雙語:英語進化史知多少

2020-11-27 新東方

  In their recent book, Globally Speaking: Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages, Judith Rosenhouse and Rotem Kowner hail English as 「the lingua franca of the modern world, the common language used for science, international business and for communication」. They report that English is the official language of more than 75 states and territories across the globe and it is the world’s most popular choice of second language.

  在新書《全球視角:其他語言使用英語舶來詞的動機》中,朱迪斯•羅森豪斯和洛特姆•科內爾稱英語為「現代世界的通用語,是科學研究、國際商務及交流方面的通用語言」。他們表示,全球超過75個國家和地區將英語作為官方語言;英語是全球最受歡迎的第二語言。

  The ascendancy of English as a global language has drastically increased the number of words it now lends to other languages. Whether it is a French news reporter using the words 「kidnapping」 or 「leader」; the development of the Chinese word kafei from the English word coffee; or the near widespread use of 「Internet」, 「computer」, and 「meeting」 in most parts of the world — it is easy to see the drastic influence English now has on other languages.

  英語憑藉其世界語言的優勢,大大增加了向其他語言輸出詞彙的數量。無論是法國新聞報導中所使用的「kidnapping(綁架)」或「leader(領導)」,還是漢語中從英文「coffee」音譯過來的「咖啡」一詞,亦或是在全球多數地方普遍使用的「Internet(網絡)」、「computer(電腦)」和「meeting(會議)」,英語對其他語言的巨大影響顯而易見。

  In contrast, says Durkin, the number of new borrowed words finding their way into the shared international vocabulary is on a long downward trend. Although English is now borrowing from other languages with a worldwide range, new borrowings into English today tend to cluster much more closely in a few subject areas, especially names of food and drink.

  杜爾金表示,相比之下,英語中,稱得上「國際通用」的舶來詞數量卻一直呈遞減趨勢。儘管英語現在仍然大範圍地吸收外來語言,但是這些新舶來詞往往更集中在少數幾個特定的領域,尤以食物和飲料的名字最為明顯。

  Unique vocabulary

  專有詞彙

  Here are a few examples of untranslatable words from other cultures:

  以下列舉了一些源自不同文化的不可譯詞:

  Waldeinsamkeit (German)

  Waldeinsamkeit(德語)

  A feeling of solitude, being alone in the woods, and a connectedness to nature. US poet Ralph Waldo Emerson even wrote a whole poem about it.

  詞彙含義:這個詞語描繪了一種感覺,一種孤獨的感覺,一種獨處在樹林中並且和大自然產生溝通和共鳴的感覺。美國詩人拉爾夫•瓦爾多•愛默生甚至還寫了一首詩來解釋這種感覺。

  Pochemuchka (Russian)

  Pochemuchka(俄語)

  Someone who asks a lot of questions. We all know a few people like that.

  詞彙含義:指那些問很多問題的人,準確地說,是那些問了太多問題的人。我們身邊都會有一些這樣的人。

  Sobremesa (Spanish)

  Sobremesa (西班牙語)

  Spaniards are laid-back and sociable, and this word describes the period of time after a meal when you have food-induced conversations with the people you have shared the meal with.

  詞彙含義:西班牙人悠閒自在、善於交際。這個詞語描述的是一段時間。這段時間裡,你要與剛剛一起吃完飯的朋友就剛剛吃過的食物展開熱烈的討論。

  Mangata (Swedish)

  Mangata(瑞典語)

  It means the glimmering, road-like reflection that the moon creates on water.

  詞彙含義:這個詞指的是月亮倒映在水面上閃閃發光,宛若小路一樣的倒影。

  Depaysement (French)

  Depaysement(法語)

  The feeling that comes from not being in one’s home country — of being a foreigner, or an immigrant, of being somewhat displaced from your origin.

