比想像曲折 美媒稱「普通話」英文詞竟來自這裡

2020-12-04 參考消息

參考消息網1月8日報導美國《大西洋》月刊網站1月4日刊登題為《為什麼英文的「普通話」並不來自漢語》文章,文章摘要如下:

自從2017年一隻雄鴛鴦出人意料地出現在中央公園,它便引發了許多問題:它從哪裡來?為什麼它如此受歡迎?這種美麗的生物能在我們的垃圾世界中存活嗎?對痴迷語言學的人來說,鴛鴦從何處得名呢?

蘇州拙政園內的一對鴛鴦在池塘裡追逐。(新華社)

沒錯,鴛鴦(Mandarin Duck直譯為「普通話鴨」——本網注)源自中國,而普通話是中國的官方語言。但是「普通話」一詞的來歷更加曲折。它並非來自漢語中的普通話或中國,也並不來自漢語的其他方言。它源自葡萄牙語。

這個詞概括了整整一段殖民史。在16世紀,葡萄牙探險者是第一批來到中國的歐洲人。商人和傳教士隨後而來,在從明朝統治者租借的土地澳門定居。葡萄牙人稱呼他們遇見的明朝官員「mandarim」,這來自馬來語的「menteri」和此前梵語中的「mantri」,兩者的意思都是「部長」或「顧問」。葡萄牙人從馬來語中借用這個詞是合理的;當時他們也在馬來半島的馬六甲殖民。

隨時間推移,葡萄牙人創造的「mandarin」一詞有了其他意義。明朝的官員身穿黃色的袍子,這也許是為什麼「mandarin」被用來形容一類柑橘。「Mandarin」也用來形容源自亞洲但是歐洲人沒有見過的色彩斑斕的動物,如黃蜂、蛇,當然還有鴨子。而中國官員所講的話成為「普通話」,也正是如此中國數億人所說語言的英語名稱仍舊來自葡萄牙語。

《十億個聲音:中國對一種公共語言的尋找》作者戴維·莫澤說,人們會為詞彙收集假設的起源故事,而中國人有時會給「mandarin」追溯一個中文的起源。這個詞的發音很像「滿大人」,意思是「重要的滿族官員」。中國最後一個王朝清朝的統治者來自滿族,所以如果掃一眼的話這也是合理的。「但這並不對,」莫澤說,「mandarin」明顯有非普通話的起源。

1956年2月6日,國務院發布《關於推廣普通話的指示》,在全國範圍內推廣普通話。(新華社)

「Mandarin」是語言學家所稱的外語慣用語,即一個地方、人或語言的外部名稱。而且外語慣用語常常講述了多種文化如何相遇、鬥爭、融合的歷史。歐洲大陸許多城市的英語名由來並不是當地語言而是法語——也許是諾曼人徵服的遺產。例如,英語和法語都用Cologne來稱呼科隆(Koln)、Florence來稱呼佛羅倫斯(Firenze)、Prague來稱呼布拉格(Praha)、Belgrade來稱呼貝爾格勒(Beograd)(括號中的地名拼寫均為當地語言——本網注)。

詞典編纂人格蘭特·巴雷特說,在其他一些情況下,外語慣用語出現因為兩個地方的關係早於當前國家分界線。語言學家阿納託利·利伯曼補充道,例如,英語中的德國(Germany)來自拉丁語Germania。在法語中,德國(Allemagne)源自一批被稱作Alemanni的部落;在芬蘭語中,德國(Saksa)來自撒克遜人(Saxons)。德國(德語為Deutschland)直到1871年才成為一個統一的國家,遠在其他歐洲人根據曾在此生活的人們採用自己的地名之後。

從說英語的人的有利角度來看,許多非歐洲地區和語言的外語慣用語經過前殖民國的滲透。例如,孟買(Bombay)和錫蘭(Ceylon)都來自葡萄牙語,而葡萄牙帝國一度蔓延到亞洲各地。當然,殖民國強加的名字可能是有爭議的;孟買和錫蘭此後正式改名為孟買(Mumbai)和斯裡蘭卡(Sri Lanka)。而「Mandarin」這個詞仍然沿用,也許是因為其起源更為模糊,或是因為中國與葡萄牙的關係比其他歐洲國家更好。至於鴛鴦,它們現在也在葡萄牙生活。

