感人至深的守夜人誓詞:英文原版和翻譯,你更喜歡哪一個?

2020-12-06 讀書分享與推薦

起來吧,守夜人的漢子。——波文·馬爾錫

守夜人,獨立於七國之外的一個特殊組織,也是七大王國歷史上最古老的組織之一,其歷史已經超過了8000年,他們經歷了先民、安達爾人入侵和徵服戰爭。守夜人最早的歷史,可以追溯到黎明戰爭時——在長夜紀元,異鬼從永冬之地南下,維斯特洛大陸幾乎全部淪為廢墟,直到後來,守夜人在黎明之戰時將異鬼打敗。為了防止異鬼再次入侵,築城者「布蘭登」修建了絕境長城,以為七大王國提供保護屏障。這就是絕境長城和守夜人的起源。

隨著時間的流逝,除了被稱為夜王的第十三任總司令被腐化之外(原著中和劇中稍有不同),異鬼再也沒有入侵過,所以守夜人的職責也漸漸變成了從防範異鬼改為防範野人的入侵了。而且,最致命的情況是,守夜人的人數越來越少,而維斯特洛的各大王國得享太平之後,已經忘記了北方的憂患——除了史塔克家族,仍然保留著歷史的記憶。即便是如此,北境很多人依然認為異鬼不過是嚇唬小孩子的玩意。

而在守夜人的鼎盛時期,擁有沿著長城布防的十九座城堡,人數一向達到了上萬人,而且還有馬匹、僕人和裝備。各國的貴族也紛紛以到長城服役為榮耀,經常有一些繼承權靠後的貴族子弟自願穿上黑衣,以求在長城建功立業。在伊耿登陸三百年左右,長城的規模已經縮減為三座城堡,守夜人的人數也縮減到了一千餘人。而且,守夜人中變的魚龍混雜,吃不起飯的農民、還不起債務的人、強姦犯、小偷、私生子等等,都來到了長城上,只有少數貴族成員還願意服役長城——他們來到之後,就有可能成為軍官。

加入守夜人的好處是前罪一筆勾銷,而且,不用介入七大王國的政治鬥爭。守夜人主要由三部分組成:遊騎兵——戰鬥的主力,擅長野外作戰,負責長城以北的巡邏和偵查工作,負責和敵人的正面交鋒;工匠——負責維護長城、城堡等,又細分為泥瓦匠、木匠、礦工、伐木工;事務官——負責日常事務,比如狩獵、種植、洗衣做飯、交換物資等等,但是事務官也需要隨時做好準備,應對各方的敵人。當然其中還有一些比較特殊的人,那就是會讀寫的人,通常兼做事務官之外還有一些特殊的任務,比如山姆,要當學士伊蒙的文秘。再比如瓊恩——司令官熊老的貼身事務官。

當然最感人還是守夜人的誓詞,相信看過原著或是劇的人都會留下深刻的印象。一旦宣誓,跪下時還是孩童,起來便成為了守夜人的漢子:

Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night, and all the nights to come.

