眾所周知GRE閱讀文章中出現的句子相對於我們國內的四、六級考試和ETS的託福考試來說要複雜的多,難度也要大的多。而這個句子的問題也就成為了困擾許多參加GRE考試的考生的一個大難題。怎樣去解決這樣一個難題,怎樣去擺脫這樣一種困境(ambivalence) 呢?筆者認為首先我們應該就GRE閱讀文章中理解起來比較難的句子做出分析,找出其難點之所在,接著再根據其難點找出其相應的對策,這樣我們才能做到有的放矢。
本文就是從這樣的思路入手談一談筆者對於怎樣突破GRE難句的一些認識。筆者通過對歷年GRE真題閱讀文章的詳細分析之後發現所謂的GRE閱讀句子難,其實主要是難在以下兩個方面:首先GRE閱讀中的句子之間存在著密切的邏輯關係,這是因為GRE閱讀文章雖然題材千變萬化但是歸根到底講的就是一個Logic Development,所以這就要求其組成文章意思的基本單元---句子之間要有縝密的邏輯思路作為基礎,可以這樣說GRE閱讀文章中的句子在邏輯上是層層遞進的,這樣的結果就造成我們在理解句子的時候更多地是從其對邏輯發展的作用去思考,而不是僅僅只是簡簡單單地從字面意思去想,也就是說GRE閱讀句子難的關鍵就在於難在邏輯上。對於這樣的問題要解決的話,我們只能從文章本身入手,通過抓住文章的Focus,找到文章的Main Idea,然後在理解每一句話的意思的時候都要想清楚其與文章Focus和Main Idea之間的聯繫,這樣我們才能洞曉每一句話它的真正意思之所在。
第二個難點在於GRE閱讀文章的作者,針對考試學本身的要求,故意通過四個辦法來將本來意思非常清晰的句子改造成晦澀難懂的GRE難句:第一個辦法是將若干個簡單句整合在一起,形成具有複雜修飾關係的從句結構;第二個辦法是將直截了當的明白說法變換成拐彎抹角的多重否定結構;第三個辦法是故弄玄虛,人為地造出一些稀奇古怪的省略結構;最後一種辦法就是大玩乾坤大挪移,設計出種種匪夷所思的倒裝結構。那麼,針對這樣的難點筆者認為借用佛家的一句謁語「色即是空,空即是色」來表明其解決之道。當然色在梵語中念rupa,而空在梵語中念sunya,它們各自代表幹擾人們注意的噱頭和真正本質的東西。以上所給出的考試設計者的四種辦法其實玩的就是這樣的「色」,而我們就應該做到心中空明地牢牢抓住那個「空」。相信看過金庸小說《天龍八部》的同學對書中所描寫的掃地僧印象一定十分深刻,這位高人之所以牛,關鍵就在於他的內功深厚,能夠以不變應萬變。同樣我們要想成為破解GRE難句的牛人,我們也需要這樣深厚的內功,而這裡的內功其實就是指紮實的語法知識。當然我們不可能將張道真老先生或者是薄冰老先生所寫的厚厚的語法辭典內每一條語法掌握,這樣做不太現實,而且我們也沒有時間和精力能夠做到,況且我們要應付的只是考試而已,沒必要「我把青春獻給你---GRE」。換句話說我們在準備語法知識的時候同樣也要有的放矢,這樣才能四兩撥千斤。下面筆者就GRE閱讀文章中句子的特點給出了有針對性的十種語法結構,幫助考生牽一髮而動全身,徹底解決GRE句子難的問題。
一、定語從句結構
定語從句結構是閱讀文章中常見的句式結構,但是由於出題者有意地將幾個簡單的句子,通過定語從句這種結構來構成一個複雜的長句,使得定語從句所修飾的對象變得不是非常明朗,這就使得找準其修飾的對象成了一個常常遇到卻又難以把握的問題,更令人討厭的是閱讀文章的考點又往往在這裡,如2004年6月、10月的閱讀考題就出了不少這樣的找定語從句修飾對象的題目。一般而言,找準其修飾的對象,一是要靠紮實的閱讀功底,而就是要根據上下文進行的邏輯來判斷。定語從句有限定性和非限定性的區別,所謂限定性就是說從句部分是主句意義中不可或缺的部分,如:There is one point where I』d like your advice.(有一點想徵求你的意見.)這類從句如果拿掉剩下的部分就會意義不明.如上句將變為:There is a point.使人不明其意.在譯成漢語時這類從句一般譯為從句(如上句).而非限定性是說從句部分只是對主句部分起到附加說明的作用,拿掉之後其他部分仍然可以成立.如:I have many friends, some of whom can play guitar very well.(我有很多朋友,其中有些能彈一手好吉他.)這類從句譯為漢語時可譯為一個並列的句子(如上句)。記住定語從句和主句之間還存在著狀語關係,所以其最為重要的作用就是用來表達原因、讓步、目的、假設、定義等某一種關係。所以在遇到這樣的句子結構,不妨慢下速度來仔細分析一下其含義,這對把握句子所在的段落的大意是非常重要的,因為定語從句所表示的狀語關係,很有可能是作者要表達的行文意圖。
While this boundary does not mark the outer limit of a State’s territory, since in international law the territorial sea forms part of a State’s territory, it does represent the demarcation between that maritime area(internal waters)where other States enjoy no general rights, and those maritime areas(the territorial sea and other zones)where other States do enjoy certain general rights.
