之前跟大家介紹了很多英語短呀,這些短語不能直接翻譯,否則會錯得離譜。其實,翻譯講究「信達雅」,漢語和英語裡沒有完全一一對應的詞,很多時候需要整體理解,還要結合文化背景等。今天介紹一個短語:Burn the earth,表面意思是「燃燒地球」或者「燃燒土地」,真正的意思是什麼呢?
先來看個句子:We have no time. We have to burn the earth or we'll miss the train. 這句話應該如何翻譯呢?諮詢了一位大學英語老師,老師的翻譯是:我們沒時間了,必須全速前進,否則會錯過火車。Burn the earth原來是「全速前進」的意思。為什麼會這麼翻譯呢?老師介紹道:因為人在快速跑或者車極速前進時,地上會揚起塵土,猶如土地燃燒,所以就用burn the earth來比喻「全速前進、疾馳」。再來看幾個例子。
1. The commando burned the earth and got to the target site in 10 minutes. 突擊隊全速前進,在10分鐘內到達了目標地點。
2. You can see two cars are burning the earth. They are in a match. 你們可以看到兩輛車在疾馳,他們正在比賽。
除了burn the earth,還有很多其他的習語也是有類似的比喻義,如burn the wind,burn the highway,burn the pavement等。例如:The dog is burning the wind, even if a car couldn't catch up with it. 狗在極速奔跑,就算汽車都追不上它。
以上就是關於burn the earth的知識啦,記下這個常用習語,可別翻譯錯了哦!