「暴發戶」英文翻譯演變

2021-01-20 翻吧


在2014年的同名小說改編的電影《了不起的蓋茨比》(The Great Gatsby)讓人重溫了一遍美國在20世紀初整個新興階層與傳統上層社會之間的衝突與矛盾。相信很多中國人會有身臨其境的感覺。


或許,這部小說的中另外一個中譯書名《大亨小傳》會激發起人們對於「蓋茨比」這個角色的不同情感。不過,從根本上來說,蓋茨比代表的是當時美國社會裡通過不法手段致富的那個群體,或者說是在傳統上流社會看來,這些新興階層的人只是賺到了錢,卻沒有「有錢人的氣質」,只是一群」暴發戶「。


那麼,我們來看看」暴發戶「的英文會有哪些?


nouveau riche 

這是一個法語詞,但已在英語裡生根了。它通常用於複數,指的是「迅速獲得財富,但行為舉止為很粗俗的人。

a person who has acquired wealth recently and is regardedas vulgarly ostentatious or lacking in social graces.


例如,以下兩個例子就能顯示出這個詞的內涵所在:

The nouveau riche have to find a way to be accepted.

暴發戶不得不去想法獲得大家的接受和認可。


The nouveau riche often make a vulgar display of their wealth.

暴發戶總是俗不可耐地炫耀其財富.


而下面這個例子,則是社會對於「暴發戶」們的態度,同時也大致可以感受到印度「暴發戶們」的心理受傷面積:

As for India's nouveaux riches, they will now have to pay still higher duties on luxury goods.

對印度的暴發戶來說,他們現在不得不為奢侈品支付更為高昂的稅款。


parvenu 

這個詞也是一個法語詞,與nouveau riche類似。不過,除了財富方面的積累速度很快外,還有社會地位方面的上升;

a person who has recently or suddenly acquired wealth, importance,position, or the like, but has not yet developed the conventionally appropriate manners, dress, surroundings, etc.


同樣,下面的例句也能展示出「parvenu」的心理傷害面積:

The parvenu invited guests but they all hung off.

這個暴發戶邀請了客人,但是他們都不願意去.


除了以上兩個較為普遍使用的詞外,upstart也經常用來指「暴發戶」,不過,這個詞同時也指「新到一個地方或崗位,並賦予重任」的人。在《柯林斯在線詞典》的解釋:

You can refer to someone as an upstart when they behave as if they are important, but you think that they are too new in a place or job to be treated as important.

或是dictionary.com上的解釋:

a person who has risen suddenly from a humble position to wealth,power, or a position of consequence.

都將重點體現在其地位上升層面,而不是其行為與其重要地位不符。


《柯林斯在線詞典》給出的例句也同樣證明:

Many prefer a familiar authority figure to a young upstart. 

很多人都更願意跟自己熟悉的權威人物打交道,而不是一個年紀輕輕卻自命不凡的傢伙


mushroom 

這個詞的本意是「蘑菇」,在詞意上與暴發戶沒有什麼直接的關係。不過,李敖在其《坐牢家爸爸給女兒的八十封信》中,談到mushroom一詞時說道:


菌是長得快得不得了的植物,就是中文「暴發」的模樣,所以描寫「暴發戶」,就用mushroom這個字。


他還例舉了兩個例子: 

mushroom fame(突然出了名,暴得大名)

a mushroom millionaire(暴發戶的百萬富翁)


不過,翻吧君在Google上搜索,沒有查找到出含有他所例舉的這兩個例子的英文句子。在一些在線字典上也沒有查詢到相關的用法。



instant rich:

陳忠誠老先生在其所著的《詞語翻譯叢談續編》中,也談到了「暴發戶」一詞的翻譯。對於以上提到了upstart、nouvenu riche和parvenu等詞也有點評。


其中nouveau riche, 一望而知乃借自法語,(俄語亦從之,但字母不同耳),意為「新富」,而"parvenu"則不僅為「新富」,且兼指「新貴」(指廣義的)


他提出,他自己比較喜歡的當代譯名,並援引了《時代周刊》在1900年的一篇文章中提出的「暴發戶」一詞的英文翻譯instant rich。他還認為,「instant rich與instant noodles,能體現出「淺薄」的特質:

The lavish spedning by Lian and other bao fa hu, or instant rich, shocks older Taiwanese who raised the country/sic/  from poverty to prosperity by working hard and saving at one of the world 's highest rates. 

