁忌!看看你的中招了沒? 很有可能,你報出了自己的名字,歪果仁還是滿臉懵逼,更尷尬的是,念!不!出!來! 雖然,有些美國人也會使用特殊的拼法起名。但非母語使用者,由於缺少對外語的敏感性,很難判斷拼法的可行性。 所以,我們還是老老實實地用標準的英文名吧。 哎...
  • 詞源文化—英文裡那些來自人名的詞彙:第二集(英美文學篇)
    英文裡有一部分的詞彙源自人名(personal name),這些詞彙一般稱為「人名詞」(eponym)。這些人名的背後可能真有其人,也可能是虛構的。許多人名詞的故事性很強,背後的來龍去脈都很吸引人,這回我們就來談談幾個來自英美文學作品的人名詞。小說《湯姆叔叔的小屋》「紅娘」指的是「媒人」,此乃源自中國傳統愛情小說《西廂記》。
  • 在英語中人名的翻譯技巧
    下面小編就和大家分享在英語中人名的翻譯技巧,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。在英語中人名的翻譯技巧名字翻譯的第一條建議是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查證讀音再翻譯。如今的譯者大部分都熟悉英文拼讀規則,所以面對「規範的」英文單詞,多半可以讀個89不離十。然而不是所有單詞都是「規範的」,尤其是直接從其他語言中「照抄」過來的單詞和用英文「模擬發音」的單詞,往往都不能直接按照英文拼讀規則來發音。
  • 外國人迷惑行為大賞——那些奇奇怪怪的中文紋身
    現如今,中國在國際間的地位和影響力可以說是與日俱增,在激烈的文化碰撞和交流過程中,我國的傳統文化也對外國人產生了一定的影響,而除了中醫藥、老乾媽、辣條、火鍋、麻辣串串、大豬蹄子之外,神奇的漢字也同樣在國外的紋身界大放異彩。
  • 中國企業英文名稱發音窘境:語言障礙還是文化無知?
    當越來越多的中國公司衝出國門,走向世界,去開闊那些與東方文化相異甚遠的國際市場時,他們就面臨著這個問題,即如何恰當地翻譯他們公司的名稱。或許華為公司可以借鑑松下的辦法,改變其公司的名稱,取而代之一個更容易讓外國人念出來的名字。事實上,類似松下的例子在中國本土就有很多,例如總部設在深圳的中興通訊股份有限公司。
  • 從亨利溫格這兩個經典譯名之爭,淺談翻譯外文人名的幾大規則
    亨利和溫格兩位法國足球傳奇,中文譯名究竟該如何稱呼,在當年曾經是中國媒體人和球迷討論良久的話題。這對法國師徒在世紀之交的阿森納互相成就,國內一開始為二人起中譯名的時候,則按照英文發音,給了他們亨利和溫格的譯名。
  • 倆外國人在瓊創辦熱帶海南英文網 6日將暢談海內外創業歷程
    南海網、南海網客戶端海口12 月4日消息(南海網記者 徐靜涵)12月6日,一次本土精英與國際精英同場「論劍」的創新創業峰會蓄勢待發,「海南籍島外創業精英暨海歸、外國人在瓊創業精英高級分享會」將迎來兩位外國人在瓊創業團隊代表——熱帶海南英文網執行長派屈克•奎因(愛爾蘭人)、熱帶海南英文網總編輯喬西·索羅堅(加拿大人)。
  • 周杰倫新歌《Mojito》發布,「莫吉託」的英文到底怎麼念?
    j 讀作 /h/ 的情況不少見,除了 mojito,還有人名 Juan,譯作「胡安」,美國城市 San Jose,譯作「聖何塞」。緣由是這兩個詞都來源於西班牙語,但英語裡約定俗成地保留了西語中 j 的讀法。有意思的是,「七喜」還出過一款叫「莫7託」的飲料。肯德基也有過一款「荔枝火龍果莫吉託」。
  • 1到100英文單詞:你真的都能拼對嗎?
    背過1-100英文單詞的童鞋應該都知道,這裡面有一定規律,但也有一些特殊拼法讓人抓狂,要死記硬背的話實在是太痛苦了。今天小編給你一些便於記憶的方法。  總的來說,我們要根據發音記單詞,能讓你事半功倍!
  • 我就想問汽鍋雞英文怎麼說!
    上回汪仔講到如何用英語報菜名,正巧《嚮往的生活》第四季來到了美麗的西雙版納!現在就來看看西雙版納的那些美食如何用英文表達吧~接下來,就是上菜時刻!以人名/地名/菜名的原則來翻譯,萬不得已的情況下可以考慮直接用漢語拼音。華夏美食千千萬豈是一篇文章寫的完的呢?
  • 《攻殼機動隊》的殼到底怎麼念?
    選完座,付完錢,到你想跟朋友炫耀的時候,有沒有意識到一件事,這個《攻殼機動隊》的「殼」到底該念「ké」還是「qiào」? 昨天,我問了18個人,其中11個說念「ké」,7個人說念「qiào」,而且每個人都言之鑿鑿。 念「ké」的人說,英文名為《Ghost In The Shell》(直譯「殼中的靈魂」),shell是外殼的意思,所以讀「ké」。
  • 讓外國人傻傻分不清!聽不懂的「片假名日式英文」
    日文中常見到片假名,許多日本人自然的以為那些都是從英文音譯而來,殊不知其實很多根本不是英文,而是日本人自創的「和製英語」,反而讓外國人聽了滿腦子問號呢!這次想要好好介紹一下,日本愛用但外國人難以理解的片假名日式英文。和製英語到底是什麼?
  • 那些死活拼不對的英語人名地名,你能答對幾個?
    在英語學習備考過程當中,經常會出現一些小插曲,比如最近就有同學提出了這樣一個問題: " 「老師我覺得人名地名好難記憶,是不是考試的時候會給我們對應的翻譯,這樣我們就不用專門去背了?」
  • 給男孩起好聽的英文名字,就要採用西方的方式
    一、家長們在為男孩起英文名字時,也可以直接運用外國人的文化起名,如從外國人的英文名當中可以看出是哪個民族的,而這時家長們也可以藉助於鍾情的地方文化查找想要的英文名字。當用作男孩英文名字時代表著聰明又有抱負的人。【外國人英語姓名的小常識】英文姓名一般結構為:教名+自取名+姓。如:taylor alison swift[泰勒·艾莉森·斯威夫特]。但在很多場合中間名往往忽略去不寫,如taylor swift,而且很多外國人更喜歡用暱稱取正式教名。上述教名和中間名又稱個人名。
  • 北大英文校名漫談
    文章並沒有繼續解釋「Peking」這個名字到底是什麼背景,頗有一番「找不著北」的體驗。當年的「Pékin」≈當年的「北京」≈漢語拼音的「Beiging」圍繞「Peking」的幾大誤區,畢竟是空穴來風、事出有因。
  • 那你又念對幾個?那些時尚品牌買不起也要懂念
    Louis Vuitton/lui-vitn/來自法國的 Louis Vuitton,耳熟能詳的就是簡稱 LV 或是中文「路易威登」,那麼究竟法文該如何發音呢?根據法文的念法,其實 s 是不用發音的,以及重音則是要放在後面的「ton」,以中文易讀的方式可寫作「嚕衣 v 痛」(Loo-ee-Vee-tong)。