句子解析:在這個句子中有四個從句,第一個是由while引導的讓步狀語從句;第二個是由since引導的表示原因的狀語從句,並且它是屬於由while引導的讓步狀語從句的,即它是其從句;第三個和第四個都是由where引導的定語從句並且用法也都是一樣的,都是對不同的maritime area的進一步說明解釋。
句子翻譯:儘管這條分界線並不算是國家領土的外緣邊界,但是,因為在國際法中領海也是國家領土的組成部分,它的確是其他國家在其內不享有一般權利的海區(內水域)與其他國家在其中享有某些一般權利的那些海區(領海及其他區域)之間的分界線。
二、倒裝句結構
倒裝句的產生是為了平衡句子結構,或者是為了強調句子的某一部分特意將其提前,讓其放置在引人注目的首要地方。倒裝結構可分為主謂倒裝和非主謂倒裝。而主謂倒裝又可分為完全倒裝和部分倒裝,完全倒裝顧名思義指整個謂語全部放在主語的前面,而部分倒裝通常指只將謂語的一部分,通常是助動詞,系動詞或情態動詞放置於主語之前。
From each of books goes out its own voice, as inaudible as the streams of sound conveyed by electric waves beyond the range of our hearing, and just as the touch of a button on our stereo will fill the room with music, so by opening one of these volumes, one can call into range a voice far distant in time and space, and hear it speaking, mind to mind, heart to heart.
句子解析:From each of books goes out its own voice這是一個完全的倒裝句其正常的語序是its own voice goes out from each of books,而as…as引導的部分用於修飾its own voice。
句子翻譯:每本書發出好像無線電波傳出的聲音,由於超出我們的聽覺範圍而無法聽見;正如我們按一下立體音響上的按鈕,整個房間立即迴蕩著樂曲聲一樣,我們翻閱其中一本書就仿佛步入了一個遙遠時空的音域。我們聽見一個聲音在侃侃而談,那麼傾心,那麼坦誠。
三、分割結構
在英語中常常出現這樣的現象:語法關係密切的兩個句子成分被其他句子成分所分割開來,而有這種現象的句子結構我們稱之為分割結構。它的種類十分繁多,但我們常常遇到這樣的情況,即在主語與謂語之間插入介詞短語或是從句等比較長的結構用於描述一個狀態,或是修飾說明主語,在這種情況下,其目的往往是為了保持語義的嚴密,結構的緊湊。
例如:
Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell.這句話的中文意思是從本世紀初到本世紀中葉從事寫作的小說家和歷史學家只要描寫婦女,就會描述西部婦女,而且都被特納迷住。這句話的主幹是Most novelists and historians fell under Turner’s spell.其主語和謂語間被writing引導的修飾用的短語,一個由who引導的用於修飾Most novelists and historians的定語從句,和在這個由who引導的定語從句中的狀語從句所分割開來。
當然有時還會存在這樣的情況,即同位語或同位語從句與先行詞的分割是為了照顧句子結構平衡或突出強調的需要。
例如:
After Galileo’s work the feeling grew that there were universal laws governing the motion of bodies and that these laws might apply to motion in the heavens as well as on earth.這句話的中文意思是在伽利略著作之後,這樣的認識加強了,即認為存在著支配物體運動的普遍規律,這些規律不僅支配著地球上的而且也支配著天體上的物體的運動。在這句話中the feeling和that引導的從句被分割。
此外,還有定語(或定語從句)與中心詞被分割;某些詞與其所要求的介詞被分割;動詞與其賓語被分割等等許多情況。總之,英語的分割遵循的是尾重原則,即將長而複雜的成分放在句末,從而使結構平衡均勻,以避免主語部分太長,謂語部分太短),和句尾信息焦點原則,即把新信息(往往是語義的重點)放在句子末尾。所以閱讀時一定要注意先找出句子主幹來,再來分析句子的其他部分。