--Time, March 19 1900, p.50


翻吧君在Google查找instant rich一詞,卻發現大多數顯示的文章更多地是與「彩票」相當。美國《人物》(People)雜誌的網站上刊登了一篇以Instant Rich為標題的文章,介紹了多位中了彩票的美國人的經歷。例如,文章中講述了一位男子Joe Denette在與其他兩個共分2.25億美元獎金後的的生活:


An unemployed construction worker hit hard by the recession, Joe Denette was barely scraping by on occasional handyman jobs when he bought 23 lottery tickets in 2009. It proved a lucky splurge. One of three winners to split a $225 million jackpot, Denette says, "The first thing I said was, 'I'm going to buy me a truck.' Then I thought, 'I can buy anything I want. I could have an entire NASCAR truck-racing team.'" A huge NASCAR fan, he plunked down $600,000 and became owner of Denette Motorsports. 


這一段話裡,用了"a lucky splurge"(天上掉餡餅)和「plunk down」(豪擲/砸下)兩個詞,立馬讓翻吧君感覺instant rich更多地是「不勞而獲」以及「一夜暴富」,與我們慣常理解的「暴發戶」還是有一定的距離的。 雖說陳老先生非常喜歡這個詞,並覺得能用來替代其它幾個慣用詞,不過,翻吧君覺得它並不能完全表達出中文所指的意思。


當然,與「暴發戶」最為接近的自然就是「土豪」了。而後者在2014年大為風光,佔據了媒體頭條多時,並成功進入到了各類考試、年度詞語,甚至是《漢語詞典》之中。 與「暴發戶」類似,「土豪」的英文翻譯也有多樣。@ 建昆老師 在其博客上就匯總了網絡上的多個譯本。翻吧君摘錄如下,以饗各位讀者:


1. newly rich:新富;暴發戶


2. upstart:柯林斯高階詞典的解釋是You can refer to someone as an upstart when they behave as if they are important, but you think that they are too new in a place or job to be treated as important.翻譯成中文就是暴發戶、新貴的意思,還可以指傲慢自負的人,這個詞還有形容詞詞性,翻譯為暴富的;自命不凡的;傲慢無禮的。


3. provincial tycoon:provincial adj.省的,地方的意思,也引申為鄉下的、粗野的、鄙俗的意思;tycoon大亨的意思。地方上的大亨!這是在地域上定義土豪!


4. vulgar tycoon:If you describe something as vulgar, you think it is in bad taste or of poor artistic quality. vulgar是指粗俗的;庸俗的;俗氣的;不雅的。提供這一譯文的朋友是多麼憎惡仇視土豪啊!


5. rural rich:rural adj.意思是鄉下的,農村的,與之相對的是城市(urban),看來土豪永遠擺脫不了濃重的地方氣息……


6. Beverly Hillbillies:很洋氣的翻譯。Beverly Hillbillies是一部很搞笑的喜劇電影片名,音譯為《貝弗利山鄉巴佬》,Beverly Hills是好萊塢富豪雲集的比華利山莊,Hillbillies是「土包子」的意思,合在一起就是聚集在豪華山莊的土包子們!


7. rich rednecks:redneck是「紅脖子」的意思,在美國南方,沒文化的老土常被人稱為redneck,再加上有錢(rich),大概也就是土豪了吧!


