以前有個遊戲叫《Metal Gear Solid》,在很長一段時間裡沒有官方譯名,所以從玩家到媒體基本上一直沿用了港臺某遊戲媒體的譯名《合金裝備》。然後大概是 2002 年前後,國內某公司引進了《Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty》的 PC 正版,這個遊戲才第一次有了正式的官方中文譯名《潛龍諜影》,所以從那時候開始直至現在,無論是雜誌上還是在網絡上,我都會使用這個官方譯名。但是即便如此,還是有很多人會稱之為《合金裝備》,主要還是因為叫了很多年習慣了懶得改口,甚至有很多媒體也依然使用著這個過於直譯字面意思的錯誤譯名。但這個問題因為有一些歷史原因在裡面,我自己能做到的只能是:第一、在我力所能及的範圍裡使用官方譯名;第二、在遇到使用錯誤譯名的地方,儘可能去傳播官方譯名。
比如
第一、《最後生還者》就是官方譯名;
第二、《美國末日》就是一個錯誤的譯名,它傳播的範圍越廣,對這個遊戲的誤導就越大,這裡不存在誰對誰錯的討論空間,錯誤就是錯誤;
第三、但有人使用這個錯誤譯名的時候,我作為一個遊戲媒體從業者,有這個義務和責任去指出錯誤;
第四、當有人試圖為這個錯誤譯名去尋求合理解釋的時候,更是要避免錯誤越滑越遠;
第五、所謂的「所有媒體人負責」是一種撒網式的無效指控,是沒有道理的,我就從來沒有傳播過錯誤的譯名,我不需要為這件事負責;
第六、我沒有指著玩家的鼻子說話(這樣很不禮貌),你這個無中生有的形容將我和玩家放在了對立的兩面,這樣的言論很不負責;
第七、學好英文,知道人家用的是 Us,不是 US,就不用浪費時間在為錯誤的理解尋找合理解釋上了;
第八、至於《最後生還者》這個譯名是否能完全展現《The Last of Us》的意境,是否有更合適的譯名,那已經是另一個討論範圍的事情了,和本議題無關。
所以,如果有人在明知《最後生還者》是官方譯名的情況下,依然堅持使用錯誤的譯名,並不斷用狡辯的方式為錯誤的譯名尋找合理性的話,請聽我一言:珍愛生命,遠離槓精