在2014年的同名小說改編的電影《了不起的蓋茨比》(The Great Gatsby)讓人重溫了一遍美國在20世紀初整個新興階層與傳統上層社會之間的衝突與矛盾。相信很多中國人會有身臨其境的感覺。
或許,這部小說的中另外一個中譯書名《大亨小傳》會激發起人們對於「蓋茨比」這個角色的不同情感。不過,從根本上來說,蓋茨比代表的是當時美國社會裡通過不法手段致富的那個群體,或者說是在傳統上流社會看來,這些新興階層的人只是賺到了錢,卻沒有「有錢人的氣質」,只是一群」暴發戶「。
那麼,我們來看看」暴發戶「的英文會有哪些?
nouveau riche
這是一個法語詞,但已在英語裡生根了。它通常用於複數,指的是「迅速獲得財富,但行為舉止為很粗俗的人。
a person who has acquired wealth recently and is regardedas vulgarly ostentatious or lacking in social graces.
例如,以下兩個例子就能顯示出這個詞的內涵所在:
The nouveau riche have to find a way to be accepted.
暴發戶不得不去想法獲得大家的接受和認可。
The nouveau riche often make a vulgar display of their wealth.
暴發戶總是俗不可耐地炫耀其財富.
而下面這個例子,則是社會對於「暴發戶」們的態度,同時也大致可以感受到印度「暴發戶們」的心理受傷面積:
As for India's nouveaux riches, they will now have to pay still higher duties on luxury goods.
對印度的暴發戶來說,他們現在不得不為奢侈品支付更為高昂的稅款。
parvenu
這個詞也是一個法語詞,與nouveau riche類似。不過,除了財富方面的積累速度很快外,還有社會地位方面的上升;
a person who has recently or suddenly acquired wealth, importance,position, or the like, but has not yet developed the conventionally appropriate manners, dress, surroundings, etc.
同樣,下面的例句也能展示出「parvenu」的心理傷害面積:
The parvenu invited guests but they all hung off.
這個暴發戶邀請了客人,但是他們都不願意去.
除了以上兩個較為普遍使用的詞外,upstart也經常用來指「暴發戶」,不過,這個詞同時也指「新到一個地方或崗位,並賦予重任」的人。在《柯林斯在線詞典》的解釋:
You can refer to someone as an upstart when they behave as if they are important, but you think that they are too new in a place or job to be treated as important.
或是dictionary.com上的解釋:
a person who has risen suddenly from a humble position to wealth,power, or a position of consequence.
都將重點體現在其地位上升層面,而不是其行為與其重要地位不符。
《柯林斯在線詞典》給出的例句也同樣證明:
Many prefer a familiar authority figure to a young upstart.
很多人都更願意跟自己熟悉的權威人物打交道,而不是一個年紀輕輕卻自命不凡的傢伙
mushroom
這個詞的本意是「蘑菇」,在詞意上與暴發戶沒有什麼直接的關係。不過,李敖在其《坐牢家爸爸給女兒的八十封信》中,談到mushroom一詞時說道:
菌是長得快得不得了的植物,就是中文「暴發」的模樣,所以描寫「暴發戶」,就用mushroom這個字。
他還例舉了兩個例子:
mushroom fame(突然出了名,暴得大名)
a mushroom millionaire(暴發戶的百萬富翁)
不過,翻吧君在Google上搜索,沒有查找到出含有他所例舉的這兩個例子的英文句子。在一些在線字典上也沒有查詢到相關的用法。
instant rich:
陳忠誠老先生在其所著的《詞語翻譯叢談續編》中,也談到了「暴發戶」一詞的翻譯。對於以上提到了upstart、nouvenu riche和parvenu等詞也有點評。
其中nouveau riche, 一望而知乃借自法語,(俄語亦從之,但字母不同耳),意為「新富」,而"parvenu"則不僅為「新富」,且兼指「新貴」(指廣義的)
他提出,他自己比較喜歡的當代譯名,並援引了《時代周刊》在1900年的一篇文章中提出的「暴發戶」一詞的英文翻譯instant rich。他還認為,「instant rich與instant noodles,能體現出「淺薄」的特質:
The lavish spedning by Lian and other bao fa hu, or instant rich, shocks older Taiwanese who raised the country/sic/ from poverty to prosperity by working hard and saving at one of the world 's highest rates.
