趙筠告訴我,他的一位同學在日本留學後回國工作了。前兩年趙筠這位同學邀請他在日本的導師來中國講學。這位日本導師在中國看見「混凝土」三個字很驚訝。原來這是日本最早在翻譯英文的「concrete」時創造的平假名(相當於書寫體)日文注音的漢字組詞,後來因為外來語越來越多了,意譯常因文化背景的差異而不準確,後來就規定:所有外來語一律使用片假名(相當於印刷體)音譯。就成了現在的カンクリ—ト。那位教授說,現在日本年輕人都不認得「混凝土」這三個字是什麼意思。
通過新牛津雙解詞典、柯林斯詞典和三本日語詞典的查閱分析如下:
2、Specific;definite. 具體的;明確的;確定的;確實的
例句:l haven't got any concrete proof. 我沒有任何確實的證據。
名詞:denoting a material object as opposed to an abstract quality,state,or action . 表示一種與抽象的質量、狀態或行為相反,即具體的、物質的。不可數名詞:a substance used for building which is made by mixing together cement, sand,small stones, and water.一種用膠凝材料、砂子、石子和水攪拌在一起的物質
例句:
·The posts have tobe set in concrete. 這些標杆必須固定在混凝土中。
· We sat on the concrete floor. 我們坐在混凝土地板上。
及物動詞:concrete something such as a path澆築某種物體如小路
例句:He merely clearedand concreted the floors.他只是清理了地板並澆上了混凝土
從以上英文詞典來看,這個詞還是不好翻譯。查查平假名日文中與concrete同音的詞有以下幾個:
把concrete拆開可有三個音節:con-cre-te 與上表對照,①和②中的「混」(こん)發音恰好與con相同; ③ 和 ④ 中的③ 中沒有與上述英文三個音節同音的;④ 中的凝り(こり)和日文的羅馬拼音cre接近;⑤ 是訓讀,不同音,⑥ 、⑦ 、⑧ 則都是音讀ど,和在外來語的引入時譯成片假名ト,而平假名是と,讀音相近。於是創造了一個日文漢字組詞。書寫為:こん こり ど
混 凝 土
第七屆「井岡山論壇」廉老師的精彩報告
從字面上來看,翻譯得真的貼切於「a substance used for building which is made by mixing together cement, sand, small stones, and water.」 但是由此也給有些人帶來了一些認識的誤解而妄自菲薄。有人在微信上把混凝土寫成了「混泥土」,被指出後曰:這也沒錯,不就是和泥嗎?有個攪拌站總工說,和施工單位發生糾紛時,對方說:你們有什麼了不起?不就是個和泥的嗎?於是混凝土界長期以來都沒有話語權。這種狀況和這個術語不無關係吧?不錯,混凝土確實很簡單,簡單得「在大街上站著沒事幹的人都可以去打混凝土」。然而,你要想能自如地做好混凝土,就會發現混凝土又非常複雜,複雜得至今無法用任何一個函數能準確表達這個具有體系的非線性和結構的隨機性的不確定性體系「生老病死」的規律。而且,我們一直沒有弄明白,這種「生老病死」規律的機理何在?
混凝土的「簡單」是為了需要。通俗地來說:因為用量太大,複雜了用不起。有人總想給混凝土加點什麼名聲好聽的「高大上」的因素,其實如果真的做到,不是不可能,只是就會使土木工程這樣「大宗」的用戶無以承受;而因為「簡單」,原材料不能提純,成分波動,拌和物製備過程控制和成型工藝相對落後,工程的要求和環境的不確定性,如果攪拌站總想以不變應萬變,交貨後就總是會提心弔膽發生什麼問題。用行話來說,混凝土拌和物不僅必須試配,而且還要隨時準備「調」。而建設方、施工方、質檢方、監理方都不許「調」。曾有過因有某工程的拌和物需要比交貨時的外加劑摻量1.0%增加到1.2%,於是鄭重其事地組織專家論證!用戶對混凝土拌和物的不信任,難道砼人們不能從自己身上找找原因嗎?