導
Lead
語
你是否還在為看英文文獻發愁?使用翻譯軟體卻效率很低。其實,不是你的方法錯了,只是你沒有用對工具。
文字/木北川
剛剛步入大學時,我們寫課程報告都是去查中文文獻,或者直接百度去查閱資料,並將這些資料進行拼湊、改寫,最終形成我們自己的報告。但漸漸地發現,那些學霸的報告後面都引用了很多英文文獻,而我們卻只能引用些中文的內容,重複率高且沒有新意,是不是覺得自己很low?
後來,我們讀研了,但這並不能改變我們英語差的現實,英文文獻閱讀起來依舊很費力,閱讀的也慢。每到閱讀文獻匯報時,明明我們很用功了,卻只能看完很少的幾篇文章,匯報的內容較為單一。接下來就是老師的一波瘋狂暗示(你看看別人,為啥人家都能看完,你呢?),這時的你是否很受傷?
曾經我們看英文文獻的方式無非以下幾種:
1
初級模式
1
安裝有道、必應等軟體,複製進軟體並進行翻譯
2
網頁搜索google翻譯、百度翻譯等,進行複製翻譯
2
中級模式
3
安裝有道詞典,進行劃詞翻譯
3
高級模式
4
使用word自帶的文檔一鍵翻譯(僅限於word,PDF束手無策)
5
科學上網,用PAC模式進行文獻檢索;當網頁可以看見全文時,選擇全局模式,並右擊網頁,選擇「翻譯中文(簡體)(T)(此方法可以直接翻譯全文,但僅限於google頁面可以顯示全文的文獻,對於已下載的文獻束手無策)
上述就是翻譯文獻的三個階段,不知道你處於哪個階段呢?直到有一天,我無意中使用了下面的這款翻譯軟體,讓我愛不釋手。
4
超神模式
這個神奇的翻譯軟體叫做CopyTranslator,它的界面是下面這樣子的,讓人看了一目了然。
我們看文獻時就變成了下面這種高效的模式......
只需要選中要翻譯的內容,右擊複製就可以看見譯文。這個軟體是不是很神奇呢?
根據我的經驗,軟體設置時推薦選擇:檢測語言、自動淨化、自動格式化、監聽剪貼板(這個一定要選)和切換模式。當然,不僅僅局限於英文,也可翻譯其它所列語言。
其它選項可根據自己的經驗和使用習慣進行設置。
獲
取
方
式
關注並回覆:Copytranslator
這些技能你都get到了嗎?是不是可以釋放一下閱讀英文文獻的煩躁心情了呢。
長
按
關
注