A contiguous zone is an area extending seaward from the territorial sea in which the coastal or island nation may exercise the control necessary to prevent or punish infringement of its customs, along with its fiscal, immigration, and sanitary laws and regulations that occur within its territory or territorial sea (but not for so-called security purposes).
句子解析:這句話的主幹部分十分簡單就是A contiguous zone is an area。後面的extending引導的短語是用來定義和解釋area的,而再後面的in which引導的定語從句部分也是用來修飾它的,而在這個定語從句中還有一個由that引導的定語從句,用於修飾其前面的infringement但它被一起修飾作用的介詞短語所分割。
句子翻譯:毗連區是從領海向外海一側伸延的一片海區,沿海國或島國在這一海區內可行使必要的管制,以防止或懲罰在其領土或領海內違反其海關、財政、移民和衛生法律與規章的行為(而不是所謂的安全目的)。
Anyone considering taking part in a work of transformation of those forms of older art which seem to us in many ways unsatisfactory, so that they should be more in turn with the changing timers, and anyone who does not quail at the prospect of seeking out new forms of expression for new materials and new building function, will find spiritual kinship, observing Borromini’s buildings.
句子解析:這句話很長但這句話的主幹很簡單就是Anyone and anyone will find spiritual kinship,在兩個並列的主語之間加入了一大段的用於解釋說明第一個anyone,並且在這一大段中還有which引導的定語從句用於修飾those forms of older art,而在第二個主語同謂語部分之間還被一個由who引導的用於修飾第二個anyone的定語從句所分割,observing Borromini’s buildings只是這個主幹部分的狀語部分用於進一步說明。
句子翻譯:舊藝術形式在許多方面似乎不能令我們滿意,這就有待於我們去變革這些形式以更好地跟上變化多端的時代步伐,任何考慮參加這項工作的人,任何勇於為新材料和新建築功能探索新表現形式的人,觀察一下博羅裡尼的建築,都會發現精神上的類似。
四、省略結構
在英語的行文中,大家常常被其中的詞的省略造成的麻煩所困擾。其實這種困擾主要出自我們對其英文行文表達習慣和修辭手法的不了解。一般說來,英語文中的省略需遵守兩個原則:一是這個詞可有可無,或者是多餘的,總之就是少了它之後不會改變原文的意思,二是省略的詞義已經在上下文中得到了充分的體現。這裡舉個簡單的例子讓大家,先吃個開胃餐:
Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement.這句話的中文意思是獨自旅行的人,要是餓了、受傷了或者生病了,除了最近的小木屋或居民點,常常無處求援。這個句子在if後面省略了he is,這是因為在時間,地點,條件,讓步,方式狀語從句中,如果從句的主語與主句的主語相同(或為it),而從句的謂語又含有be(包括聯繫動詞be和助動詞be),則可把「主語+be」省略掉。但要注意有一類句子和省略句有相似的地方,如:You must get out of the city, and that quickly.(你得出城,而且得快.)這樣的句子並不是省略句,因為後一句中有that代表了要表示的意思。
He believes, although perhaps he does not know he believe it, that the more extensive verifications are, that the more frequently experiments have been made and results of the same kind arrived at, that the more varied the conditions under which the same results have been attained, the more certain is the ultimate conclusion, and he disputes the question no further.