長夜將至,我從今開始守望,至死方休。

我將不娶妻,不封地,不生子。

我將不戴寶冠,不爭榮寵。

我將盡忠職守,生死於斯。

我是黑暗中的利劍,長城上的守衛,抵禦寒冷的烈焰,破曉時分的光線,喚醒眠者的號角,守護王國的堅盾。

我將生命與榮耀獻給守夜人,今夜如此,夜夜皆然。

相關焦點

  • 最適合成人讀的4位英文原版書作者,僅需英語4級基礎!
    James Patterson號稱當代懸疑小說之王,和上面三位不同,他的小說著成時間比較靠當代,年代沒那麼老,而且文筆更加直白淺顯,我估計三四千詞彙就可以拿起來上手閱讀了。以上4位作家屬於語言淺顯到不能再淺顯的程度,而且都不避諱性和暴力描寫,風格都偏懸疑驚悚,屬於大眾喜愛,下面說說女性向。……女性向作品我看的不多,其中比較出名的是:
  • "一沙一世界,一花一天堂" 其實英文原版更美,今天我讀給你聽
    這四句詩,很多人聽過、讀過、背誦過,以為它是一首中國古典詩歌,其實它節選自英國詩歌《一粒沙子》,作者是英國詩人威廉·布萊克。很多文學大家都翻譯過這首詩,比如李叔同、徐志摩、梁宗岱。其中,最出名的是徐志摩翻譯的版本,也是文章開頭那四句。《一粒沙子》的英文原版也很有韻律。
  • 看這本英文原版雜誌,比你背單詞表有用多了!
    快速擴充詞彙量的學習寶典  作為一本英文原版雜誌,《國家地理》的遣詞用句非常的嚴謹精彩!  一篇文章看下來, 遇到喜歡的句子可以摘抄,不認識的單詞也可以邊翻查字典邊記憶。  《國家地理》圖文並茂,讓知識更加的直觀,即使你看不懂文字,你也可以藉助圖片來猜測一下,然後再翻詞典查找,看看自己理解的對不對哦~  ▼
  • 黃磊的女兒,9歲翻譯英文原版圖書,他們都讓寶寶3歲前掌握這樣的方法
    讓爸爸暖心的同時也讓我們對這孩子信手拈來的英文口語讚不絕口;還有李湘的女兒王詩齡Angela在曬出一個他示範數學題的視頻時,王詩齡用一口流利的英文解答了18+9等於多少...更有著名演員黃磊的女兒黃多多,9歲翻譯英文原版圖書。英文流利,可以直接和史匹柏對話。華誼總裁王中磊的兒子王元也,8歲就能給老外當翻譯。
  • 開售 | 這兩套「最美大自然英文原版書」幫寶寶實現英文和科普啟蒙
    今天推薦給大家的是兩套自然科普英文原版書《大自然的秘密》和《隱藏的世界》。
  • 日漫:為何很多人比起官方譯名,更喜歡民間的翻譯,其原因究竟是什麼?
    對於現如今的生活來說,由於時代的進步和飛度發展,我們的娛樂生活也變得越發的豐富多彩,所以動漫和漫畫這兩大休閒方式和愛好,也從當年的邊緣越來越走向大眾,所以除了追劇之外,很多人也在追番和漫畫,不過對於許多國外的作品來說,尤其是我們的鄰居,日本的作品,比起很多官方翻譯,為什麼許多人更喜歡民間的翻譯版本呢?問題又是出在哪裡呢?
  • 科學網—中文原著如何更好地翻譯成英文?
    如果是作者本人把自己已經出版的中文著作翻譯成英文,由國外的出版社出版,在翻譯過程中,可以允許改動和添加更多的內容,或者增減原著中的章節。只要事先和前後兩家出版社溝通和協調妥當,為了市場需求和新書的讀者考慮,適當的改動是允許的。如果改動不多,原版可以是頭版,英文版可以算是二版。如果改動比較大,英文版按首版算起的情況也是有的。
  • 青島拾荒大姐走紅 自學英語能翻譯原版英文小說
    為英語離家出走,堅持自學20多年,能翻譯原版英文小說,青島拾荒大姐網絡走紅拾荒大姐:學英語不後悔 想過正常生活自學材料裡隨處可見袁英慧做的筆記。視頻截圖青島城陽區一位拾荒大姐近日在視頻平臺上火了,她名叫袁英慧,現年44歲,是城陽區城陽村人,現租住古島社區。雖然是拾荒者,袁英慧精通英語並自己翻譯了小說。堅持20多年學習英語不放棄,她的經歷堪稱波折。除了在求學上苦頭倍吃,忍受了外界的異樣眼光和壓力,她為英語離家出走拾荒漂泊流浪。
  • 《權力的遊戲》:加入守夜人是榮耀還是恥辱?守夜人為何必須單身
    作為《權力的遊戲》中最重要的組織之一,守夜人是維斯特洛大陸上最重要的職業之一,他在七國的北境守護者維斯特洛人們的安全。但是這個組織有著悠久的歷史,也有著不為人知的國王,以及那些錯綜複雜的故事。作為一個肩負起整個王國命運的守衛,為何他們的待遇卻如此悲涼?甚至還會要求他們不準娶妻生子。
  • 你和英文文獻的距離僅僅是一個好用 的翻譯工具
