繪本通關密碼:跟著鵝媽媽學童謠

2020-12-05 百家號

翻了翻《我喜歡書》,首次對他的作品感到失望。

因為這本書的內容實在是太簡單了。不信你看,它所有的文字都在這裡:「我喜歡各種各樣的書。好笑的書……和恐怖的書。
童話故事……和兒歌集。
漫畫書……和填色書。胖胖的書……
和瘦瘦的書
。有關恐龍的書……和講怪獸的書。
數數兒的書
……
和字母書。介紹太空的書
……
和講海盜故事的書。
唱歌的書……和怪怪的書
。我真的很喜歡書。」在我眼裡,這樣的文字實在很無趣。

後來我參加了一個繪本分享會,那一晚的主題恰好是安東尼·布朗。我的朋友咔咔媽跳起來說她想重點談談《我喜歡書》。當時我還頗為驚訝,這本簡單的書有什麼可以分享的?

咔咔媽才講了幾頁,我就意識到以我高高在上的成人心態,壓根就沒讀懂這本書。舉一個非常典型的例子:第五頁,主人公小猴在看一本兒歌集,它旁邊坐著一個長得像雞蛋一樣的卡通人物。這個畫面蘊含著特別的意義,該卡通形象名叫Humpty Dumpty,它在英文世界中可是個家喻戶曉的人物。事實上《Humpty Dumpty》是世界上最普及的英文童謠之一,幾乎所有英語國家的小朋友都會唱:「Humpty Dumpty sat on a wall / Humpty Dumpty had a great fall / All the king’s horses and all the king’s men / Couldn’t put Humpty together again」

也就是說,如果是一個英國小孩看到這一頁,他很可能會心一笑,因為看到小猴是在跟著名兒歌裡的主角一起肩並肩地看兒歌集呢。好吧,如果沒看明白這頁還可以歸結為我沒有那樣的文化背景,可是之前關於童話故事的那一頁我也是一翻而過,甚至沒意識到小猴披著紅色連帽披風以及地上大灰狼的影子分明是在呈現《小紅帽》的場景——類似這樣連小兜都能看明白的寓意,我居然沒任何印象,這只能說明我讀得實在是太糙了,又或者,態度過於輕慢。又想起《1隻小豬和100隻狼》的作者宮西達也曾在讀者見面會上抱怨:他花了多少時間和精力去畫那100隻狼啊,可是有些讀者才花了0.8秒就把一頁給翻過去了。 

按照咔咔媽的觀點,對孩子們來說像《我喜歡書》這樣的繪本是常看常新的,隨著他們對世界的認識逐漸增加,很可能每一次翻看都會有新的發現。例如等他們知道超人的概念之後,在下一頁看到小猴披著藍色披風看漫畫書,就明白它是在模仿超人了。

繪本跟字書的最大區別,是它在畫面裡或明或暗地蘊含乾坤。還是以安東尼·布朗的作品為例。

在《我爸爸》裡有一頁,說的是爸爸可以從月亮上跳過去。你不該會以為這一頁就像字面說的那麼簡單吧,這裡也體現了一首跟《Humpty Dumpty》同樣著名的兒歌《Hey Diddle Diddle》,歌中提到有一頭母牛跨越了月亮:「Hey, diddle, diddle/The cat and the fiddle/The cow jumped over the moon/The little dog laughed/To see such sport/And the dish ran away with the spoon」。這個母牛跨越月亮的情節讓人印象如此深刻,以至於這首兒歌的另一個名字就叫《The Cow Jumped Over the Moon》。好吧,如果我們再繼續討論繪本和兒歌之間的聯繫,估計已經可以寫一篇專題論文了。

小豬們穿越到《鵝媽媽童謠》中去了,小狗看了哈哈笑,碟子跟著勺子跑。以下是原版童謠:

《THE CAT AND THE FIDDLE》

Hey

diddle diddle,

The cat and the fiddle,

The cow jumped over the moon.

The little dog laughed to see such sport,

And the dish ran away with the spoon.

