「楊憲益」翻譯家為給抗美援朝捐飛機,賣掉洋老婆的全部金銀首飾

2020-12-10 年之父

說起楊憲益,可能有很多人都會感到陌生。但實際上,這個一個了不起的人物,被稱為中國最後一個集「士大夫」、「洋博士」和「革命者」於一身的知識分子。

抗美援朝時,為支援前線、我國曾發起一個義捐運動。在運動中,楊憲益變賣了珍藏了多年的名貴古畫多幅,妻子戴乃迭甚至還把丈夫當年在英國給她買的鑽石訂婚戒指和來到中國後婆婆給她的「見面禮」——金銀首飾、翡翠瑪瑙和各式各樣的藍寶石、綠寶石全部變賣,湊錢捐了一架飛機。

楊憲益,祖籍淮安盱眙(今屬江蘇省淮安市)鮑集鎮梁集村,1915年1月12日出生,是天津中國銀行首任行長楊毓璋的唯一公子,從小就穿著袁世凱贈送的、象徵王公身份的清廷黃馬褂。

從幼年起楊憲益就不是一個用功讀書的人,中學畢業後到英國牛津學習時成績也不出色,但他的文採和聰慧在牛津卻有口皆碑。在牛津,他結識了共度一生的妻子戴乃迭。戴乃迭(1919年1月19日-1999年11月18日),原名Gladys Margaret Taylor、婚後更名為Gladys Yang。

戴乃迭出生在北京,父親是一位傳教士。戴乃迭自幼就對中國、對北京有著深厚的情感,是牛津大學攻讀中文學位的第一人。在校期間,楊憲益主持的牛津中國協會反日活動十分活躍,成員有1000多人,錢鍾書、楊絳、俞大縝(zhěn)、俞大絪(yīn)等皆是協會成員。

楊憲益和妻子戴乃迭結婚照
晚年的楊憲益和妻子戴乃迭

戴乃迭跟著楊憲益到處發文章、演講、募捐,成了堅定的反日戰士。楊憲益後來曾寫過一本自傳,在義大利出版時的書名是《從富家少爺到黨員同志》,大陸出版的中文版本是《漏船載酒憶當年》,香港版的書名叫《白虎星照命》。

1940年,楊憲益畢業回國時,戴乃迭跟隨他來到中國。在重慶,兩個人結了婚;做證婚人的是中央大學校長羅家倫和南開大學校長張伯苓。此後,夫婦二人在中國西南的各個城市之間奔波,從事英語教學等方面的工作。

1951年,楊憲益夫婦接到中國外文出版社的邀請來到北京。當時外文出版社(現中國外文局前身)剛剛創立英文版《中國文學》雜誌,這標誌著向西方社會系統介紹中國文學作品的開始。

在這一時期,楊憲益夫婦以驚人的速度翻譯了大量中文作品,如《史記選》、《魏晉南北朝小說選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話小說選》、《長生殿》、《聊齋選》、全本《儒林外史》等。

三卷本的《紅樓夢》英譯本便是此間的作品,這是至今為止唯一一部中國人翻譯的全譯本。在國外產生廣泛影響、並廣受好評。除此之外,他們還翻譯了《魯迅選集》、《王貴與李香香》、《白毛女》、《太陽照在桑乾河上》、《暴風驟雨》等現代文學作品。

1953年,楊憲益作為政協特邀委員,跟一群科學家、藝術家一起接受毛先生接見。他在後來回憶時說:

他(毛先生)身體已經發福,但看上去非常健康,他走過來,挨個和我們握手。周恩來跟在他身邊,依次把我們向他介紹。

周恩來當時特別對毛先生說:這是一位翻譯家,已經把《離騷》譯成了英文。毛先生熱愛中國古典詩歌,《離騷》正是毛先生最喜愛的作品之一。他伸出汗津津的手掌和我熱烈地握了握說:」你覺得《離騷》能夠翻譯嗎?」

「主席,諒必所有的文學作品都是可以翻譯的吧?」我不假思索地回答。主席的反應是微微一笑,欲言又止,頗有幾分不以為然。後來我想,毛先生顯然不相信《離騷》這樣的偉大詩篇能夠翻譯成其他語言,當然,他懷疑得有理……