句子解析:在這句子由and連接的兩部分構成,第一部分中although引導的其讓步作用的狀語從句將believes與其賓語部分分割開來,believe後面的賓語部分包括三個that引導的從句,和後面and前的部分,需要注意的是這裡用了the more…the more…的結構,其中第二個the more子句中,arrived at省略了have been,而第三個the more子句中包含了一個由which引導的定語從句。
句子翻譯:他相信,儘管他或許不知道自己相信,驗證範圍越廣泛,試驗做得越多且得出的結果相同,而且得出同一結果的條件越是多樣化,則最終的結論就越肯定無疑,他再也不對這個問題提出質疑了。
What is questioned is whether a country like Britain has a chance, assuming it has the will, to succeed where so many have failed, and even assuming that it has, should make the tremendous effort and take substantial financial risk of trying to leap-frog into leadership in entirely new technology, or whether it should take the softer option of merely catching up with the rest of the industrialized world.
句子解析:這是一個主系表結構。What is questioned是主語從句。表語是兩個以whether引導的從句。第一個whether從句的主幹結構是a country has a chance to succeed and should make the tremendous effort and take substantial financial risk of trying to leap-frog into leadership in entirely new technology,而兩個assuming引導的從句用來表示假設,此外where引導的狀語從句是為了做一對比,並且在第二個assuming從句的it has後面省略了the chance;第二個whether從句結構比較簡單不再仔細討論。
句子翻譯:現在提出的問題是,像英國這樣的國家,假如願意的話,是否有可能在很多國家已經失敗的方面獲得成功。假如有這種可能,英國是否應盡最大的努力,冒最大的財政風險,一步進入全新技術的前列,或者應該採取比較穩妥地選擇,只是趕上其他工業國的步伐。
五、並列平行結構
英語常用並列連詞來連接兩個或兩個以上的同等成分,而這種結構我們稱之為並列平行結構,而比較常用的連詞有:and, but, so, yet, for, nor, or , not only…but also, either…or,以及neither…nor等等。一般說來連接的同等成分可以是兩個或幾個動詞,兩個或幾個動詞的賓語,兩個或幾個名詞的定語,兩個或幾個介詞短語等。如果並列連詞連接的是兩個或幾個簡單句,就構成了一個並列句。這裡舉幾個小的例子:
In fact, privatization has not only rescued individual industries and a whole economy headed for disaster, but has also raised the level of performance in every area.這句話的中文意思是:事實上,私有化不僅挽救了個別企業和走向毀滅的整個經濟,而且還提高了各行業的運作水平。在這個句子中,用and連接了individual industries和a whole economy這兩個作為動詞rescued的賓語,並且還使用了not only…but also連接了rescued和raised這兩個動詞引導的平行的謂語成分。
但是需要注意的是並不是每個and簡單的認為它只有連接作用,其實它的用法在英語中十分豐富,它在句子中可以表示許多不同的目的。例如:We were singing and dancing.我們又唱又跳。The old lady fell down in the street and broke her leg.老婦人跌倒在街上,腿都摔斷了(表示結果)。Fix the bicycle and I』ll pay you $6.修理這輛自行車,我就付給你6美元(表示條件)。He finished his homework and made for the dining room.他作完家庭作業後去了食堂(表示連續)。The girl grows up and still knows nothing about her family.這女孩長大了,對家裡的事還是一無所知(表示對比)。
此外其他的並列連詞都各表示不同的意義:but,yet表示對比;either…or…, neither…nor…表示選擇;so表示結果;for表示原因等等。
But since the consequences of poverty are related to powerlessness, not to the absolute supply of money available to the poor, and since the amount of power purchasable with a given supply of money decreases as a society acquires a larger supply of goods and services, the solution of raising the incomes of the poor is likely, unless accompanied by other measures, to be ineffective in a wealthy society.