看圖畫書的介紹,西方很多圖畫書裡會用到童謠的典故,而鵝媽媽童謠在西方美國英國應該流傳甚廣,所以看到這句The cow jumped over the moon,就想起圖畫書《月亮,晚安》的場景裡,文字裡都出現過:跳過月亮的牛,所以這裡也打算這樣翻譯。鵝媽媽童謠(Mother Goose)是英國民間童謠集,中文譯為《鵝媽媽童謠集》。這些民間童謠在英國流傳時間相當久,有的長達數百年,總數約有八百多首,內容典雅,有幽默故事、遊戲歌曲、兒歌、謎語、催眠曲、字母歌、數數歌、繞口令、動物歌等,英國人稱其為 Nursery Rhymes(兒歌),美國人稱其為 Mother Goose(鵝媽媽童謠),是英、美人士從孩童時代就耳熟能詳的兒歌。鵝媽媽童謠的創作方法是其他國家傳到英國的。當中包含的民間故事在1697年被叫做「母親鵝的故事」,且出現在短的吹牛大話或故事中。這些故事在1729年被轉變為英語。 但是在那之後不久,當約翰(可以稱得上是鵝媽媽童謠的創作人)和他的公司已經發現出版這種書是有利潤的時候,他們決定出版收錄這些傳統詩的書。他們給鵝媽媽童謠的曲子起一些適當而又無意義的名字。這個1791年的Newbery版本是最早的《鵝媽媽童謠》,也是世界最早的兒歌集。它包含了五十二首詩,和每首以一個例子說明。

著名的「倫敦鐵橋倒下來」、「瑪麗有隻小綿羊」等童謠,都是所謂的鵝媽媽童謠。隨著時間的流逝,鵝媽媽童謠的內容不斷擴大,至今包涵數百首童謠,不過有少數歌詞內容相當的血腥,其最大的原因,即是由於東、西方對死亡的態度不同,東方人非常避諱談到「死」這個字眼或相關話題;西方人則相反,他們不畏懼談到關於死亡,甚至對於生死有關的教育皆是從小教起。不過鵝媽媽童謠中的歌詞,也可以從它的時代背景來看。18 世紀的英國,發生了工業革命,促使資本主義產生,也造成嚴重的貧富不均與階級對立。使得大多數的人民成了資本主義的工具和犧牲品,他們大多生活困苦艱難,在這種人心動亂、生活環境差的年代,會出現鵝媽媽童謠裡的這類歌詞也不會是稀奇的事。有些歌詞是反應時代背景,有些歌詞則是反映了一部份的現實,發瘋的人、殺人犯、殺了父母的小孩、賣掉小孩的父母…等等,在窮困的時代皆是常見的角色,把他們的故事寫進童謠中,或許現在的人們看了會無法接受,但那卻是一個歷史的悲哀。

《money and the mare》引用一首正巧有知更鳥的童謠,緣起於繪本中那頁也有小鳥。

"lend me thy mare to ride a mile."

"she is lamed,leaping over a stile."

"alack! and i must keep the fair!

I'll give thee money for thy mare."

"oh,oh! say you so?

money will make the mare to go!"

up went pussy-cat,down went he,

down came pussy-cat,away robin ran,

says little robin redbreast: "catch me if you can!

little robin redbreast jumped upon a spade,

pussy-cat jumped after him,and then he was afraid.

little robin chirped and sang,and what did pussy say?

pussy-cat said: "mew,mew,mew," and robin flew away.

中文名字:《金錢和母馬》

「你借給我母馬騎一英裡。」

「她瘸了,只能跳躍。」

「嗚呼!,我必須保持公平!」

「我為母馬而給你錢。」

「哦,哦!說你呢?」

「有錢能使鬼推磨!」

貓上去了,他走後又下去了,

貓來到下面,知更鳥飛遠了,

小羅賓知更鳥說:「如果你能,就追趕我!」

小羅賓知更鳥在鏟子上跳,

貓在他後面跳,然後他害怕。

小知更鳥啁啾和歌唱,貓說了什麼?