毛先生本人就寫詩,他又不是不懂。可惜再沒有機會跟毛先生討論這個問題。

楊憲益和妻子戴乃迭

據戴乃迭回憶,他們合作譯出屈原名篇《離騷》時,是楊憲益將中文譯成英文,戴乃迭把它改寫成對偶敘事詩的。譯文發表後,著名的英國漢學家大衛·霍克斯大吃一驚,幽默地評論道:「這部《離騷》的詩體譯文在精神上與原作的相似程度。正如巧克力製成復活節彩蛋和雞蛋卷的相似程度一樣。」

「大衛是我和乃迭的好朋友,我們都覺得他說得很好玩。」楊憲益自己承認對於《離騷》原作並無尊敬之意,所以在翻譯時充滿了嘲諷與誇張,「我始終認為《離騷》是一首偽作,它的真正作者不是屈原,而是比他晚幾個世紀的漢代淮南王劉安。既然原作都是贗品,譯作就更可以天馬行空了。」

1999年11月18日,戴乃迭去世後,楊憲益的生命仿佛一起離去、停止了所有的翻譯工作。2009年11月23日,楊先生在北京煤炭總醫院逝世。如去向二老致敬,願楊憲益、戴乃迭兩位先生在天堂安息!

相關焦點

  • 著名翻譯家楊憲益逝世 老友錢鍾書贊其詩作(圖)
    楊憲益從幼年起就不是一個用功讀書的人,在留學英國牛津時,幹盡調皮搗蛋的事,但他的文採和聰慧在牛津卻有口皆碑。出於好玩,他一口氣把《離騷》翻譯了出來,譯作充滿了嘲諷與誇張。這一年,他24歲。「我始終認為《離騷》的真正作者不是屈原,而是比他晚幾個世紀的漢代淮南王劉安。」他認為,既然原作都是贗品,譯作就更可以天馬行空了。1953年,楊憲益跟一群科學家、藝術家一起接受毛主席接見。
  • 翻譯界泰鬥楊憲益辭世:他們創造了翻譯史上的奇蹟
    自1953年起,楊憲益任外文出版社翻譯專家,與夫人戴乃迭翻譯了中國古典小說《魏晉南北朝小說選》《唐代傳奇選》《宋明平話小說選》《聊齋選》《儒林外史》《老殘遊記》及《離騷》《資治通鑑》《長生殿》《牡丹亭》《唐宋詩歌文選》等經典作品。
  • 如何鑑別金銀首飾的真偽
    隨著經濟發展水平的提高,金銀首飾已進入尋常百姓家。如何鑑別金銀首飾的真偽?小編向你支招。一、用物理知識,測金銀首飾的密度,鑑別金銀首飾的真偽。方法如下:1、把要測密度的首飾投進盛有200毫升水溶液的量筒中,液面上升的毫升數,即該首飾排開水的體積也就是這個首飾的體積。在這裡我們假設該首飾的體積為V立方釐米。(注意1毫升=1立方釐米) 2、用天平稱量要測密度的首飾質量。把該首飾放入天平左盤,天平右盤放適量的法碼,調整整遊碼,使天平平衡。該首飾質量就是法碼質量加遊碼指示的克數。
  • 「老婆」用日語怎麼說?
    喜歡刷日劇的同學,一定會注意到劇中常出現對他人稱呼自己妻子時使用的就是「妻(つま)」(羅馬音:tsuma )「家內(かない)」「うちの人(ひと)」「女房(にょうぼう)」。譯為「內人,妻子」。從日本的法律和常規上表示與自己有婚姻關係的女性就是「妻」(つま),因此丈夫對自己的配偶最常用的稱呼就是「妻」(つま)。
  • 高碑店這位抗美援朝老兵把紀念章捐了
    「中國人民志願軍抗美援朝出國作戰70周年」紀念章,並為抗美援朝老兵頒發捐贈證書。在殘酷的戰場上,簡陋的醫療環境下,他救助過許多受傷的戰友,為贏取戰爭勝利貢獻了自己的熱血和青春。老人真正用實際行動詮釋了一輩子都在為人民服務的精神信念。
  • 翻譯界界英才楊憲益去世 生前幾乎「翻譯了整個中國」