句子解析:這個句子的兩個since引導的處於並列關係的原因狀語從句,在主句中unless accompanied by other measures作為插入語表示讓步分割了謂語部分。
句子翻譯:但是,既然貧窮與窮人可得到的貨幣絕對供應量無關,而是無權利所造成的,既然用一定量的貨幣所能購買的權力量隨著一個社會獲得的商品和服務量的增加而下降,那麼提高窮人收入的解決辦法在一個富裕社會很可能不會奏效,除非同時採取其他的措施。
The time has long since arrived to recognize commercial representation as a profession per se, the successful exercise of which is positively correlated with careful initial selection of commercial representatives, the level and content of their formal education and specialized training, the length and variety of their pertinent experience, and the quality of support they receive from the trade promotion or ministry at home.
句子解析:這句話的主幹部分十分短小:The time has long. Since引導的狀語從句部分都是為了說明駐外商務代表成為專門的業務時其相關的一些情況,在exercise of後面的which代表的是commercial representation,後面有幾個用and連接的與選擇好駐外商務代表相關的要考慮的東西: the level and content of their formal education and specialized training; the length and variety of their pertinent experience和the quality of support。
句子翻譯:駐外商務代表的工作實際上是一種專門的業務---早就應該這樣看待這個問題。要把這項工作做好,首先是要選擇好駐外商務代表。要考慮他們所受的正規教育和專門培訓的程度和內容,他們過去有哪些和有多少相關的經驗,以及他們能夠從國內的貿易促進機構和貿易部得到什麼樣的支持。
六、同位語結構
同位語是用來對名詞或者是名詞代詞作進一步的解釋,一般說來它有單詞、短語和從句三種形式。同位語從句是名詞從句的一種,置於某些名詞之後,如fact, doubt, idea, news, hope, indication, decision, possibility, assumption, suggestion, question等等。這種從句通常是由that引導的,有時也會用到如what, why, whether, when等來引導。
同位語從句和定語從句在句子結構上有一定的相似,容易使人混淆.要注意在同位語從句中that, what, who等連接代(副)詞在句中並不充當句子成分。
在進行英文閱讀時,要注意同位語與本位語分割的現象,這種現象常常會造成閱讀理解上的困難,特別是發生在句子結構本身十分複雜的時候。例如:
The word radar, coined as a code name in World War II, was derived from the phrase Radio Detection And Ranging.這句話的中文意思是radar(雷達)這個詞,是第二次世界大戰期間作為一個代號而造出來的,是Radio Detection And Ranging(無線電探測和定位)這個詞組的縮寫。本句的radar是word的同位語。同位語常常表示本位語的另一種說法,指出本位語的具體內容或者列舉、突出本位語的一部分內容。同位語一般置於本位語之後,可以不用標點符號隔開,也可以用逗號、冒號或破折號隔開,例如:The thought came to him that maybe the enemy had fled the city.這裡thought就和它的由that引導的同位語從句被謂語部分came to him所分割。
There is a growing realization that had Saddam Hussein focused his missile-development programs on this sort of hardware rather than developing the Scud, Desert Storm could have seen targets in Saudi Arabia and Israel bombarded by weapons whose miss distance might have been measured in terms of tens or hundreds of meters rather than kilometers.
