「自強不息」咋翻譯?20個中英文對照詞了解傳統文化

2020-11-30 騰訊網

近日,「中華思想文化術語傳播工程」第二批術語對外發布,對「止戈為武」「自強不息」等反映中華傳統文化特徵與思維方式的核心術語,作出了簡明的中文釋義和英文翻譯。今天,「微言教育」繼續向大家亮出這些詞語,我們一起學習吧。

【英譯】Five Classics

【釋義】《詩》《書》《禮》《易》《春秋》等五部儒家經典的合稱。先秦時期有「六經」之說,指《詩》《書》《禮》《樂》《易》《春秋》,因《樂》已亡佚(一說無文字),故漢代多稱「五經」。從漢武帝立「五經博士」起,「五經」之學成為中國學術、文化和思想的根本。從內容上來說,「五經」各有所偏重,如《詩》言志、《書》言事等,因其不同而互補,故構成一個整體。歷代儒者通過對文本的不斷解釋,為這些經典賦予了豐富的意義。「五經」之學包括了中國傳統文化對於世界秩序與價值的根本理解,是道的集中體現。

【英譯】Carefree

【釋義】人的心靈的一種自由、無待的狀態。最初由莊子提出並以之名篇。莊子認為,人的心靈可以超越於形體無法逃避、無可奈何的境遇之上,消除對於物的依賴,進而達到心靈的自由、無礙。西晉郭象重新解釋了「逍遙」之義,認為有待之物能夠安於各自的性分即達到了「逍遙」。

【英譯】Petty Man

【釋義】「小人」最初用以表明人的社會身份與地位,通常指被統治者或地位低下之人。後世又以人的德行高下來界定「小人」。德行卑下者被稱作「小人」(與「君子」相對),「小人」只關注和追逐個人的權力或利益,為了獲取私利不惜違背道義,缺乏對「道」的理解與尊重。

【英譯】Xingji (Association and InnerSustenance)

【釋義】運用比興、寄託等藝術手法,使詩歌情感蘊藉、內涵深厚、寄託感慨。由初唐時代的陳子昂首次提出。「興」是由外物觸發而興發情感,「寄」是寄託某種寓意。興寄最初是指詩人的感興要有寓意,達到託物言志的目的;後來引申為詩歌要有讚美或諷刺的寓意。興寄這一術語繼承了先秦時代感物起興的詩歌傳統,強調詩歌的感興之中要有深沉的寄託,是比興理論的重要發展,對於盛唐詩歌擺脫齊梁時代詩歌追求華彩而摒棄寄託的創作態度、推動唐詩健康發展有很大作用。

【英譯】Xingqu (Charm)

【釋義】「興」中所蘊含的趣或者是「興」發時心物交會所產生的趣(情趣、意趣等)。是詩歌中所蘊含的、讀者通過欣賞而獲得的特定的審美趣味。南宋詩論家嚴羽在《滄浪詩話》中倡導詩歌的感染力,反對直接說理,主張讓讀者在品讀和感悟中得到愉悅和滿足。這一術語後來成為評價詩歌的重要標準,明清詩學也受到積極影響。

【英譯】What Is Above Form / TheMetaphysical

【釋義】無形或未成形質,一般以此指稱有形事物的依據。「形而上」這一術語出自《周易 繫辭上》,與「形而下」相對而言。「形」指形體,「形而上」是指在形體出現之前,也即無形者。此無形者被稱為「道」。

【英譯】What Is Under Form / ThePhysical

【釋義】有形或已成形質,一般指實際存在的具體事物。「形而下」這一術語出自《周易 繫辭上》,與「形而上」相對而言。「形」指形體,「形而下」指在形體出現之後,也即有形者。此有形者被稱為「器」。「形而下」的存在以「形而上」為依據。

【英譯】Open-mindedness, Concentration,and Tranquility

【釋義】荀子所提出的一種用以把握日用倫常之道的心靈狀態。荀子認為,需要通過心的作用才能知「道」。但人心時常處於被遮蔽的狀態,只有進入「虛壹而靜」的狀態才能發揮應有的作用。「虛」是不使已收藏在心中的知識妨礙將要接受的東西。「壹」是使同時兼得的知識類目分明,彼此無礙。「靜」是不以虛妄而混亂的知識妨礙正常的心靈活動。

【英譯】Learn

【釋義】學習,儒家認為它是成就道德生命的一種修養和教化方式。一般意義上的「學」主要指對知識的理解和掌握,而儒家所言之「學」則更多指向道德品性的養成。個人通過後天對經典和禮法的學習以及對聖賢的效法,不斷培養、完善自身的德性,以成就理想的人格。道家則反對「學」,如老子主張「絕學無憂」,認為「學」會帶來內心不必要的憂慮,乃至破壞人的自然狀態。

