平日裡看《經濟學人》時,看到特別精彩的句式如獲至寶,心驚「原來還能這麼寫句子呢」。而每當看到《經濟學人》中那地地道道的「中國成語」,更是又驚喜又驚訝。於是一來二去倒也積累了一些。今天整理了一部分分享出來,和大家一起感受「中國文化走出去」的自豪感。
tit-for-tat用來表示「以牙還牙」經常出現在外刊中。例如20190831期的Leaders版塊中一篇描寫日本與南韓關係的小短文就運用了這個表達。
South Korea's provocations are just the latest blows in a growing tit-for-tat dispute
——20190831 Slight Club
真相大白,即眾所周知,那就是讓事件呈現在光下,因此《經濟學人》用的表達是「
come to light」非常形象而且好記。20190907期的《經濟學人》一篇介紹新型網絡應用程式——zao的文章中就運用了這個詞組。When ZAO's grasping terms of service came to light, many users were alarmed at the idea of these biometric data being misused. 我們可以用這個詞組來進行造句,當我們想要表達「根據給出的信息」就可以寫作「according to the information has already come to light, ……」。再如「政府的新計劃一公布就得到了廣大民眾的支持」可以寫作「As soon as the new government plan came to light, it won the support of the general public.」。話說每年的1月頭幾天最適合做計劃,立下雄心壯志了,但是每年年末的總結做了嗎?年初的計劃完成了多少呢?有多少個偉大目標是
fizzle out(順利開始結果失敗,終成泡影,即有始無終)?20190907期的巴託比專欄一篇講述將退休年齡的文章中,描述了退休後的生活。But work has many compensations. It keeps the mind active and gives people a purpose in life. The first month of retirement many seem idyllic, but boredom is bound to ensue. Grand plans to learn languages and travel the world can quickly fizzle out. ——20190907 The long and winding career
2020年新年伊始,希望大家今年年初的夢想和目標(make new year『s resolutions)就不要再「
fizzle out」了!
英文表達也很是形象,就是在煙霧中迷失——go up in smoke。在《經濟學人》一篇寫電子菸的文章則運用了這個表達。
The facts have gone up in smoke, as so often happens during health scares.
——20190914 Don『t panic
在寫英文話題作文時,尤其是辯論實踐和理論哪個更為重要時,我們不免要用到這句名人名言,卻不知道該怎麼用英語表達。《經濟學人》這就給了一個非常形象又好記的表達——it is better to travel 10,000 miles than to read 10,000 books. 選自2019年《經濟學人》年終系列。→2019年《經濟學人》最值得珍藏的兩本雜誌
當我們想要表達自己一定會努力做什麼時,第一個蹦入腦子的表達就是「try out best to do/attempt to do...」,又或者「make every efforts to do……」。這些從開始學英語就開始運用的詞組怕是你已經用膩了。《經濟學人》在表示「全力以赴」,曾用過這個詞組——
go the whole hog。在20191102期中,筆者借並不存在的商學院董事的名義給院長寫的一封信中就運用了這個表達。
大家是否還記得2019年《經濟學人》有一份名為「the climate issue」的氣候特刊。這一整份報紙都在闡述全球氣候變化問題。氣候變化問題確實是多個領域的重點,在英語話題寫作中也常常用到。所以非常建議大家找到這一期雜誌再讀一讀:是氣候問題也是氣候特刊|外刊精讀Nr.27
這份特刊裡提到「市場經濟對於調節氣候無濟於事」,運用的表達是很簡潔的,"The market economy has so far done very little to help." 當我們想表達A對B毫無幫助,無濟於事,就可以用這個簡單但地道的表達——do very little to help。
說點題外話,期末考試時,教授出了一道主觀題——如何讓中國傳統文化跟上世界的節奏,如何讓中國傳統文化被更多的年輕人接受。考試時洋洋灑灑寫了一些,甚至為了這道題思緒跑飛。一說起中國傳統文化,我第一時間想到的是京劇、古箏、書法……而這些我通通都不會,那麼我不會的東西要怎麼更好地傳播出去呢?並且中國文化只有這些麼?我們是不是應該去挖掘更多中國文化的價值呢?中西文化相交融的現象是不是不應該僅停留在國內呢?有太多問題值得我們去思考。每每去國外要和外國人說一些中國故事時常苦於不知道該如何正確傳達內涵,最後怪英語缺乏中文的美感。殊不知是自己既沒有理解中國文化最深層次的內涵,又不會運用簡明英語。所以語言學習當是雙向積累,路漫漫其修遠兮。