句子解析:這個句子的主幹部分十分簡短,即There is a growing realization. That引導的是虛擬的關於realization的同位語從句,並且在這個從句中還有一個whose引導的定語從句用於修飾weapons。
句子翻譯:現在人們越來越認識到,如果沙達姆 .海珊當初將其飛彈發展計劃集中在這種硬體而不是發展「飛毛腿」飛彈,那麼「沙漠風暴」行動中,轟炸沙烏地阿拉伯和以色列的飛彈發射的誤差距離恐怕就不會以千米而是以幾十或幾百米測算了。
七、分詞作狀語結構
分詞通常有現在分詞和過去分詞兩種,他們在文中,不僅可以作為形用詞,而且還能像副詞短語那樣,說明動詞或表達某個整句要表達的概念。例如:Then, having ensured that their species will survive, the shrimp die as the last of the water evaporates.然後,在確保其物種能生存下去之後,蝦子就會隨著最後一點水蒸發掉而死去。這個句子的having ensured that their species will survive相當於when或者是after,即分詞短語可以用來做表示時間的狀語部分。又如:Used economically, one bottle of kerosene will last for at least one month.用的節省的話,一瓶煤油至少可以用一個月。這時的分詞又可以用來表示條件和原因。再如:Granting the achievement to be great, there is still something to be desired.即使成就是巨大的,仍有一些有待改進的地方。這時可見分詞短語在這裡又可以表示讓步。此外分詞做狀語還可以表示伴隨等情況。
此外,需要注意的是分詞的兩種用法和結構:
1)分詞的邏輯主語必須與主句的主語一致,如果不一致,要用獨立主格結構。如:All the money having been spent, they had to look for a part-time job.錢花光之後,他們不得不找零活幹。
2)with+名詞(或代詞賓格)+分詞(短語)作狀語,表示伴隨情況。
如:With oil expected to be scarce by the end of the century, the European Community has set aside 36 million dollars for hydrogen research over the past four years.預期本世紀末石油將緊缺,在過去四年裡,歐洲共同體已儲備了3,600萬美元進行氫氣的研究工作。
Then, maneuvering that iron stove through that doorway, with another mighty grunt Pete just heaved it forward and outward, and it smashed down against her little grassy-patched dirt back yard, the sounds of the crash and the iron cracking open sending her little spotted feist dog and her few any-breed chichens all yelping and squawking and flying.
句子解析:maneuvering that iron stove through that doorway是現在分詞短語作狀語,表示時間。the iron cracking open是獨立分詞結構,而sending her little spotted feist dog and her few any-breed chichens all yelping and squawking and flying的sending是分詞獨立結構,而後面的三個現在分詞是作為賓語spotted feist dog and her few any-breed chichens的賓語補語。
句子翻譯:然後,彼特搬著鐵爐走出門口,又大喝了一聲,舉起鐵爐向前往外拋去,頓時落在她亂草叢生的小後院,摔成碎片。撞擊聲和生鐵的破裂聲把她的小花狗和幾隻小雞嚇得咯咯大叫,四散飛逃。
If you haven’t actively sought a job in the past week and aren’t available for an immediate start, you are moved from the ranks of the 「unemployed」 to one of a number of other categories—--so those who throw up their hands after a period of looking vanish into a one-line column, becoming just blips in the statistician’s computer, along with those who haven’t been able to get out and look for work, or aren’t in areas where jobs exist, or who don’t fulfill the other stringent guidelines to be classed as actively looking for work.
句子解析:這個句子很長,但其真正的主句在破折號之前。其主句中if引導了一個表示條件的從句,而破折號之後的內容用於進一步解釋one of a number of other categories,who引導的是those的定語從句,becoming just blips in the statistician’s computer這個現在分詞作為狀語用於表示結果,和接下來的伴隨狀況,along with those who…是一複雜的短語用於狀語,用以進一步說明和對比。
句子翻譯:如果你在過去的一周裡沒有積極尋找工作,並且不能馬上開始上班,那他們就會把你從「失業者」群轉到許多其他類別中的一類,所以那些找了一段時間以後感到絕望的人和那些沒能出去找工作或不在有工作的地區或是因不符合其他一些嚴格標準而沒能算在積極尋找工作之列的人一道統統消失掉,變成了統計學家電腦屏幕上的區區亮點而已。
八、否定句結構
英語的否定句的否定範圍具有不同的情況,也就具有不同的語義,所以在遇到否定句時,一定要分清其否定的範圍,找準否定的對象。例如,The ambassador did not leave London to take up an appointment in Africa.可以翻譯為:1)大使沒有離開倫敦到非洲去就職。2)大使不是為了到非洲就職而離開了倫敦的。發生這種情況時,只能根據上下文才能得出正確的理解,排除歧義。此外從語法來看,not與動詞謂語連用時,是否定謂語動詞的,no與名詞連用時,是否定名詞的。但從否定重心來看有時卻並非如此。如,Don’t give up because it is difficult.只能理解為:不要因為困難就放棄。此外,不定代詞中的every, all, both以及副詞always, quite,與否定詞結合時,不是全部否定,而是部分否定,不是「全不是」而是「不全是」。這些都是必須要注意的問題。
But we can hardly guess what the world will look like to men and women with several generations of communism behind them, who take the brotherhood of man for granted, not as an ideal to be aimed at, but a fact of life, and yet know that this brotherhood was only achieved by ghastly struggles.
