所謂「官腔語言」就是說話時,政客們為了打動聽眾或是為了拔高權威,顯得更加專業以達到唬人的效果有意使用一些冗長,複雜的詞彙或是句子來代替簡單平實的詞彙。當然,有時候「打官腔」也可以模糊說話者的用意,或是掩蓋真正的意圖。在英語中「官腔」通常用」bureaucratese」或是」officialese」表示。權威字典對這兩個詞是」unclear, pedantic, and verbose language considered characteristic of official documents」, 用詞模糊不清,迂腐守舊,複雜冗長的官方文件。「官腔體」和「官方語言」(official language)是不一樣的。
那麼有哪些常見的「官腔」呢? 比如,「方法」和「技術」這兩個意思,原本用method和technique來表達就可以了,而白宮發言人卻喜歡用methodology和technology來表達。原因就是methodology和technology這兩個單詞的後綴ology表示「學科」的意思, 給人一種權威,專業的很有學術範的高深印象。
除了-ology外,「官腔」在兩個可以同時表達同樣意義的同義詞中會更加傾向使用拼寫複雜的單詞比如:
用on a monthly basis(以月為單位)代替monthly(每月)
用interpersonal communication(人際溝通)代替conversation(對話)
用technical documentation(技術文檔)代替manual(手冊)
用administrative leave(行政假期)代替suspension(暫停)
用chemical dependency(化學依賴性)代替addiction(吸毒成癮)
剛才說到「官腔」除了起到拔高權威,聽起來更加專業之外還可以模糊說話者的意圖,使話語曖昧不清。比如:
Fairly unique 相當獨特(其實很含糊,怎麼個獨特法)
I am looking for a fairly unique piece of technology.
我在尋找一種獨特的技術。
I personally 我個人(這個片語其實不用也可以,因為大部份想法都是個人意見。)
I personally don't like her.(我不喜歡她。)
With all due respect 恕我直言;冒昧的說;我並不想冒犯
With all due respect, I think there are some facts you have not considered.
恕我直言,我想你忽略了一些事實。
At the end of the day 最終;總的來說
Sure, we missed our best player. But at the end of the day, we just didn't play well enough to win the game.
我們最好的選手不能上場,但是最終來說,還是因為我們表現不好,所以無法贏得比賽。
It's not rocket science 顯而易見的;
常見的;另一種說法是it doesn't take a rocket scientist.
We're talking basic common sense here - it isn't rocket science.
我們說的是常識,又不是什麼了不起的學問。