  詞彙含義:身處異國他鄉的感覺,適用於外國人、移民者以及那些從故鄉遷徙的人。

  更多精彩內容 >> 新東方網英語頻道 

  全國新東方英語課程搜索


(編輯:何瑩瑩)

相關焦點

  • 少兒英語故事:端午傳說之白蛇傳的故事(雙語)
    新東方網>英語>英語學習>少兒英語>英語故事>正文少兒英語故事:端午傳說之白蛇傳的故事(雙語) 2012-06-14 16:17 來源:新東方網編輯整理 作者:
  • 知子先生:人類的「文明進化史」
    如果拋開教科書式的定義,自己給人類的文明進化史做一個本質上的歸納,那麼我的觀點是:源頭的大道文明、支流的天道文明、下流的人道文明以及末流的物道文明。那如何解釋呢?我們這個有道的民族正如老子所言:「知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,歿身不殆」。而中華民族以外的民族連最基本的陰陽、五行等天道之理都不屑一顧或無法理解,更別說知曉大道了!就這樣,這些民族從愚昧黑暗的開端直接玄幻地進入壯年的人道文明,如今已開始慢慢地步入物道文明而不可逆。這些崇尚強權、武力的民族正應了老子所言:「不知常,妄作兇」,「物壯則老,是謂不道,不道早已」。
  • 人類進化史好玩嗎 人類進化史玩法簡介
    人類進化史好玩嗎 人類進化史玩法簡介 作者:九遊 來源:九遊 發布時間:2019-11-03 19:14:14手機訂閱 期待已久的手遊人類進化史即將登陸九遊
  • 英語四級翻譯:「風吹知多少」用英語怎麼說?
    英語四級翻譯:「風吹知多少」用英語怎麼說?  漢語中,用風和日麗,涼風習習來形容"風";英語中,因強度、破壞力等方面的差異,"風"也有多種表達,且每種表達的意思都略有不同。現列舉如下:  1.wind 風(泛指,普通用語)。
  • 「牙齒」表達知多少?各種牙的英語說法
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>分類詞彙>正文「牙齒」表達知多少?各種牙的英語說法 2011-10-09 09:19 來源:新東方精英英語 作者: 【"牙齒"的各種表達】假牙false teeth/dentures;智齒wisdom tooth;
  • 農業用水究竟佔總用水的多少?(雙語精讀)
    ( ̄△ ̄)每天一篇雙語精讀長度大概為1~2段英語罐頭本文是我的第13篇雙語精讀英語作為語言是一個工具,大家不要為了學英語而學英語,學英語是為了擴展自己的眼界,接觸更加多的內容而存在的。>農業用水究竟佔總用水的多少
  • 最新研究或將改寫人類進化史
    他們由此確定這些化石並不屬於早期的尼安德特人,而是屬於現在公認的尼安德特人,這樣的結論或可改寫人類進化史。因此,研究人員認為這些人類骨架化石屬於早期的尼安德特人,10萬年後早期的尼安德特人最終進化成為了現在公認的尼安德特人。
  • 蟲洞雙語學習APP英語分級課程|幫助家長抓住孩子英語學習的關鍵期
    孩子的英語學習是每一位父母最關心的問題,為了不讓孩子輸在起跑線上,凡是能學英語的繪本、動畫、音樂……從未斷過,但是有效果嗎?經常會聽到家長議論:「繪本也買了,動畫也看了,孩子就是對英語不感興趣。」「我家孩子上幼兒園就開始學英語,現在都二年級了,還是一竅不通。」「我家娃馬上要上小學了,要不要先報個英語補習班?」
  • 《遊戲進化史》續作《遊戲進化史2(Evoland 2)》截圖首曝!
    Shiro Games放出了《遊戲進化史2(Evoland 2)》的最新截圖。從中可以看到,新作將繼續在貫穿歷史的冒險中體驗特別的「進化」歷程,並呈現別樣風格的畫面。
  • 北京師範大學珠海分校英語(含英日雙語、英法雙語、商務英語、旅遊...
    英日雙語方向  培養目標:使學生受到英語和日語聽、說、讀、寫、譯等方面的良好的訓練。從大一開始,除了開設英語聽、說、讀、寫技巧訓練的基礎課程外,還同時開設日語基礎課程。三、四年級加大日語課程量,開設日漢互譯等課程,讓學生紮實地掌握英語,還能流利地使用日語進行交流。學生不但掌握兩門外語,還能了解英美國家和日本等東南亞國家的社會文化經濟政治知識和其他相關學科的知識。
