英語高級翻譯理論與實踐:「山水相連」的英語表達

2020-12-06 英語老師覃冠平

英語高級翻譯理論與實踐:「山水相連」的英語表達

一、案例:「山水相連」的英語翻譯

我們先來看」案例」,然後我做點評:

中蒙兩國山水相連,是好鄰居、好朋友、好夥伴。近鄰勝遠親,患難見真情。我們將進一步鞏固中蒙兩國人民之間的友好傳統,助推中蒙關係取得新的更大的發展。Linked by mountains and rivers, Mongolia and China are good neighbors, good friends and good partners. A close neighbor means more than a distant relative and a friend in need is a friend indeed. I believe such bonds of mutual assistance will cement traditional friendship between the two peoples and move forward our bilateral relations.(來源:外交部例行記者會)

出處:微博「學霸的英語筆記」

二、點評處:

本案中把中文「山水相連」直接處理成了英語:Linked by mountains and rivers

三、點評

我們說,不管是英漢翻譯,或漢英翻譯,它們都有一把刀上兩側都必須同樣鋒利的「雙刃」。這個「雙刃」,就是「理解」與「表達」。

需要強調的是,「理解」又可「理解」為:原語內「換詞理解」,而非「翻譯式理解」。

換句話說,翻譯的第一要務是「理解」,而「理解」的解釋則是在原語內你能用其它的「原語」表達它的意思,或者「換句話來說就是。。。」,表達得通說明你「理解」了,「換句話來說」能「換」,說明你「理解」了。

如果缺失了這一重要的,甚至不可或缺的步驟,直接在字面上用「另外一門語言」來「理解」,那不叫「翻譯」,那依然是一種「理解」範疇,但往往是「不妥」甚至「錯誤」的「理解」,也就是說:一味追求字面對等不是「翻譯」,是「不妥」的「理解」,甚至「錯誤」的「理解」。

本案中把中文「山水相連」直接word for word處理成Linked by mountains and rivers,顯然暴露出了譯者在「理解」環節出現的一些紕漏:

1、中文表示兩個國家邊境相連的「山水相連」是一句帶有語言之外的引申的「文化信息」的,它的隱含的文化信息是:關係密切。它是一句省略的中文表達,即:兩國的親密關係就如同兩國在國境線上接壤的山水一樣,代表著我們之間的親密關係。這裡的「山水」是特指「國境邊境」一帶的山山水水,而不是別的地方的山水。這點沒有點破的語言信息是一定要「理解」單到位的,

這就是對中文常用語原語「山水相連」的準確「理解」,我們的「理解」是在中文原語內完成的。

任何一個接受英語高級翻譯的學生都應該先不要急著「表達」,也就是雙語之間的「翻譯」,而是要嚴格接受這項「理解」能力訓練,而且訓練的時間還不應該太短,要對一些平時看起來「都已經懂」了的原話做透徹的「理解」訓練,養成習慣,形成能力。

2.英語Linked by mountains and rivers字面沒有中文同樣的「文化信息」,只有赤裸裸的語言信息。

也就是說西方人的英語裡,沒有通過語言Linked by mountains and rivers表達東方文化裡We are intimate的「文化信息」。如果只說Linked by mountains and rivers就更讓人費解:任何兩個國家就算相隔再遠,哪個又不是被山水連接的?總不能被空氣隔開吧?

所以,英語語言 mountains and rivers的省略信息,更沒有東方語言文化中的表示「親密密切」的深層含義。

所以,在透徹理解原文後,在「表達」上,就應該採用「加注釋法」表達才合適,否則就是一句讓英語為母語的人聽得一頭霧水的句子。我們可以,但不限於我下面的英語:

Just like the same mountains and rivers that cross our borders,that trascend our borders to show our intimacy,we are good neighbors blablabla,這樣的「表達」,把中文或者東方語言習慣了的隱含文化信息直白的表述出來,大家也就都互相明白:為什麼兩國關係好卻非得提一提那似乎風牛馬不相及的mountains and rivers呢?英語是直白的,就好比我們中國人發言表示歡迎時先來這段「在這四季如春,瓜果飄香,萬象更新的美好季節」,在這有朋自遠方來不亦說乎的時刻,我們迎來了我省有史以來第一次最大規模的博覽盛會。會只聽得英語聽眾喘不過氣來的體驗:歡迎就歡迎,你扯那麼一大桶無關的花花草草幹什麼?

最後,作為接受英語高級翻譯訓練的學生,最容易產生的一種deceptive認知,就是:我的中文母語「都懂」的「理解」不成問題。這正是一位中文高級翻譯受訓者最容易被假象欺騙的地方:要知道,「懂」得,「會用」,不代表「理解」你所說的語言。老百姓說中文可以只滿足於「懂」了,「會用」了,翻譯則還需要理解:你理解了嗎?

