dust是「塵土」,將「bite the dust」翻譯成「吃土」,錯了哦!

2020-11-25 地球大白

我個人覺得呢,還是以前用現金感覺比較好,不然手機裡面的錢就跟數字一樣,花出去一點感覺都沒有,這不到月底了,發現錢包又空了,哎~又到了月底吃土的日子咯。如果再給我一次機會,我一定好好存上一筆~

今天呢,我們要說的這個表達看似跟「吃土」有關,實際上卻根本沒有這方面的意思。就是「bite the dust」。

都知道bite是「咬」,dust是「灰塵」,那「bite the dust」不就是「吃土」了嗎?其實不然,bitethe dust是用來形容某人很失敗,敗得一塌糊塗那種。不是有個梗叫「敗者食塵」嗎?

例句:

Rowling isn't naming names, but she has said at least two characters will bite the dust.

羅林沒有指名道姓,但她指出至少有兩個角色會大敗。

這個表達是不是很有意思呢?下面我們再來看看英文中那些與bite有關的表達。

1、a bite of

bite可以是「咬一口」,想想咬一口的量一般是不是都很少呢?所以「a bite of」意思是「少量的」。

How about a bite of lunch?

簡單吃點午飯好嗎?

2、bites the hand that feeds

bites the hand that feeds可以簡單理解成,給小動物餵食物,但是它卻恩將仇報,咬了你的手,所以該短語的意思就是「恩將仇報」。

英文釋義: If someone bites the hand that feeds them, they behave badly or in an ungrateful way toward someone who they depend on.

例句:

She may be cynical about the film industry, but ultimately she has no intention of biting the hand that feeds her.

她也許會對電影業冷嘲熱諷,但終究不打算恩將仇報。

3、bite your lip

lip是嘴唇,這個短衣的字面意思是「咬住你的嘴唇」,想想什麼情況下自己會咬自己嘴唇呢?沒錯,就是不想說話,一言不發的時候,所以「bite your lip」的意思就是「一言不發」,這裡的lip可以換成「tongue」。

例句:

I must learn to bite my lip.

我必須學會不隨便說話。

4、bite the bullet

bullet的意思是「子彈」,子彈是有殺傷力的,咬住子彈,引申意思是「咬緊牙關,忍受苦難」。

例句:

You have to bite the bullet.

你一定要咬緊牙關堅持住。

bite是一個很有意思的單詞,下次有機會再繼續為大家分享相關知識,今天的內容暫時就到這,希望對大家有幫助,最後記得給大白點個讚再走哦~

相關焦點

  • 「throw dust in eyes」別理解成「往眼睛裡扔土」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——throw dust in eyes, 這個短語的含義不是指「往眼睛裡扔土」,其正確的含義是:throw dust in sb's eyes 誤導某人,欺騙某人
  • WMO report highlights incidence of airborne dust in 2016
    and dust storms in Iran and China/Mongolia.Compared to the 2003-2015 reference levels, less dust was observed over much of the Sahara and less dust was transported over the Atlantic in 2016.
  • bite the bullet,不可能譯成「咬子彈」,沒人會無緣無故咬子彈
    有關的習語還挺多的,除了之前的 bite the dust 和 bite head off 之外,還有今天的 bite the bullet,它的字面意思「咬子彈」,可想而知這個意思沒有任何現實意義,沒人會無緣無故去咬子彈,它是一個習語,可以意為「硬著頭皮做,咬緊牙關應付」,寓意:to endure a painful experience that
  • Dust-wind interactions can intensify aerosol pollution
    Here we show, based on model simulations, that during years with decreased wind speed, large decreases in dust emissions (29%) moderate the wintertime land–sea surface air temperature difference and further
  • 牛津熱詞:Dust devil塵魔
    威爾斯波伊斯郡的居民在上周驚訝地發現了一股碎屑和巖渣的小旋風,並稱其為dust devil(塵魔)。這些塵魔在暖空氣的上升氣流開始旋轉時形成。
  • 職場英語:bite off more than one can chew 自不量力
    職場英語流行美語對話:bite off more than one can chew 自不量力,貪多爵不爛,承擔了過多的工作而不能完成   bite指"咬,叮",bite off意為"咬下";chew為"爵"的意思。該習語的字面意思為"咬下的比所能爵的還多",比喻"貪多爵不爛".
  • 俗氣爛大街的流行語,「翻譯」成古詩文後,美了不止一個層次!
    如果翻譯成古人的話,那便是:宗之瀟灑美少年,舉觴白眼望青天,皎如玉樹臨風前。「自黑」,可以翻譯為「self-deprecate」或「self-mockery」。窮到吃土懸罄剛過完「雙十一」經過剁手盛宴,「尾款人」們的錢包還好嗎?
  • 「我吃過了」翻譯成「I eat already」?老外聽了很崩潰!
    吃飯的動作雖然發生在過去,但也對現在造成了影響,比如說吃飽了不想再吃了,所以翻譯我吃過了要用現在完成時,我吃過了應該說 I have eaten. 如果你想知道別人有沒有用過餐,應該這麼問 Have you eaten?你吃了嗎?
  • 實用英語:Grab a bite 隨便吃點
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語:Grab a bite 隨便吃點 2008-09-17 13:46 來源:美國習慣用語 作者:
  • 抖音為了追她媽我掉了三個包是什麼歌 吃剩飯都不得否歸來勾引那渣渣
    最近抖音玩家很牛逼,將一首歌翻譯成了空耳,大致是這樣的,為了追她媽我掉了三個包,這個傻子,吃剩飯都不得否,歸來勾引那渣渣,來吃切糕,很有趣,那麼這是一首什麼歌呢?下面小編就為玩家帶來抖音為了追她媽我掉了三個包是什麼歌,一起來看看吧。
  • 「三十功名塵與土」不是說視功名如塵土,很多人都理解錯了
    因此當嶽飛建立功名是為了祖國的恢復大業,那麼他就不可能視功名為塵土。那麼嶽飛為何要說「三十功名塵與土」呢?結合嶽飛不可能視功名為塵土的前提,這句的意思就是說,嶽飛在自己三十歲的時候,發現自己所取得的功名,就如同塵土一樣微不足道,所以後面他才會感慨「莫等閒,白了少年頭,空悲切」。
  • 看看這些從小背到大的古詩詞,翻譯成英語後你還認識麼
    甚至許多人直至長大後還能記起兒時被父母強迫給親戚們背古詩詞的情形~許多古詩詞我們早已爛熟於心,然而,當它翻譯成了英文,你真的還認識麼?接下來經由圖片,給大家3秒鐘的時間思考是哪首詩,正確答案就在圖片後面哦~有沒有哪位小可愛猜中答案呢?
  • GB/T 30038-2013英文版/English/翻譯/電氣電子設備防護等級IP
    ChinaAutoRegs|GB/T 30038-2013英文版/English/翻譯/道路車輛 電氣電子設備防護等級(IP代碼)Road Vehicles - Degrees of Electrical Equipment
  • 李清照一首很深情的詞,被林語堂翻譯成英文,文風優美,廣受讚譽
    但大家可能不清楚的是,這首詞作曾被近代著名的文學家、學者林語堂翻譯成英文,並且廣受讚譽。Slow slow tune (Li Qingzhao )So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead!
  • 地道英語:Bite your tongue 裝啞巴
    Sometimes it's just better to bite your tongue and walk away.   LH: Bite your tongue? Larry你咬舌頭啦? 疼不疼啊?   Larry: No, Lihua. My tongue is fine.