    他是把《史記》推向西方世界的第一人;他翻譯的《魯迅選集》,是外國的高校教學研究通常採用的藍本;與夫人合作翻譯的三卷本《紅樓夢》,與英國兩位漢學家合譯的五卷本(譯名《石頭記》)一併,成為西方世界最認可的《紅樓夢》譯本……他還翻譯了《離騷》、《資治通鑑》、《長生殿》、《牡丹亭》、《宋元話本選》、《唐宋詩歌文選》、《魏晉南北朝小說選
  • 元素的同位素——金銀首飾真的有輻射嗎?
    以前,金銀首飾是上了年紀或者結了婚的人,才會戴的。這些年,生活水平提升,很多年輕人都會有幾件金銀首飾,甚至連剛滿月的小寶寶,也有家長會給TA戴上銀鎖、金元寶之類的首飾。可是,在謠言滿天飛的網絡時代,經常能看到這樣驚悚的言論:「不要再戴金銀首飾了,它們有放射性,會輻射的哦,還會致癌……」「孕婦和小寶寶,快取下你們的金銀首飾,小心輻射!」……這樣的話,讓你害怕了嗎?
  • 施華洛世奇水晶打造「美少女戰士Eternal」番內首飾
    施華洛世奇水晶打造「美少女戰士Eternal」番內首飾 動漫 178動漫整編 ▪
  • 「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些讓人笑尿的臺灣譯名你...
    「尼爾 機械紀元」-「尼爾 自動人形」這個遊戲在大陸其實沒有官方譯名,只是網上用的最廣泛的一個名字是「尼爾 機械紀元」。官方繁體中文版是由臺灣那邊翻譯的,就是「尼爾自動人形」,這濃濃的機翻風,該怎麼吐槽好呢?「黑子的籃球」,臺譯「影子籃球員」好吧,黑子確實是個沒有存在感的影子。這翻譯的……確實是沒毛病!
  • 金銀首飾上的字母+數字標記代表什麼,快對比一下就曉得啦
    我們在購買一些金銀首飾的時候,會發現內部會有一些字母+數字的印記,請問你可知道這些數字與字母代表什麼?這些並不是品牌的標誌和貨品的編號,而是金銀的含量多少,大家都知道足金足銀比較軟適合做一個厚重的飾品,如果想要鑲嵌寶石大部分會用925銀與18k金,這樣可以增加金銀的硬度。
  • 香港發現新品種螢火蟲 命名「鄭凱甄」彰其捐肝義舉
    以「鄭凱甄」命名表揚主動捐肝無私奉獻為了表揚香港人鄭凱甄去年主動捐肝,拯救素未謀面的急性肝衰竭女病人鄧桂思,兩人決定將該螢火蟲以她的名字命字,中文名叫「鄭凱甄怪眼螢」,學名Oculogryphus chenghoiyanae,由鄭凱甄英文名Cheng Hoi Yan轉為拉丁文「chenghoiyanae」而成,也成為全世界2000
  • 男子買金屬探測儀,到沙灘「探寶」,男子:經常撿到金銀首飾
    於是男子就想到了專門去找這些遊客不小心弄丟的金銀首飾。男子在網上買了一個金屬探測儀,專門到這些地方去探索,探索一旦經過金屬的東西就會發出響聲,一有響聲男子就立馬挖開來查看。該男子表示經常在海灘上檢測到金銀首飾,自己把一些金首飾拿到市場上去換錢,有時候一天可以撿到幾千塊錢。這比去上班、打工好太多了。
  • 李蘭娟院士榮獲浙江科技大獎,300 萬元獎金將全部捐出
    中國工程院院士、浙江大學傳染病診治國家重點實驗室主任、國家感染性疾病臨床醫學研究中心主任李蘭娟教授榮獲「2019 年度浙江科技大獎」,接受省委書記車俊頒獎,並作為獲獎代表在大會發言。「沒有黨和人民對我的培養就沒有我的今天。回首 50 餘年從醫之路,從 1968 年至今,為了減輕病人痛苦,挽救病人生命,這是我一輩子最大的追求。相信未來醫學和科技能取得更大的進步,也能更好的保障人民健康。」