  • 雙語:最美的七十個英語單詞
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>正文雙語:最美的七十個英語單詞 2005-11-23 10:07 來源:中青網 作者:   1. mother
  • (雙語)英知匯——名詞、動詞、形容詞、副詞的形容詞形式
    * 《英知匯》包含散碎的、往往也有相當縱深的、學校和培訓機構常見教學內容之外的英語知識點薈萃,篇幅一般不長,幾分鐘內可以閱讀完。* 本系列的文章都以英文為主,因為用英語自身來理解和學習英語是最好的方式,這一系列的文章希望在學習英語知識的同時,幫助大家在英語閱讀能力上有所提升,並樹立英語思維;* 推薦的閱讀的方法是:先原文,適當看解析閱讀,還有疑惑再看雙語對照。
  • 長江大學文理學院英語(英日雙語)(本科)專業介紹
    英語(英日雙語)(本科)  專業:英語(英日雙語)(本科)  學制:四年  一、培養目標:  本專業培養具有紮實的英日雙外語語言技能和比較廣泛的科學文化知識並能熟練地運用英日兩種語言在外事、經貿、教育、文化、旅遊等領域從事翻譯、教學、管理等工作的實用性、應用型、複合型高級雙外語專門人才
  • 法律英語口語900句:責任(雙語)Duty
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>法律英語>正文法律英語口語900句:責任(雙語)Duty 2012-10-22 21:28 來源:愛思英語 作者:
  • 電視進化史
    電視進化史公眾號[2018]第100期本欄目由電視淘寶欄目組獨家呈獻好,很好,非常極其特別的好那今天我就讓你看看咱家喻戶曉、幾乎家家戶戶都有的電視機,是怎麼一步步進化到現如今這般:高端大氣上檔次,低調奢華有內涵,可愛的、迷人的、好看的、好玩的
  • 自拍神器進化史
    自拍神器,作為一個伴隨著手機前置攝像頭誕生成長起來的新名詞,在短短十幾年的時間裡,已經有了一段不短的進化史:
  • 人類進化史:200年後看宇宙的新人類
    據人類學專家稱,人類的進化將在未來發生戲劇性的變代,而未來的人類會是怎麼樣的,你想提前知道嗎?200年後的新人類,也許在《機戰(專區 官博)》中你將親身經歷「進化」過程! 人類偉大的進化 元謀人生活在距今170萬年,是迄今所知中國境內年代最早的直立人,屬於剛剛脫離動物型態,只懂得製作、利用簡單工具的原始人類,相比還在茹毛飲血的猿人來說,這是一個偉大的進化。而現代的人類則比起一千年前的古人,在身高和身體素質及腦區域開發,都有長足的進步。在不知不覺間,人類又經歷了一次次細微的進化,於是人類可以擁有製造航天飛船的智慧。
  • 兒童英語故事:龜兔賽跑(雙語)
    新東方網>英語>英語學習>少兒英語>英語故事>正文兒童英語故事:龜兔賽跑(雙語) 2012-11-26 10:07 來源:新浪教育 作者:
  • 真正的雙語人怎樣煉成?在國外20年的老校長切身反思
    在國外學習工作時,很多朋友、同事都是雙母語,英法、英德、英西或接近於雙母語,但由於漢語與英語有很大的差異,要真正掌握漢英兩種語言並達到雙母語程度,要比歐美語言的雙語習得,難度大得多。第二,從中、英雙語習得的特點來看,漢語遠比英語難,當然英語要學好,也非易事。由於漢語語音和語義分離,語言結構、表達方式複雜等原因,在同等學習時間內,以漢語為母語的使用者要達到與以英語為母語的使用者同樣表達水準,是需要更多努力的,中文比英文難學,而且中文習得的敏感期可能比英文更早。所以民國時期的大家們,如陳寅恪幼時讀私塾,打下很好的中文經典底子。
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象   近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。