    導Lead語你是否還在為看英文文獻發愁?使用翻譯軟體卻效率很低。其實,不是你的方法錯了,只是你沒有用對工具。但漸漸地發現,那些學霸的報告後面都引用了很多英文文獻,而我們卻只能引用些中文的內容,重複率高且沒有新意,是不是覺得自己很low?後來,我們讀研了,但這並不能改變我們英語差的現實,英文文獻閱讀起來依舊很費力,閱讀的也慢。每到閱讀文獻匯報時,明明我們很用功了,卻只能看完很少的幾篇文章,匯報的內容較為單一。接下來就是老師的一波瘋狂暗示(你看看別人,為啥人家都能看完,你呢?)
  • 44歲「拾荒大姐」走紅 自學英語能翻譯原版英文小說
    為英語離家出走,堅持自學20多年,能翻譯原版英文小說,青島拾荒大姐網絡走紅拾荒大姐:學英語不後悔想過正常生活肄業後我去了同學父親開的一個廠工作,廠裡也有人非議,說你都不上學了,還擺出什麼看書的破架子,加上我性子原因,就在廠裡被孤立了。新京報:所以你受不了了?袁英慧:村裡人也對我父親說三道四,我父親因此回家罵我,一天三頓地罵,我受不了,在家住了一兩年後就離家出走搬出去了,從此過起漂泊流浪的不安定生活。
  • 英美公司原版英文介紹精選 06 波音/空客
    波音公司不斷擴大產品線和服務,滿足客戶的最新需求,包括開發更新、更高效的民用飛機家族成員;設計、構築、整合軍事平臺以及防禦系統;研發先進的技術解決方案;以及為客戶安排創新的融資和服務方案等。以下內容摘自空客中國公司官網,非對應翻譯。空中巴士公司是業界領先的飛機製造商。公司以客戶為中心的理念、商業知識、技術領先地位和製造效率使其躋身行業前沿。空中巴士公司總部設在法國土魯斯,由歐洲宇航防務集團擁有。
  • 卡通片《鯊魚故事》中文配音不遜英文原版
    卡通片《鯊魚故事》中文配音不遜英文原版 http://ent.163.com  2005年03月29日 18:24  北京晚報 陳濱   一部雲集頂級明星絕妙聲音的卡通電影4月來到中國,它就是堪稱動畫版《教父》的喜劇動畫片《鯊魚故事》。
  • 託尼獎史詩級英文原版音樂劇《鐵達尼號》將登陸天橋藝術中心
    此外還有劇評人獎傑出編曲獎,以及葛萊美獎最佳音樂劇專輯提名。早在1999年,音樂劇《鐵達尼號》就開啟了它的國際巡演。至今已登陸荷蘭、德國、愛爾蘭、加拿大、澳大利亞、俄羅斯、日本、威爾斯、英國、比利時、挪威、韓國等多個國家,被翻譯成日語、法語、荷蘭語、德語、芬蘭語、挪威語、韓語和丹麥語八種語言。
  • 星際迷航:15個版本排名,你更喜歡哪一個?
    星際迷航:15個版本排名,你更喜歡哪一個?星際迷航是全世界最著名的動漫漫畫之一,為什麼不應該呢?自50多年前成立以來,這支球隊已經幫助招募(原諒雙關語)整整一代影迷。我們有幾個不同的節目來幫助我們探索這個令人敬畏的宇宙的前沿。
  • 我是如何讀英文原版書的?技能get!
    相信不少同學為了能提高英語水平都曾經讀過或者正在讀英文原版書籍,之前我這邊也給大家送過《哈利波特》英文原版1-7整套書籍。不少同學都是領取的時候很熱情,但是真正能堅持讀完的卻寥寥無幾。那麼到底怎樣才是讀英語原版書的正確方法呢?到底怎麼樣才能實現英文原版資源的最大化,讓自己的英語水平UPUPUP呢?今天我們就來說道說道~首先,在讀英文原版書籍的時候要帶著問題去讀。
  • 給孩子講英文繪本時,需要翻譯成中文嗎?這樣做的利弊有哪些?
    我家大寶那時候,要想得到英文繪本是很有難度的,當時是好幾個朋友一起辦了一張借書卡,一次借50本,一次借1個月。現在英文繪本鋪天蓋地的到處都是,網上有免費的電子書,實體店、網上書店的資源也非常豐富。那麼,問題來了,講原版繪本到底應該怎麼講呢?需要翻譯成中文嗎?這樣做的利弊有哪些呢?
  • 停止翻譯和造句,練出流利英語口語比你想的要更簡單
    賽思特 麥浪有一個美國人在來中國之前,有人教他一句中國話:「你好嗎?」他怕忘了,就沿途念著。到了中國是一位漂亮小姐姐來接待他,他一慌說:「媽,你好。」他見小姐姐生氣了,馬上改口說:「你媽好。」當然這是個笑話,事實上中國人見人哪會說:「你好嗎?」這是由英文硬生生翻譯過來的,美國人見面說「你好嗎?」,中國人見人都是說「你好!」
  • 人去世後,守夜的依據和它有關!
    還有一個說法是,守靈是為了給死者最後一個機會,如果老天爺不收留他,會把他送回來,重新復活,如果家人在身邊,就可以協助他出棺材。我們這兒有一個女人難產,大出血死去,躺在棺材兩天兩夜,敲棺材,守靈的人急忙把棺材打開,她復活了。
  • 美劇中最動人的英文名字,你最喜歡哪一個?
    對於習慣起中文名字的我們來說,要為自己或者為孩子起一個英文名字是比較麻煩的,因為稍不留神就會起一個在外國人眼裡,比較雷人的名字,並且自己起的名字,又很大眾。所以,今天起名網就跟大家分享一些熱門美劇中的人名,如果你喜歡的話,那就快來看看吧!