句子解析:hardly表示不完全的否定,what引導的是guess的賓語從句,而who引導的是them的定語從句,not as an ideal to be aimed at, but a fact of life這裡用到了not…but…不是…而是…的結構,yet表示輕微的轉折,在know後的that引導的是其賓語從句。
句子翻譯:但對曾有過幾代共產主義思想的人們來說,將來的世界看上去將是什麼樣子,人們還很難作出推測。現在人們總是把他們之間的手足之情看作是理所當然的事,認為生活本身就是這樣,而不是當作理想的目標來看待。然而他們知道這種手足之情只有通過巨大的努力才能得到。
九、比較結構
在英語語法中,有幾種結構是可以表示比較的。
1)如果要表達人與人,事與事等之間是相似的,可以用as或like。例如:From this motive I began to think seriously of matrimony, and choose my wife, as she did her wedding gown, not for a fine glossy surface, but such qualities as would wear well.出於這一動機,我開始認真考慮結婚的事。我選擇妻子就如同她挑選結婚禮服一樣,不是求外表光滑細膩,而是經久耐用。as she did her wedding gown,就是用as表示相似。如此的用法還有so do I, so am I, neither/nor do I。
2)當要表達事物之間在某一方面一樣時,可用as…as…(後接形用詞或副詞)和as much/many…as…(後接名詞或動詞)結構如:Learn as much as you can about what to expect in the press conference.對於在記者招待會上預料會發生的事要儘量多做準備。
3)表達事物之間差別的結構可採用more (…than)或less (…than),後可接形容詞、副詞、動詞或名詞。例如:A general-purpose computer is regarded less as an electric calculating machine than as a capable assistant to human beings.通用電子計算機,與其說是電動計算器,不如說是人的得力助手。需要注意的是在這種結構中more+形容詞或副詞並不構成比較級。因此,不能以形容詞或副詞比較級的後綴形式出現。此外這種結構後面還跟介詞短語,如:To some, this may sound more like medieval magic than modern science.在一些人聽來,這與其說是現代科學,不如說像中世紀的魔術。
The mathematician will usually be greeted with some polite incredulity when he insists that Einstein was a very great physicist who never pretended to prove mathematical results of any significance; or when he states that he will very seldom have to write down any numerical operation in his professional life; or when he points out that dozens of fat books on mathematics never use explicitly any number greater than 4.