  • 戴時間長了金銀首飾發黑怎麼辦?用此物泡一下,回到剛買來的時候
    本文由咱們一起說生活獨家發布,歡迎大家欣賞本期文章~導讀:戴時間長了金銀首飾發黑怎麼辦?用此物泡一下,回到剛買來的時候!因為在現在這個時候,人們的生活水平都已經提高了很多了,所以很多人都喜歡去買一些金銀首飾之類的,因為金銀首飾佩戴在身上之後,不光是很好看的,而且還能夠滿足人們的追求,有些人在買了金銀首飾之後,會把它放起來,這樣的話一般不會出現什麼問題,但有的人也會常常帶著它,不知道大家發現了沒有,這些金銀首飾在戴的時間長了之後,就會變得很暗,而且沒有一點光澤,我們今天要說的就是,戴時間長了金銀首飾怎麼辦?
  • 翻譯家的寂寞與翻譯界的清冷
    楊憲益之後,又一位翻譯家去世了,《安娜·卡列尼娜》的譯者謝素臺7月18日在北京朝陽醫院逝世,享年85歲。然而,直到7月26日作家楊葵在微博上傳遞出這一信息,不少媒體才聞風而動,在核實信息準確性後進行了報導,此時已是謝素臺去世一周多之後。
  • 連卡佛與您慶祝聖誕「家」節
    連卡佛誠意為顧客精選各款充滿心思的佳節禮物,讓顧客無論親臨店內或於線上商店購物,都可從產品背後的精彩故事,感受到設計師的熱情與創意。 新晉創意成員 一群以創新態度、突破性設計獲選為本年度「時尚新力量」(The Next New) 的設計師加入了連卡佛大家庭。
  • ...華為回應「撤出美國市場」:以官方信息為準;微信聊天翻譯現已...
    (來源:鳳凰科技)百度回應用戶搜「假德邦」被坑:系資質審核誤判一篇《我為什麼不敢用百度搜索?》的微信文章近日在朋友圈流傳,有網友在手機上百度搜索「德邦物流」,排名第一的是所謂的「德邦物流」的「官網」,這位用戶下單後才發現,發貨的並不是「德邦物流」,而是另一家山寨物流公司。這家山寨公司人員穿著德邦物流的工服上門取貨,而且要價昂貴,服務極不正規。
  • 繼《救救菜英文》轟動全球後 又一「泰式英文」大鬧倫敦
    橫跨泰國、英國兩地拍攝,由泰國奧斯卡(金天鵝獎)導演柯帝恩拉西李昆團隊「炒蛋天團」打造,泰國超模冠軍梅拉達蘇裡、《限時好友》奈沙斯寇帝曼紐史瓦尼奇及《悽厲人妻》奈特朋查爾朋攜手主演的新世代浪漫愛情喜劇《愛情太需要翻譯》。《愛情太需要翻譯》在泰國上映吸金1400萬泰銖,更在首周末奪下泰國片票房冠軍、今年泰國電影票房亞軍。
  • 韓國練習生娶臺灣老婆!在臺灣長住7年:叫我臺灣女婿超開心
    梁煒鈿也不甘示弱表示,有場戲他在橋下落難,除了泥土抹全身,相當注重頭髮的他更被弄到又油又醜,「以前當男模都穿得帥帥的,這次很突破,我很喜歡。」油頭算不了什麼,狂吃才真的折磨,「我在電影裡要吃超硬幹麵包,也要吃麵、吃炒飯,吃到最後崩潰,我不想再吃了!」還有場他在地上摸鳥屎,「拍完我還跟美術說,你們鳥屎做得好逼真喔!
  • 日語:中文裡的「發現」,翻譯成日語卻要用不同的單詞表達
    (找到了,在這裡。)」同事急忙過來,「見つけたの。よかった。(找到了,太好了。)」在這裡,我們就看到了,我使用的是「発見」,而她用的是「見付ける」,而這兩個單詞,在中日辭典裡面都是【發現】的意思於是我問她,為什麼不用「発見」,畢竟我是用「発見」開的頭,但她卻不用這個詞來接。