貓說:「喵,喵,喵。」知更鳥飛走了。


李一慢,兒童閱讀專家,新閱讀研究所研究員。

相關焦點

  • 開團| 毛毛蟲點讀筆,Sing Along歡唱童謠系列,可唱、可讀、可攜帶...
    童謠繪本:歡快旋律培養孩子英語好感度。 精選6首經典的鵝媽媽童謠,在保留童謠基本旋律的基礎上重新編曲,融入節奏感更強的配樂和音效,更能抓住孩子的耳朵。鵝媽媽童謠被認為是最適合幼兒英文啟蒙的童謠,它的語言結構比較工整、規律,吻合幼兒渴望安定的心理需求; 其次,童謠的篇幅大都短小,表達的內容一般簡單、直接,孩子在聆聽幾次之後,不知不覺就能跟著大聲念出來,很容易獲得滿足與成就感
  • 當代童謠面臨生存尷尬 孩子們愛傳「灰色童謠」
    在北京一些兒童繪本館,外國童謠也受到青睞。約翰繪本館負責人劉老師說:「英文童謠朗朗上口,讀起來很好玩,孩子們連說帶唱確實挺喜歡的。」她認為,相比之下,國內童謠編得有點牽強,好玩好聽的太少了。  「英文童謠節奏感強,貼近生活,內容和孩子們喜歡的事物息息相關,不僅有小羊羔等各種動物,還有小卡車等交通工具,清新又可愛。」Carrio發現,在美國,這些童謠往往都是隔代傳下來的,美國家庭會早早為孩子做好準備,孩子一上汽車或回到家,爸爸媽媽會通過CD給他們播放。  但在國內,英文童謠得到重視,更與家長望子成龍的迫切之意有關。
  • 童謠背後那些少兒不宜的故事……
    這首童謠正是根據這件真人真事編出來的,最後收錄進《鵝媽媽童謠》裡。《鵝媽媽童謠》是英國的著名童謠集,英國當時處於資本主義末期,貧富差距嚴重,導致謀殺等事司空見慣。06為什麼會有這麼多的黑暗童謠流傳說到黑暗童謠,永遠無法迴避的就是《鵝媽媽童謠集》,它是英國民間童謠集,這些童謠產生的時間跨度有幾百年,是一部不斷在增加完善的童謠集。其中童謠大部分產生於18世紀,早的可以追溯到15、16世紀,故事內容包括幽默故事、遊戲兒歌、字母歌、數字歌、繞口令、動物歌等耳熟能詳的兒歌。
  • 新晉「恐怖童謠」小白船:明明是孩子唱的歌謠,為何會令人恐懼?
    綜藝《明星大偵探》有一期節目,就是以「恐怖童謠」為主題 西歐民間故事集《鵝媽媽童謠》,收錄了法國、義大利、英國各地的八百多首民間童謠,時間跨度極大
  • 童謠:媽媽常說的童謠_專題文章_教育_太平洋親子網
    >童謠:媽媽常說的童謠2014-10-27 17:36:21出處:其他作者:佚名  記得小時候,媽媽、奶奶、姥姥把小小的我們摟在懷裡,哄我們入睡的時候,嘴裡總能念出一串串的民間童謠。那些兒時溫馨的記憶,伴我們孩提時代枕邊的好聽童謠,現在正好可以派上用場了。  這裡我匯報一下我哄兒子睡覺時念的童謠,另外還有一些我上學時小朋友之間傳的歌謠!有興趣的爸爸媽媽,不妨來借鑑一下。  1.
  • 《小白船》到《兩隻老虎》童謠怎麼就變「陰樂」了?
    但在國內外的文娛作品中,童謠和洋娃娃、木偶、發條玩具、八音盒等一樣,早已成為懸疑、恐怖故事的常見元素。  童謠背後的黑暗歷史  童謠雖曲調簡單、歌詞朗朗上口,但要深究其內涵就會發現,有些歌謠背後的故事,遠不像世人想像得那樣純真美好。根據百科資料顯示,《小白船》原曲是朝鮮的安魂曲《半月》,作曲家尹克榮為了自己去世的姐夫而創作。
  • 被《小白船》支配的恐懼,這些童謠背後的故事,讓人細思極恐!
    除了電影的質感、緊湊的環節外,一首洗腦的《小白船》成為了新一屆「恐怖童謠」的C位。影視劇中的「恐怖童謠」是推動情節發展的動力,這些童謠背後其實都有一段隱藏的故事,接下來就跟著小編來梳理一下都有哪些細思極恐的故事吧。
  • 恐怖童謠,遠不止一首《小白船》︱原創
    你可能想不到,這些童謠,都出自同一本書——《鵝媽媽童謠》。恐怖童謠的「萬惡之源」:鵝媽媽童謠《鵝媽媽童謠》是一部英國民間童謠收錄集。這本書最早在1791年出版,收錄了52篇童謠,如今這一數量已經達到了800多篇。