語言的發展會讓同一個事物有新的表達,但需要在特定的語境中得到確認。因此,「暴發戶」一詞所內含的貶義,在沒有發生更改之前,nouveau riche和pavenue 應該仍然還是最能準確的表達的詞語。不過,尤如陳老先生所說的那樣,當代譯名instant rich在類似的語境下,也能很好的替代前兩個很「古老」的詞,獲得讀者的認同感。





相關焦點

  • 金鐘罩、鐵砂掌的英文怎麼說?權威翻譯來了!
    大河報·大河客戶端記者 張叢博 見到老外,想給他們介紹下咱河南的少林功夫,可金鐘罩、鐵砂掌你知道英文該怎麼說嗎?官方的精確翻譯來了!河南工業大學外語學院院長焦丹對大河報·大河客戶端記者表示,翻譯總結起來共有兩大難點,一是文化內涵的外譯,一是武術術語的外譯,需要譯者不僅在語言上把握精準,更需要對武術文化內涵有深刻準確的理解,因此在翻譯中就碑刻、壁畫、歌訣等方面都與中文組撰寫的呂宏軍深入溝通,然後再進行翻譯,讓外國讀者能理解。
  • 金鐘罩、鐵砂掌的英文怎麼說?權威翻譯來了
    大河報·大河客戶端記者 張叢博見到老外,想給他們介紹下咱河南的少林功夫,可金鐘罩、鐵砂掌你知道英文該怎麼說嗎?官方的精確翻譯來了!那知名度較高的金鐘罩鐵布衫和鐵砂掌在《少林功夫》中怎麼翻譯?「鐵砂掌」的翻譯,則是「Tie Sha Zhang (Iron Sand Palm)」,拼音與英文結合。「如果翻譯成『Iron Palm』(鐵掌),就丟失了『砂』的含義,沒有反映出手插入鐵砂練習的方式,會出現信息遺失,所以經過反覆推敲確定這個版本,讓英語在達意的情況下更接近原文。」他說。
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    1網友說  音譯加意譯最靠譜  長沙晚報官方微信、微博日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。純漢語拼音的英文地名真的是來「搞笑」的嗎?  湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。  中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。
  • 網友吐槽地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    純漢語拼音的英文地名真的是來「搞笑」的嗎?   湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。   中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。
  • 微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文
    微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文時間:2018-03-02 19:31   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文 微信是我們生活中常用的聊天軟體之一,在聊天過程中,我們有時候會遇見需要把中文翻譯成英文,或者把英文翻譯成中文的情況,那麼微信中文翻譯成英文怎麼設置
  • 唯美女生英文名帶翻譯
    在生活中很多家長們都喜歡給孩子起個英文暱稱或英文名,叫起來非常親切、順口。在中文名字中帶有很多特殊的意義,需要字字仔細斟酌與推敲,英文名字其實也一樣,起一個唯美,而且有意義的英文名等於給孩子打上了一個光鮮的標籤。下面就讓我們一起來看看唯美女生英文名帶翻譯的內容!
  • 微信的掃一掃可以翻譯英文
    不懂英文鬧出的笑話生活中。我們經常會遇到看不明白的英文,尤其買東西時有的說明是用英文。說一件非常可笑的事情。我前些年在懷孕的時候買了一些有助胎兒發育的營養藥。我發現。如果有一款如果有能把商品上的英文說明翻譯過來的東西,那是太方便了。現在有手機的人就會有微信。可以用微信聊天,還可以用微信支付。但是微信的掃一掃除了支付以外,還有有翻譯的功能,可以把英文翻譯成我們能看懂的漢字。
  • 人工智慧PK翻譯專家 搜狗英文搜索、翻譯APP亮相
    分享會上,在對搜狗英文搜索進行全面介紹之外,搜狗搜索發布創新產品搜狗翻譯APP,展示了其人工智慧技術在翻譯領域的最新研究成果。重度搜尋引擎用戶、「非主流翻譯家」谷大白話現場分享作為重度搜尋引擎用戶、俚語字幕組大神,谷大白話在活動上分享了日常工作、生活中搜索英文信息的體驗及技巧,激發起現場用戶的強烈共鳴,不少用戶表示受益匪淺。