最後最後,不要跟我拿我的譯文「說事」:難道你的這個英語就沒問題了嗎?也許有,但是,我今天的討論有一點是肯定一點問題都沒有:那就是我們通過某個具體問題的探討和解決看看你的思路是不是有問題,也就是你的方法論首先走對了沒有,不要糾結具體知識的對錯。

相關焦點

  • 基於問題式學習的英語翻譯教學改革與實踐
    摘 要:在問題式學習模式的理論指導下,通過教學實驗,探索該教學模式運用於英語翻譯課程的教學改革。中國翻譯協會在2013年的市場調研中發現,語言服務行業對翻譯人員的期望為:具有雙語理解和表達能力,熟悉計算機輔助翻譯工具,具有一到多個行業專業知識背景,跨文化溝通交流能力,快速學習和解決問題能力,良好的團隊合作和市場服務意識[2]。可見,市場需要具備多方面綜合能力的翻譯人才。因此,傳統翻譯教學模式改革已經刻不容緩,筆者在所授英漢/漢英筆譯課程中利用問題式學習模式,對翻譯教學進行了改革實踐。
  • 英語常用表達:美人痣?風景區?
    近年來,我國翻譯界談外國翻譯理論談得火熱,可是社會對翻譯質量的批評越來越多、越來越尖銳。那麼多的理論研究顯然沒有能夠解決中國翻譯實踐中的諸多問題,沒有能夠為我國各類急需得到重視的應用文體的翻譯提供強大的理論支撐,沒有為各類應用文體翻譯提供服務。我國翻譯界長期以來堅持的重理論輕實踐的後果更是在大量公示語翻譯錯誤中得到了淋漓盡致的表現。
  • 英語專業考研:方向分類
    研究內容:   主要研究中西翻譯理論,翻譯史,對名家名著的翻譯作品進行賞析,並從中、外文化的不同角度進行對比研究。   該課程是英語語言學與文學專業碩士研究生的主幹課程之一,由翻譯理論和實踐兩部分組成。
  • 2017煙臺市英語翻譯高級研修班於魯東大學完美落幕
    2017煙臺市英語翻譯高級研修班於魯東大學完美落幕 2017-06-10 13:14:38
  • 高級英語介詞的用法,典型的例子
    他正絕食抗議,聲稱對他犯有謀殺罪的判決不公正如果讓中國人來翻譯,首先的反應差不多是這樣的句子: He is on hunger strike claiming his conviction for murder is unjust(我自己翻譯的句子)這樣的翻譯其實已經不錯了
  • 關於環保的英語作文帶翻譯
    關於環保的英語作文帶翻譯   Harmony with the environment is that we live in on Earth, who is a natural son, and not only to natural persons as the conqueror, as we all know
  • 法學生:如何提高法律英語翻譯能力?
    法律英語與普通英語最大的不同點在於,法律英語中夾雜著大量的專業詞彙,導致理解起來難度較大。今天,我就想探討一個法學生十分關注的問題:如何提高法律英語的翻譯能力?眾所周知,翻譯能力的提高不是一朝一夕的功夫,需要長期積累而習得。所以,必須跟大家強調一點的是,即使你知道有哪些方法去提高翻譯能力,但是很可能一個月,兩個月,你都沒有看到明顯的效果。
  • 成人自考英語專業要考哪些?
    學習是一個循序漸進的過程,所以考試也應當遵循一個從基礎到高級的過程。所以,最好和英語統招生的課程學習計劃一致。關於成人自考英語專業首先要考的當然是英語語法和高級英語這種基礎課程。「翻譯」要放在「口譯與聽力」之前。選修課建議選與英文相關的,培養英語語感。下面分別說一下各科目應該怎麼複習,通過考試。
  • 乾貨:2021考研英語翻譯技巧(二)
    今天來看看2021考研英語翻譯技巧(二)~   如(一)所述,必須在準確理解的基礎上,尋找貼切的漢語來表達。如何展開聯想,字斟句酌,反覆推敲,得到「神來之筆」呢?根據漢語習慣,過「適當調整」就可以!因為漢語是我們的母語,我們深知漢語語言的思維習慣和表達習慣。
  • 英語翻譯碩士準備當中,這樣準備更保險!
    這裡我就英語翻譯專業做一個說明,英語翻譯碩士分為英語翻譯學術碩士和英語翻譯專業碩士,學術就是側重於學術型的,要求比較高,而專業就是強調實際操作方面的能力,要求相對較低,我們本文的主人公小剛就報了這個專業。