【英譯】Nurturing the People

【釋義】養育人民,包括滿足人民的生活需要和對人民進行教育。《尚書 大禹謨》將其作為「善政」(良好政治)的目的;為了實現這一目的,治國者必須治理、協調好「六府三事」。「六府」是指金、木、水、火、土、谷,即人民生活所需的各種物質資料;「三事」是指「正德」(端正人民品德)、「利用」(使物質資料為百姓所用)、「厚生」(使人民生活充裕)。這是一種以民為本、物質文明和精神文明兼顧並舉的治國理念。

【英譯】Art

【釋義】原指儒家六藝及各種方術,後引申指藝術創作與審美活動。儒家的「六藝」指詩、書、禮、樂、射、御等六種用以培養君子人格的教育內容,包括後世意義上的藝術;有時也指《詩》《書》《禮》《易》《樂》《春秋》六部經書。莊子則強調技與藝相通,是一種體悟道的融身心為一體的創作活動。儒家、道家與佛教關於藝術的思想,是中國藝術的內在精神與方法。中國藝術追求藝術與人生的統一、感知與體驗的結合、技藝與人格的融會等,以意境為旨歸。近代西方藝術學傳入中國後,藝術成為人類主觀精神與物態化作品相結合的技藝與創作,成為專門的學科,涵蓋各類藝術。現在的藝術概念是傳統藝術內涵與現代西方藝術學的有機融合。

【英譯】Aesthetic Conception

【釋義】指文藝作品所描繪的景象與所表現的思想情感高度融合而形成的審美境界。「境」本指疆界、邊界,漢末魏晉時期佛教傳入中國,認為現實世界皆為空幻,唯有心靈感知才是真實的存在,「境」被認為是人的心靈感知所能達到的界域。作為文藝術語,「境」有多重含義。「意境」由唐代著名詩人王昌齡提出,側重指文藝作品中主觀感知到的物象與精神蘊涵相統一所達到的審美高度,其特點是「取意造境」「思與境偕」。相對於「意象」,「意境」更突出文藝作品的精神蘊涵與美感的高級形態,它拓展了作品情與景、虛與實、心與物等概念的應用,提升了文藝作品及審美活動的層次。後經過歷代豐富發展,「意境」成為評價文藝作品水準的重要概念,是歷代經典作品層累的結果,也是優秀文藝作品必須具備的重要特徵。「意境」這一術語也是外來思想文化與中華本土思想融合的典範。

【英譯】Inspirational Appreciation

【釋義】「興」中所蘊含的意或者「興」發時心物交會所產生的意(意義、趣味等)。是作者通過對景物感受到某種意趣、意味等之後直接創作出富有一定含義的藝術形象。這一術語主張作者將思想情感自然而然地融入對於描寫對象的感受之中,並通過藝術形象和審美情趣傳達出來,從而激發讀者的聯想,產生更豐富的領悟。

【英譯】Universe / Cosmos

【釋義】本義指屋簷和棟梁,引申指空間和時間,及由無限空間和無限時間所構成的世界整體。「宇」指天地四方,也即是包括上、下、東、西、南、北的整個空間;「宙」指往古來今,也即是包括過去和未來的整個時間。「宇宙」在空間上可以無限擴展,在時間上可以無限延續。中國哲學以「宇宙論」指稱探討世界本體及世界發生發展進程的學問。

【英譯】Yuan (Origin)

【釋義】事物發生的端始。「元」在天地萬物之先,包括人在內的天地萬物都始於「元」。「元」有多種具體的表現形式。漢代的人將「元」理解為「元氣」,也即是產生和構成萬物的某種原始物質材料。《周易 彖上》以「乾元」「坤元」作為萬物生成的端始。《春秋》紀年以「元年」為「第一年」。「元年」標誌著一個新的歷史時期的開始,是萬物終始交替的法則在人事上的一種體現。

【英譯】Decree and Governance / Politics

【釋義】主要有兩種用法:其一,指治理國家所施行的一切措施。「政」指統治者規定的法令、制度、秩序;「治」指對百姓的管理、治理,是「政」的具體實施。其二,指國家治理達到穩定良好的狀態,即政治清明、經濟繁榮、天下太平。近代以降,「政治」轉指政府、政黨、社會團體或個人在國內、國際事務中採取的政策、措施和行為等。

【英譯】Knowledge and Application

【釋義】「知」指對人倫日用之道的認知和體察,「行」指踐行人倫日用之道。中國古代所討論的「知行」,並不是一般意義上的對外物的認知以及利用和改造外物的行為,而是針對人倫日用之道的體認與踐行。人通過目見耳聞或心思感悟等不同方式實現「知」。對於「知」「行」的難易,或認為知難行易,或認為知易行難,或認為知難行亦難。而在「知」「行」關係上,有人主張知行合一,也有人認為知行有別。這些對「知行」的理解決定了不同的道德養成及人倫教化方式。

【英譯】Stopping War Is a True Craft ofWar.