  • 「隱秘」的兒歌火了:從小唱到大的童謠,背後故事細思極恐
    經典《鵝媽媽童謠》:背後的故事不可細想童謠本是寫給小孩子的歌,但某些時候它更像是成人世界的暗語。如果一首《小白船》已經讓人感到顫慄,那麼風靡歐洲的《鵝媽媽童謠》,則更不可細想。1971年出版的《鵝媽媽童謠》,算得上是世界上最早的兒歌集,書中收集了800多首童謠,取材於法國、義大利、英國多地。其中不少童謠用歡快的節奏展現暗黑主題,許多充滿童趣與想像力的句子背後都富含恐怖、暴力、兇殺等負面元素。
  • 北極光繪本講解丨歌謠繪本Five Little Ducks
    英文繪本怎麼買?不會讀怎麼辦?哪款點讀筆好用?...不要慌不要愁,北極光的繪本團購群已經成立啦!✿✿ヽ(°▽°)ノ✿邀請所有繪本重度愛好者一起來剁手!我們教你怎樣不入坑,能買到性價比最高的英文原版繪本!
  • 從《小白船》到《兩隻老虎》,童謠怎麼就變「陰樂」了?
    像《小白船》這樣,用美好意象或輕快曲調掩藏深刻含義的童謠,在世界範圍內還有不少。例如英國《鵝媽媽童謠》收錄的八百多首民間童謠中,就有不少童謠用歡快的節奏,展現黑暗恐怖的內容。其中流傳極廣的一首童謠,便是《London bridge is falling down(倫敦大橋倒下來)》。
  • 拿伴魚繪本和它做個對比!
    也就是說,同樣從最低級別學100天:  在培養能力上,少兒趣配音+伴魚繪本=iEnglish;  在價格上,少兒趣配音+伴魚繪本  從價格上考慮,買兩個英語啟蒙APP學100天,會比買一臺IEng要划算一些。
  • 一篇文章告訴你,0-1歲英文繪本到底如何選
    其實我個人是不主張太早給孩子進行英語啟蒙的,理想狀態下等到孩子2-3歲母語有一定基礎之後再啟蒙就來得及,不過從小多聽一些英文的童詩童謠,多聽一些英文繪本,肯定會更有助於孩子培養對於英文的興趣。而且很多非常富於韻律性的英文繪本,對於孩子的語言發展也非常有好處。
  • 從小唱到大的童謠,背後都是不能細想的故事
    可是還有一類童謠,是實實在在的恐怖童謠,歌詞裡看似平平無奇的詞語組合,背後卻掩藏著血腥故事和真實案件,那才叫現實版「毀童年」。提到一首童謠引發的血案,阿加莎·克裡斯蒂的著名推理小說《無人生還》必然榜上有名。十個小兵人,外出去吃飯;一個被噎死,還剩九個人。九個小兵人,熬夜熬得深;一個睡過頭,還剩八個人。
  • 《小白船》之外,到底還有多少「細思極恐」的奇怪童謠啊啊啊啊!
    阿加莎的舞臺劇作品《捕鼠器》,在暴風雪山莊中也出現了一首童謠《三隻瞎老鼠》。而這三首童謠,都出自同一個——《鵝媽媽童謠》。說起《鵝媽媽》,想必每個人耳邊都會響起幾段熟悉的旋律。比如「倫敦橋要倒塌了」(London Bridge Is Falling Down);比如因為小說《殺死一隻知更鳥》而聲名大噪的「誰殺死了知更鳥?」
  • 4歲孩子自己跟著AI學口語? 斑馬英語開啟"AI+教育"新場景
    最近一段時間,晚上只要有空,Rocky就會很安靜的坐在一邊,打開斑馬英語APP,自己邊看英文繪本,邊跟著朗讀短句,而Rocky媽媽只用在旁邊看著就行。斑馬英語是猿輔導公司推出的一款為 2-10 歲中國孩子量身設計定製的英語分級閱讀學習APP,依據美國GRL(Guided Reading Level)閱讀分級體系,斑馬英語內提供了數百個免費的精美英文故事繪本,這些繪本由兒童作家、幼兒心理專家和專業插畫團隊共同創作繪製。
  • 這些被逐漸遺忘的老長沙童謠,與《月亮粑粑》一樣有趣
    在參觀了蔡穎強繪製的數幅長沙童謠版畫後,圍爐談話,他打算接著把長沙童謠的韻味燒在茶壺上,進一步推廣長沙的民俗文化。院子的東北角是他新開闢的畫室,畫室前有個池塘,在池塘前的空地上,蔡穎強經常組織長沙兒童來此唱童謠、學畫畫,「活動都是公益的,童謠要配合遊戲唱出來才有味」。 蔡穎強出生在長沙,祖籍山東,卻操著一嘴長沙話。