  • 最後的《紅樓夢》英文翻譯大師
    經濟觀察網 裴鈺/文 近日,我國著名翻譯家楊憲益先生病逝,他的去世標誌著一個時代的終結,那就是《紅樓夢》英語全本翻譯的時代,在這個寒冷的冬天,落下了厚厚的帷幕。因此,楊憲益是《紅樓夢》最後的英文翻譯大師。
  • 英文網名簡短帶翻譯 非常簡單的網名英文
    英文網名簡短帶翻譯 非常簡單的網名英文時間:2020-11-29 12:42   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:英文網名簡短帶翻譯 非常簡單的網名英文 一篇經驗小知識,為您介紹英文網名簡短帶翻譯,接下來就是全面介紹.
  • 男寶寶英文名字帶翻譯
    隨著時代潮流的進步,很多家長喜歡追求時尚,給自己剛出生的寶寶取個洋氣的英文名字。由於對於外國文化的了解不夠透徹,在給男寶寶取英文名字時可能會有些困難。如果家長們還在為給男寶寶取個什麼樣的英文名字苦惱,可以來這裡看看男寶寶英文名字帶翻譯。男寶寶英文名字帶翻譯給男寶寶取英文名字就像取中文名字一樣,其中大有講究,而且最忌諱的就是英文亂譯。
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
  • 微信掃一掃翻譯一整頁的英文怎麼弄 翻譯一整頁的英文設置方法
    微信最新版本上線了可以翻譯英文的功能,掃一掃翻譯一整頁的英文怎麼弄?下面是小編給大家帶來的微信掃一掃翻譯一整頁的英文設置方法介紹。掃一掃翻譯一整頁的英文方法介紹在最新的微信iOS版本中,掃一掃翻譯功能全面升級,不再是只能翻譯單詞,遇到一整頁的紙質英文,掃一掃也能全翻譯+替換排版,翻譯一整頁的英文,不用3秒。
  • 微信回應引擎誤翻譯 翻譯流量明星英文名太奇怪
    微信回應引擎誤翻譯 翻譯流量明星英文名太奇怪 2019年3月4日 HuangJiang來源:新郎 繁體
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了,如下圖把英文內容「We still have another 90 minutes to set it straight」 virgilvandijk on remaining confident #LFC #LiverpoolFC #UCL翻譯為中文內容「我們還有90分鐘來糾正它」virgilvandijk談到保持自信的
  • 英文翻譯(10人)
    信息標題: 英文翻譯(10人)信息類別: 英語翻譯聯繫郵箱: linlin.gao@wanleibio.com
  • 如何將中文翻譯成英文?中英文一鍵翻譯超簡單
    今天跟大家分享的主題是——如何將中文翻譯成英文,中英文一鍵翻譯的簡單方法。我們都知道,中文翻譯成英文或將中英文進行互譯,前提條件都是英文要好,但語言學習是一件很需要耐心和時間的事,在學習的過程中,我們需要大量聽、讀、寫,甚至是用思維導圖來做筆記:但即便是這樣,短期內想要獨立完成翻譯工作或是溝通交流都是比較困難的。
  • 英文語音翻譯中文怎麼翻譯?與外國人進行交流的小妙招
    很多人都不知道在英文能力不足的情況下,如何才能正常地跟外國人進行交流?其實方法很簡單,與外國人進行口語交流還是有一些小妙招的!大家可以藉助一些能夠進行語音翻譯的工具,就可以語音翻譯操作了,不用擔心自己的口語差,因為藉助這種工具,大家只要說出中文,系統就會進行語音識別並翻譯,把中文翻譯成英文。我們以【錄音轉文字助手】為例子,跟大家簡單的介紹下,如何操作的!
  • 英文網名帶翻譯簡短
    英文形式的網名,越來越被人們所喜用。它不僅洋氣、時尚,而且能展現每個人的氣質特點。而對於英文網名的查找,純英文形式太過單一;多個英文單詞組成的英文網名又太複雜,不易記;簡短且帶有翻譯的英文網名則剛剛好,簡單中透露其它解析。以下小編分享英文網名帶翻譯簡短的,有需要的大家不妨參考一二!
  • 如何把中文在線翻譯為英文語音?
    有朋友問,如何將漢字在線翻譯為英文的語音呢?大劉想了下,其實感覺對方應該說的應該是屬於在線翻譯+轉換語音的範疇,其實現在很多在線翻譯網站已經提供了這個功能,這裡匯總下分享給大家。有道翻譯有道翻譯,左側輸入中文,點擊翻譯按鈕後,右側出現翻譯後的英文句子,然後點擊英文框左下角的小喇叭按鈕,就可以變成英文語音朗讀了。