--Time, March 19 1900, p.50
翻吧君在Google查找instant rich一詞,卻發現大多數顯示的文章更多地是與「彩票」相當。美國《人物》(People)雜誌的網站上刊登了一篇以Instant Rich為標題的文章,介紹了多位中了彩票的美國人的經歷。例如,文章中講述了一位男子Joe Denette在與其他兩個共分2.25億美元獎金後的的生活:
An unemployed construction worker hit hard by the recession, Joe Denette was barely scraping by on occasional handyman jobs when he bought 23 lottery tickets in 2009. It proved a lucky splurge. One of three winners to split a $225 million jackpot, Denette says, "The first thing I said was, 'I'm going to buy me a truck.' Then I thought, 'I can buy anything I want. I could have an entire NASCAR truck-racing team.'" A huge NASCAR fan, he plunked down $600,000 and became owner of Denette Motorsports.
這一段話裡,用了"a lucky splurge"(天上掉餡餅)和「plunk down」(豪擲/砸下)兩個詞,立馬讓翻吧君感覺instant rich更多地是「不勞而獲」以及「一夜暴富」,與我們慣常理解的「暴發戶」還是有一定的距離的。 雖說陳老先生非常喜歡這個詞,並覺得能用來替代其它幾個慣用詞,不過,翻吧君覺得它並不能完全表達出中文所指的意思。
當然,與「暴發戶」最為接近的自然就是「土豪」了。而後者在2014年大為風光,佔據了媒體頭條多時,並成功進入到了各類考試、年度詞語,甚至是《漢語詞典》之中。 與「暴發戶」類似,「土豪」的英文翻譯也有多樣。@ 建昆老師 在其博客上就匯總了網絡上的多個譯本。翻吧君摘錄如下,以饗各位讀者:
1. newly rich:新富;暴發戶
2. upstart:柯林斯高階詞典的解釋是You can refer to someone as an upstart when they behave as if they are important, but you think that they are too new in a place or job to be treated as important.翻譯成中文就是暴發戶、新貴的意思,還可以指傲慢自負的人,這個詞還有形容詞詞性,翻譯為暴富的;自命不凡的;傲慢無禮的。
3. provincial tycoon:provincial adj.省的,地方的意思,也引申為鄉下的、粗野的、鄙俗的意思;tycoon大亨的意思。地方上的大亨!這是在地域上定義土豪!
4. vulgar tycoon:If you describe something as vulgar, you think it is in bad taste or of poor artistic quality. vulgar是指粗俗的;庸俗的;俗氣的;不雅的。提供這一譯文的朋友是多麼憎惡仇視土豪啊!
5. rural rich:rural adj.意思是鄉下的,農村的,與之相對的是城市(urban),看來土豪永遠擺脫不了濃重的地方氣息……
6. Beverly Hillbillies:很洋氣的翻譯。Beverly Hillbillies是一部很搞笑的喜劇電影片名,音譯為《貝弗利山鄉巴佬》,Beverly Hills是好萊塢富豪雲集的比華利山莊,Hillbillies是「土包子」的意思,合在一起就是聚集在豪華山莊的土包子們!
7. rich rednecks:redneck是「紅脖子」的意思,在美國南方,沒文化的老土常被人稱為redneck,再加上有錢(rich),大概也就是土豪了吧!
語言的發展會讓同一個事物有新的表達,但需要在特定的語境中得到確認。因此,「暴發戶」一詞所內含的貶義,在沒有發生更改之前,nouveau riche和pavenue 應該仍然還是最能準確的表達的詞語。不過,尤如陳老先生所說的那樣,當代譯名instant rich在類似的語境下,也能很好的替代前兩個很「古老」的詞,獲得讀者的認同感。