句子解析:that引導的是insists的賓語從句,在這個句子中有三個when引導的狀語從句表示時間在那時,who引導的是關於great physicist的定語從句,states後的that引導的是它的賓語從句,points out後面的that引導的是它的賓語從句, greater than這是個比較級。
句子翻譯:當數學家堅持認為愛因斯坦是一位偉大的物理學家,他從未自稱論證過任何重要的數學成果時;或者當他聲稱他很少需要在一生中進行任何數學運算時;或者當他指出一大堆數學書從未直接用過大於4的數目時,這個數學家通常會受到某種有禮貌的懷疑。
十、it的用法
在英語中,it在句子中除了常常用來表示氣候、天氣、溫度、時間、地點和距離等外,還可用於強調句型中。強調的部分可以是主語、賓語或副詞短語等等。例如:It was the Minister of Education that my mother threw an egg at yesterday.我母親昨天向教育大臣扔了一個臭雞蛋。但是其一般不強調謂語。
此外,it還可以在句子中充當形式主語或形式賓語。例如:It was very generous of you to lend them your new car for their holiday.你把新車借給他們去度假,真是慷慨大方。這個例句中,用it代替不定式短語to lend them your new car for their holiday作形式主語。並且從這個例句可以看出,當it充當形式主語或賓語時,後面被代替的真正主語或賓語通常是不定式短語、動名詞短語或名詞性從句。不定式短語作為主語時,特別是主語較長而謂語較短時,常用it作形式主語,而把真正的主語放在謂語後面。「it+連繫動詞(多為be)+表語(形容詞、名詞等)+to do sth.」是it作形式主語常用的結構之一。有時若需要給出不定式的邏輯主語,則可以使用「for+名詞(或代詞賓格)+to do sth.」的結構。
而對於主語從句這種情況,尤其是其主語從句比較長時,常常是將it作為形式主語,而把主語從句置於句子的後部,尤其是當從句由that引導或賓語較短時。「it+連繫動詞(多為be)+that從句」是常見用it作形式主語代替主語從句的結構之一。而在「it+連繫動詞(多為be)+形容詞+that從句」的結構中,需要注意的是有些形容詞要求主語從句使用虛擬語氣,亦即主語從句的謂語採用「should+動詞原形」的形式,當然在美國英語中,常常省去should,而直接用動詞原形。這類形容詞一般有:imperative, advisable, desirable, essential, important, natural, necessary, preferable, urgent等等。此外對主語從句作實際的主語用it作形式主語的還有一種結構是「it+連繫動詞(多為be)+過去分詞+ that從句。」
This is nonsense but with it some organs of the popular Press played upon the emotions of their readers so successfully that many candidates for Parliament were afraid to support abolition for fear of losing votes and the result was the muddle-headed Homicide Act of 1957 which made murder with robbery a capital crime and allowed the poisoner to escape the gallows.
句子解析:with it 這個介賓短語中的it指的是this指代的內容,so…that的結構表示如此的怎麼樣以至於怎麼樣了,即that引導的句子是結果狀語,which引導的定語從句是用於修飾Homicide Act of 1957的。
句子翻譯:這是一派胡言,但是有些受人歡迎的報刊以次來玩弄讀者的感情,以至於不少國會候選人不敢支持廢除死刑以免失去選票,結果通過了愚蠢不堪的1957年殺人罪法案,這一法案把搶劫殺人定位死刑,而讓放毒者逃脫絞刑。
以上就是筆者精心選擇和講解的十種語法結構,通過熟練地掌握這十種語法結構,我們就能夠修煉好突破GRE難句的內功。當然筆者還得再補充一點,那就是我們在讀句子的時候除了要內功深厚,還應該聰明一些,做到張弛有道。換句話說,那就是我們在讀句子的時候應該學會把我們的精力重點放在作者真正要表達的意思上面,例如以下就是在GRE閱讀中最為常見的七類句型:
(1) as well as
(2) not only…..but also
(3) not….but
(4) rather than
(5) while, although, though, albeit
(6) do may have it is true that
(7) far less , no less than
顯然as well as的閱讀重心應該放在as well as之前,因為作者真正想要強調的意思在其前面;而碰到not only….but also以及not…but這樣的句型時,我們卻應該將閱讀的聚焦點放在but之後;rather than它表明的是一種強對比,所以我們讀的時候重點在於讀出前後對比事物的不同特徵;while, although, though, albeit, do, may, have, it is true that, 這樣的句型都是表明的它們有讓步作用,所以我們應該迅速scan過讓步的內容將我們的意焦放到轉折後的內容上面;最後對於far less,no less than的句型我們沒有必要在less這樣的多少問題上糾纏,只要知道far less表示否定,而no less than表示肯定就可以了。
在本文的最後,獻上一句話給漫漫考G路上的考生,讓我們與之共勉「Nothing more than diligence can predict your success! 」
(責任編輯:張豔)