相關焦點

  • 「普通話」為什麼稱普通話?為什麼稱「國語」是錯誤
    「普通話」的真正含義是什麼?為什麼不稱「國語」和「官話」?這似乎是一個很普通的問題,但實際上有許多人並不真正清楚。其實,「普通話」這個詞早在清朝末年就有了。1906年,語言學者朱文熊寫過一本書《江蘇新字母》,把漢語分為三類:國文(文言文)、普通話、俗語(方言),第一次提出了「普通話」的名稱和概念,他給「普通話」下的定義是「各省通行之話」。語言學家、北京大學教授王力出版過一本書《漢語淺談》,書中專設一個小標題「什麼是普通話」。王力說:「什麼是普通話呢?普通話就是通行全國的話。普通話就是普遍通行的話」。
  • 燕梳、鹹濕、笨豬跳……說說粵語裡的英語外來詞
    鹹濕,在粵語裡表示「好色」,《羊城晚報》的《晚會》版曾刊考證文章,稱「鹹濕」源於英語中的hamshop一詞。Hamshop,字面意思是「火腿店」,在搜尋引擎裡輸入這個詞,也會出來不少真實的售賣ham(火腿)的店鋪連結。但是,在歷史上,這個詞似乎還有別的意思。據說,1842年第一次鴉片戰爭結束,上海開埠,英、美、法諸國陸續在上海設立租界,西方色情業接踵湧入。
  • 美媒:中國投資者成柬埔寨樓市新目標 中介加緊學中文
    【觀察者網綜合報導】近日美媒稱,在過去充斥著低矮樓房的柬埔寨首都金邊,有越來越多的高層建築正在拔地而起。一些大規模的項目越來越受中國投資者的青睞,而為了在柬埔寨賣好房子,房地產中介們也開始練起了漢語。 據紐約時報1月9日報導,中國近來掀起了一股在柬埔寨樓市投資的熱潮,很多人湧向金邊。而那裡過去主要是東南亞人、日本人、韓國人和一些西方人的投資目的地。
  • 姥姥是普通話,外婆是方言?到底什麼是普通話,什麼是方言?
    有媒體貼出網友找到的截圖,表示去年上海市教委就曾回復過相關問題,其認為「姥姥」是普通話詞彙,「外婆、外公」屬於方言。看到這個回復,網友的討論頓時炸開了鍋,有網友說:我一直以為姥姥才是方言,外婆才是普通話說法。說實話,逍遙子也是這麼認為的。甚至在我們當地的語言習慣裡,根本就沒有「姥姥」這個詞。
  • 哪些音譯詞幾乎看不出來是音譯詞?
    漢朝,將Hunnen翻譯成匈奴,如何以滿清的奴婢姿態,就可能翻譯成」佛倫「,讓人不可想像,假設這些國家名詞出現在漢朝,或者唐朝,美利堅只可能是阿美立坑,英吉利只可能是英蛤蜊。就算是唐朝,也只能頂多叫阿美力肯,英格立,絕對不會用美化的稱謂。
  • 「我的普通話和英文一樣好」
    記者注意到,傅高義在《鄧小平時代》的扉頁上同時籤上中文名「傅高義」和英文名「Ezra F. Vogel」,漢字書寫得非常自如,完全看不出是外國人所寫。在請傅高義籤名時,記者抓住機會問了一個問題:「30年前,您寫了《日本第一》,但就在『日本模式』甚囂塵上的時候,泡沫破滅,日本從此進入連續十幾年的經濟停滯和衰退期。現在您出版了這本《鄧小平時代》,想給中國帶來什麼?」
  • 「詞彙擴充」(初次見面)「你跟我想像中一樣美」用英文怎麼說?
    Hi 大家好,歡迎來到MIA的英文課堂。大家有過相親經歷麼? 見面之前你對對方是有你腦海中想像的樣子對吧?如果見面時他/她跟你想像中一樣帥/美,那你真的挺幸運,嘿嘿。你跟我想像中一樣美,讓你用英文說,你可能想到的會不會是" you are as beautiful as what i imagined?"
  • 解密:「中國」一詞含義經歷的曲折的變化
    「中國」詞義考  「中國」是一個耳熟能詳的詞語,然而,「中國」的含義卻經歷了曲折的流變—— 明末來華傳教士艾儒略(1582 「中國」一詞出自漢語古典,是一個今人耳熟能詳的詞語,然而從古代到近現代,其詞發生了深刻的內涵演變和外延拓展。它是文化的古今更革、中外交會的產物。這種曲折的流變體現在:從古代的「城中」義到「天下中心」義,進而演為近代的與世界列邦並存的民族國家之名。
  • 美媒稱耶穌誕生地旅遊紀念品大多「中國造」
    參考消息網12月25日報導 美媒稱,聖誕節即將到來,人們絡繹不絕地前往被尊為耶穌誕生地的伯利恆遊覽和朝聖。他們在遊覽結束後總會帶些紀念品回家,但是他們會發現,許多紀念品都是中國製造,甚至包括這個約旦河西岸小鎮的招牌紀念品——玫瑰經念珠。
  • 吳亦凡王冠逸陳偉霆王嘉爾,普通話粵語英文自由切換太蘇了!
    10歲移民加拿大,15歲回國上學,17歲加入韓國娛樂公司成為練習生,吳亦凡精通中韓英三國語言,英文rap說的超級溜,英文主持更不在話下;此外他自己還解鎖了新技能——粵語,當年以EXO成員活動時,採訪大多是由吳亦凡來完成,地道的粵語口音讓很多網友不禁大呼「他不是從小移民加拿大嗎!」