【釋義】能制止戰爭、平息戰亂才是真正的武功。這是春秋時代楚莊王根據「武」字的字形提出的著名的軍事思想。「止」即止息;「戈」即武器,借指戰爭。將「武」釋為止戰,既符合以形表意的漢字文化特質,也表現了中國人以武禁暴的軍事政治觀及崇尚和平、反對戰爭的文明精神。

【英譯】Striving Continuously toStrengthen Oneself

【釋義】自己努力向上,強大自己,永不懈怠停息。古人認為,天體出於自身的本性而運行,剛健有力,周而復始,一往無前永不停息。君子取法於「天」,也應發揮自己的能動性、主動性,勤勉不懈,奮發進取。這是中國人參照天體運行狀態樹立的執政理念和自身理想。它和「厚德載物」一起構成了中華民族精神的基本品格。

【英譯】General Collection / Anthology

【釋義】匯集多人詩文作品的集子(與匯集某一作家詩文作品的「別集」相對)。今天所傳最早的總集是漢代王逸編輯的《楚辭章句》。總集的體例,從內容角度看,有「全集式」總集與「選集式」總集;按照收錄時代範圍, 可分為通代總集和斷代總集;按所收錄作品的文體, 可分為專輯同一文體的總集和匯集各種文體作品的總集。總集中最有代表性的為梁代昭明太子蕭統及文士共同編選的《文選》。《文選》選錄先秦至梁初各類文體700 餘篇文學作品,以內容與文採並茂為收錄標準,不收經、史、子類文章(僅收史傳中的少量序、論、贊),反映出當時人們的文學觀念,對於後世文學發展影響深遠。