  • 英語/商務英語/翻譯3大專業詳細解讀
    英語專業 百度百科上關於英語專業的定義是:培養具有紮實的英語語言基礎和較為廣泛的科學文化知識,能在外事、經貿、文化、新聞出版、教育、科研、旅遊等部門從事翻譯、研究、教學、管理工作的英語高級專門人才的學科。 結合下面小編列出的一些英語專業的主要課程也可以看出,英語專業更強調「語言基礎」及「全方位」的培養。
  • 開言英語告訴你這樣表達就很高級
    開言英語告訴你這樣表達就很高級) 「這樣穿才有高級感」、「這個設計我很喜歡,充滿了高級感」、「雖然整體構圖不是特別複雜,但是照片卻充滿了高級感」……在生活中,經常可以聽到大家談論一個詞彙,那就是「高級感」。究竟什麼才是「高級感」?
  • 英語地道表達4個關鍵要素15個高級短語少不了~
    在英語表達中我們用精準的單詞雖然能快速的表達我們的情感,比如傷心用「sad,」 生氣憤怒用「angry」 困惑用「confused」.但是這些詞雖然也很有用,但它們真的能讓你我表達自己感受的程度跟範圍嗎?不一定,今天雷哥單詞小詞君跟大家一起學習如何用高級別的英語短語,來更精準,更準確的表達自己的情緒。這裡15種特定的高級英語短語,讓你表達更加如魚得水!
  • 提升英語翻譯能力應該怎麼樣進行調整呢?
    長期的實踐和不斷積累的過程中能夠有效的提高翻譯能力,在翻譯時可以按照翻譯標準的要求去創造新的表現手法,進一步完善翻譯工作,翻譯公司小編告訴大家提高英語翻譯能力可以從哪些方面進行調整? 一、加強自身基本素養。
  • 英語專業就業方向有哪些?除教育領域外,用「英語+」打造競爭力
    其實,英語專業最大的就業市場就是教育領域,包含做各類初中級教育學校、大學英語教師,從事英語類教育培訓,可以這麼理解,我們的英語教育,培養與形成了一個非常龐大的內循環系統,學英語純粹是為了應付考試,而學業有成以後,回過頭來又進入各類培訓機構、教育機構培訓更多啞巴英語的應試者。英語專業能當翻譯嗎?
  • 英語翻譯五大技巧個個實用
    隨著世界全球化的進行,世界上使用範圍最廣的語言——英語,成了當今我國學生必須掌握的一門語言,聽、說、讀、寫要樣樣過關。那麼這裡就來講一講「寫」裡面的英語翻譯小竅門。顧名思義,轉換句子法就是在英譯中,或者中譯英的翻譯題裡,為了使將要譯出的句子符合中文/英文裡面的表達習慣、方法和方式等目標,而把題目中原句的語態、所用詞類以及句型等進行處理轉換。1、在語態上,把主動語態變為被動語態(中譯英),或者把被動語態變為主動語態(英譯中)。
  • 在做英語翻譯時都需要注意哪些問題?知行翻譯公司總結了3點
    在世界多元化的今天,不同語言的國家和地區都有自己獨特的語言文化和風俗人情,隨著國際交流越來越頻繁,翻譯的重要性也變得越來越重要,如果想要在不同語言文化的環境中,更好地體現出另一種語言表達,定然需要一定的功底,今天知行翻譯公司想和大家談談在進行英語翻譯的時候都需要注意什麼問題。
  • 我想做一名英語翻譯,該如何入手?
    (友情提示:英語翻譯分筆譯和口譯,這裡只討論筆譯,並且是以當前翻譯公司常見的實用性文體(例如合同、標書、產品說明書、簡歷、新聞稿、論文等)的筆譯為主,口譯和文學性翻譯敬請跳過。)很多人英語不錯,想兼職做英語翻譯,但不知道該如何入手。我先說下我的從業經歷,希望能起到借鑑作用。
  • 2018年考研英語翻譯中的八種技巧
    在複習考研英語翻譯過程中,許多同學不明白最基本的技巧,以至於翻譯出來的句子慘不忍睹。其實這並不怪大家,俗話說:術業有專攻。非英語專業的同學不懂翻譯的基礎知識也是在情理之中的事情。可是,從應考的角度來說,我們為了在考試中比別人佔一點先機,還是要懂得最基礎的翻譯方法。
  • 河北專接本英語/商務英語/翻譯專業考試內容及招生計劃
    /商務英語/翻譯專業。1、專業介紹英語:本專業學生主要學習英語語言、文學,英美等英語國家歷史、政治、經濟、外交、社會文化等方面基本理論和基本知識,受到英語聽、說、讀、寫、譯等方面的良好的技巧訓練,掌握一定的科研方法,具有從事翻譯、研究、教學、管理工作的業務水平及較好的素質與能力。