  • 美媒稱中國大媽撼動金價 創英語新單詞「dama」
    美國《華爾街日報》援引投資者和分析人士的話報導稱,帶動金價上漲的一個主要因素是中國國內對黃金的購買需求。這其中,中國大媽的購買力不容小覷。美媒專創「dama」一詞根據中國黃金協會12日發布的數據,今年第二季度,中國國內黃金消費量達到385.5噸,創下新高。而《華爾街日報》分析指出,這一數據較一年前同期翻了一番。
  • 金山詞霸V8收錄牛津詞典 淋漓盡致暢享英文之美
    如今,金山詞霸V8移動客戶端正式收錄了牛津詞典,可提供20萬單詞和短語深⼊細緻的解釋,以及9萬餘條英漢對照示例的詞彙;針對每一個單詞,均提供了不同詞性、不同場景、不同地區的語言使用釋義及例句解析;幫助學習者便捷掌握3000個常用詞釋義和超7000個同義詞、反義詞釋義。換句話說,安裝使用金山詞霸不僅讓英語權威隨身而行,更帶來牛津詞典解讀英文的純正之美。
  • 美媒:中國或清零美債,美國不敢賴掉美債,事情又有新進展
    美媒稱,美國經濟的借貸和支出沒有盡頭,這就存在一個重要的疑問:誰將購買美債,來使得美國經濟得以融資呢?不久前,美國經濟可能會指望外國投資者購買大部分美國國債,但時代在變。換言之,全球大買家持有美債的時代變了。美媒進一步解釋稱,2008年,外國投資者持有未償還美國國債的一半以上。如今,這一數額已降至本世紀初以來的最低水平。
  • 美紐約一車行利用英文合同行騙 47名華裔受害
    美紐約一車行利用英文合同行騙 47名華裔受害 2018-07-06}責任編輯:趙多維   中新網7月6日電 據美國《世界日報》報導,近日,美國紐約布魯克林一家車行因涉嫌欺詐新移民客戶,尤其是針對英文不好的華裔顧客
  • 美媒:研究表明地球生命形成的必要物質或來自於彗星
    參考消息網1月17日報導 美媒稱,科研人員知道,生命形成的必要物質在地球早期就已出現,但他們仍在試圖弄清具體發生過程。一項新的研究表明,彗星是數十億年前把磷等關鍵物質帶往地球的宇宙信使。在這一區域,恆星從巨大的氣體和塵埃雲狀物中誕生——也正是在這裡,研究人員可以發現太陽系和生命的一些關鍵組成部分。天文學家使用阿爾馬發現了一氧化磷等分子的起源。報導稱,含有磷的分子是在巨大恆星形成後生成的。剛形成的恆星會釋放氣流,在星際空間的雲狀物中打造出一條通道。隨恆星釋放輻射,磷在這些通道壁上沉積並產生大量一氧化磷。
  • 熱點|美媒:為何紅色代表共和黨,藍色代表民主黨?
    熱點|美媒:為何紅色代表共和黨,藍色代表民主黨?新華社美媒稱,在所有2020年的選舉地圖上,顏色表徵方案很明確:紅色代表共和黨,藍色代表民主黨。但是這種關於色碼的普遍共識從何而來?據美國趣味科學網站11月2日報導,這相對來說是一種新情況。
  • 桔子真正的英文是這個!
    但是有兩點大家需要注意的是,mandarin和orange這兩個詞的區別:mandarin VS orange orange大家一般都會以為orange是桔子的意思,在某些情況下orange可以代表柑橘類水果,但準確來說orange其實是橙子,鮮榨橙汁用英語來說就是:freshly squeezed orange juice
  • 中國「太空人」被收入主流英文詞典
    新華網北京9月26日電(記者王聰)當中國人即將邁出太空第一步的時候,一個以中文為詞根新造出的英文單詞「Taikonaut」(「太空人」),也在世界各地關於「神七」的報導中頻頻出現。  新單詞是漢語拼音「太空」(「Taikong」)和希臘詞「naus」(航行者)組成。
  • 中國南方的海上花園,這裡有曲折多灣的海岸線,這是美麗廈門
    在廈門隨處可見海岸,海岸是曲折多彎的,就像一個美麗的愛情故事一定會經歷一些曲折,但最終也會找到心中的摯愛。廈門就是這樣一個讓很多人來一次玩不夠的城市。這一行小編就是帶著心中的夢想來到這裡了,走在廣闊的海灘之上,看到這樣一個摩天的大都市會讓人感到很激動。在都市之中可以選個非常奢侈的世界頂級商品,這是小編早就預料到的事情。
  • 美媒:相當於1.5萬億個太陽質量
    參考消息網3月9日報導 美媒稱,銀河系的質量要比想像的大。利用來自美國國家航空航天局「哈勃」太空望遠鏡和歐洲航天局「蓋亞」衛星的數據,天文學家確定了銀河系最精確的質量數據:我們所處的這一巨大星系相當於1.5萬億個太陽質量。據美國有線電視新聞網網站3月7日報導,一個太陽質量等於太陽的總質量,為2乘10的30次方千克。