相關焦點

  • 醫院指示牌中英文對照漏洞百出
    這會給來此就診的外籍患者帶來不便  □見習記者 魏朝林 實習生 房軍 張璐璐 文圖    本報洛陽訊 「微機室」(Computer Room)被翻譯為"Compiter Room",燒傷科(Burn unit)被翻譯成"Burn wnit"……7月11日,市民撥打本報熱線電話
  • 電腦BIOS最新設置中英文對照翻譯圖表(技嘉華碩主板)
    這裡小編為大家羅列了圖文中英對照翻譯。  最新的BIOS中英文對照表,支持當前的Intel Core i7、Intel Core i5系列設定,從本文所列BIOS大家可以發現,大部分設置項沒見過。而且i7系列是LGA1366封裝,Core i5/Core i3將是LGA1155,恐怖。大家看看到底多了哪些新的BIOS內容設定。
  • 基於Django和翻譯API實現web版的中英文對照翻譯(一)
    一番了解之後,決定選用谷歌翻譯/搜狗翻譯/有道翻譯官方提供的翻譯api自己實現一個web版的翻譯界面。目前搜狗翻譯/有道翻譯都已經開始收費,但收費的標準還可以讓人接受,以搜狗翻譯為例,現價:40.00/百萬字符。還是可以接受的。閒言少敘。直入正題。
  • 《Valorant》界面翻譯 中英文對照界面最全合集
    《Valorant》官方日前宣布2020年5月29日關閉封閉測試,國際服將在2020年6月2日迎來正式版本,Twitch直播的測試資格發放活動已經全面關閉,封測版本和即將上線的國際服版本,不支持中文語言(正式版臺服除外),很多萌新玩家都感受到遊戲語言不太友好,影響遊戲體驗,筆者這裡整理了中英文對照界面翻譯合集,大家趕集收藏一波吧,玩遊戲的時候用得上!
  • 淺析中英文在線翻譯的語言差異——壹品優刊
    原標題:淺析中英文在線翻譯的語言差異——壹品優刊 隨著資訊時代的快速發展,促進了經濟的發展。同時國際貿易的發展幾乎遍布了全球,不過由於地區差異性以及語言文化的差異,導致雙方溝通的過程中不能直接進行交流。
  • 了解傳統文化名詞,拒絕「神翻譯」!
    剛剛結束的四六級考試中,四大名著的翻譯讓參加本次考試的同學們叫苦不迭。 "Xuanzang with three brothers "、"How to get victory from bad guys"、 " Sunwokong" ,你是否看懂了這些奇怪的「翻譯」?
  • 汽車起重機主要部件名稱及參數中英文對照
    汽車起重機主要部件名稱及參數中英文對照 2012-04-28 10
  • 麻辣燙麻婆豆腐夫妻肺片咋翻譯? 新譯寫規範這樣說
    近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500餘條規範譯文,涵蓋交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標準將於2017年12月1日正式實施。
  • 石油騷動火爐房功能中英文對照翻譯
    導 讀 石油騷動火爐房功能都是英文,而且這一款遊戲官 方沒有漢化,也沒有中文版,所以很多玩家看不懂裡面的英語,今天小編就帶來石油騷動火爐房功能中英文對照翻譯
  • 銀河系最強攻略:33個國家入境卡中英文對照表
    2.英國入境卡中英文對照(3)澳大利亞出境卡中英文對照 4.加拿大入境卡中英文對照 20.新加坡入境卡中英文對照
  • 《火星求生》殖民者行為模式中英文對照簡單介紹
    導 讀 一些玩家對遊戲中的殖民者行為模式不是很了解,這裡給大家帶來了「Karlfeldt」翻譯整理的火星求生殖民者行為模式中英文對照簡單介紹
  • 「四世同堂」英譯上熱搜 跨文化翻譯中華傳統文化如何「發聲」
    當熱議如潮水退去,值得追問的是——當我們期待更多中國故事在世界舞臺被講述、被理解時,中華傳統文化中專有名詞的翻譯,是否為「發聲」做好了準備?  換了語言載體,詩文依然動人  「在外國年輕人中推進中華傳統文化體驗項目時,我們越來越感受到漢字、成語以及一些特定文化符號等的翻譯非常重要。」
  • 初中英語作文80詞帶翻譯:向美國筆友介紹中國傳統文化
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>中小學英語作文>正文初中英語作文80詞帶翻譯:向美國筆友介紹中國傳統文化 2019-10-15 14:49 來源:網際網路 作者:
  • 《文明6》文本詞條對照表一覽 詞條中英文對照翻譯
    ,讓大家看看詞條中英文對照翻譯,還不了解的朋友不要錯過,一起來看吧。 《文明6》中的詞條非常多,有些英文詞條很多玩家不知道什麼意思,今天就為大家帶來了文明6文本修正詞條對照表一覽,讓大家看看詞條中英文對照翻譯,還不了解的朋友不要錯過,一起來看吧。
  • 中英翻譯中的挑戰—文化差異
    不久前,有人把一則以回教和回教徒為主的英文新聞報導翻譯成華文。報導引述其中一名回教徒說:「We believe in God.」這名翻譯員竟把它譯成:「我們相信上帝。」  「上帝」的確是「God」,但「上帝」一詞幾乎只用在基督教的範圍內,而一般人也了解「上帝」指的是基督教的神。
  • 900個關鍵詞標記的中國文化地圖
    光明悅讀:德國漢學家建議中國人梳理翻譯「中國專屬詞彙」,書中這900個術語,並不是「中國結」「四喜丸子」等一些中國特色的物質名詞,而是像「小康」「斯文」這些詞語,還有一些「獨抒性靈,不拘格套」「聲無哀樂」「和實生物」等國人也不熟悉的、帶有「學術味兒」的中國傳統思想文化術語。
  • 貴陽客運英文翻譯太「離譜」 網友嘆為觀止(圖)
    前日有網友發帖,揭露了成都鐵路局貴陽客運段上錯誤百出的中英文對照標牌。該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」。  網友:翻譯太牛太彪悍  5月5日,有網友在某論壇發帖,講述自己五一在貴陽客運段列車上的奇特見聞。
  • 翻譯技巧點撥:中英文商標的命名與翻譯
    中英文互譯須涉及到文化的差異,因而翻譯中的對等也僅僅是相對的對等性。例如白翎商標,如譯為white feather在英文中表示無用的東西,這對於英美人而言,是不可接受的,所以這樣的翻譯最好採用音譯法,又如鳳凰商標,如採用音譯,西方人也只知其音而不知其意,如果用phenix(神話中的不死鳥。
  • 「236個工業設計專業術語」——中英文對照
    「工業設計有很多的專業術語從材質到表面處理、顏色、工藝等··在與國外團隊做設計交流時難免會用到這些專業詞彙今天分享臺灣設計師整理的236個工業設計專業術語的中英文對照版本歡迎留言討論、補充」《工業設計術語中英文對照》PDF這個表格,包含了工業設計專業所需的絕大部分專業詞彙和這些詞彙的翻譯,也可以理解是一個工具詞典。學習相關術語的英文不僅可以讓我們更好學習和掌握國外文件,更能夠在草圖或提案階段幫助我們添加備註,讓格調更高一些~建議小夥伴們先收藏吧!
  • 中華思想文化術語② 「和而不同」咋翻譯?
    原標題:中華思想文化術語② 「和而不同」咋翻譯? 近日,「中華思想文化術語傳播工程」第二批術語對外發布,對「和而不同」「厚德載物」「化幹戈為玉帛」等反映中華傳統文化特徵與思維方式的核心術語,作出了簡明的中文釋義和英文翻譯。