熟詞生義:「pull it off」不是指「把它拉開」!

2020-12-05 餅哥英語口語

大家好,今天我們分享的一個表達「pull it off」, 它的中午含義並不是指「把它來開」,其真正的含義是:

pull something off 成功做成(困難或出乎意料的事) 亦 pull it off

The central bank has pulled off one of the biggest financial rescues of recent years.

中央銀行完成了近年來規模最大的一次經濟援助。

Congratulations on winning the game! I wasn't sure you'd pull it off.

恭喜你贏得這個比賽,我當時還是不確定你能成功。

If they're able to pull off the merger, they would form the largest single corporation in the world.

如果他們能夠合併成功,他們將會組成全世界最大的公司。

I never thought you'd pull it off.

我從來沒想過你會成功。

We pulled off the deal.

我們成功地做成了這筆交易。

pull off sth 駛向路邊短暫停車

We pulled off at a truck stop just outside the city.

我們把車停到了城市邊的一個貨車停車場。

I think you've got a flat tire. You'd better pull off.

我想你是爆胎了,你最好把車停到路邊。

相關焦點

  • Pull off
    外電有這樣的報導:On Tuesday, Takeo Fukui, president and chief executive of Japan's third-biggest car maker, pulled off a publicity stunt that had spectators applauding as he squeezed out of Honda's BARf-1 racing
  • pull 相關的短語動詞
    pull sb/sth apart 分開,拉開(打鬥的人或動物)They went for each other with their fists and had to be pulled apart.他們用拳頭互相攻擊,不得不把他們分開。
  • Pull the curtains到底是拉開窗簾還是拉上窗簾呢?分不清啦?
    但是我們的「拉開窗簾」和「拉上窗簾」,英語到底怎麼說呢?可能很多小夥伴會想到拉可以用到pull這個英語單詞。但是pull the curtains到底是拉開窗簾還是拉上窗簾啊?傻傻分不清楚。把窗簾拉開,讓太陽光射進來。(這裡就是把窗簾拉開)你看到了嗎?是不是這個英語表達可以表示兩個意思?其實真的可以根據場景來判斷老外到底說的是開窗簾還是關窗簾。
  • 停課不停學,高考英語熟詞生義25詞(用法+例句)科學提升詞彙量
    疫情期間,作為學生的你,不是在休假,而是在參加一場沒有硝煙的戰爭,不出去亂跑,不散播謠言、不放鬆學習都是一種貢獻。即便你不是很中意線上學習,即便你給軟體打了一星評價,但請不要忘記,時間對大家都是平等的,如果你能利用好,將會有意想不到的收穫。熟詞生義,是高考英語中經常出現的題目。
  • 熟詞生義:「Let's drop it」不是指「讓我們扔掉它」!
    大家好,今天我們分享一個短語——let's drop it, 它的中文意思不是指「讓我們扔掉它」,其準確的含義是:let's drop it / the subject 別提了,不說了(尤指令人苦惱或煩擾之事)
  • 熟詞生義:「for the birds」不是指「給小鳥的」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——for the birds, 這個短語的含義不是指「給小鳥的」,其正確的含義是:for the birds 沒有價值的,無趣的;不受歡迎的, 令人討厭的
  • horn是指動物的角,那pull in one's horns是什麼意思?
    他解釋他最近失業了,所以必須要這樣,這樣也是為了pull in his horns。那大家猜猜看,pull in one's horns到底是什麼意思呢?pull in one's horns的意思是「to behave in a more careful way than you did before, especially by spending less money」,即「減少開支,行為收斂」。
  • 俚語He's on his high horse.不是說他騎高馬而是指趾高氣揚
    high指「高大的」,horse則指「馬」。中古世紀的歐洲貴族騎士以馬代步,一般來說,遇人要攀談時,都會下馬說話。但是如果一直在馬上的話,表示高傲、瞧不起人,或是自認比較高貴,對方用不著自己放下身段說話。
  • 英語語法:短語pay off,pay back的用法​
    277.pay off還清用法:pay off後一般接表示錢款、貸款的名詞。 例句:It may take thirty years for them to pay off the mortgage. (2013年12月四級)他們可能要過三十年才能把房貸還清。
  • 熟詞生義:「rock bottom」不是指「巖石底部」!
    大家好,今天我們分享一個表達「rock bottom」, 這兩個詞相信大家並不陌生,但是它的意思並不是指「巖石底部」!其真正的含義是:1. rock bottom 最低點;最低水平Prices have reached rock bottom.
  • Pull your socks up可不是拉起襪子,真正的意思你絕對想不到!
    If you want to be promoted next month, you'd better pull your socks up.如果你想下個月被提升,你最好還是加把勁。knock your socks off 嘆為觀止Knock是敲或打的意思。Knock your socks off的意思相當於中國的成語「嘆為觀止。」按字面來解釋也好理解,當你看到一件事感到非常驚訝時,它震撼力能把你的襪子都從腿上震了下來。
  • 熟詞生義:「devil's advocate」不是指「惡棍的擁護者」!
    大家好,今天我們分享的表達——devil's advocate, 它的含義不是指「惡棍的擁護者」, 其正確的含義是:devil's advocate 假意反對的人,故意唱反調的人 (為了鼓勵討論一個話題
  • 熟詞生義:「have a cow」不是指「有一頭奶牛」!
    大家好,今天我們分享一個有趣的表達——have a cow, 它的中文意思不是指「have a cow」,其真正的含義是:have a cow 很生氣;焦躁;惱怒 My mother had a cow
  • Gravitational push and pull of Jovian moons may account for....
    Gravitational push and pull of Jovian moons may account for their warmthThe obvious explanation for this is the tidal forces set up by the pull of Jupiter that, as they stretch and press on the moons, heats them up enough to have liquid interiors that don't cool off
  • pull up和pull over
    這裡給大家介紹一下美語中pull up,pull over的意思及區別。pull up:讓行駛中的車輛停下。例如:My father pulled up at the traffic lights.pull over:讓行駛中的車輛離開主路,靠邊停車。
  • 英語高考熟詞生義(用法 例句)
    熟詞生義,是高考英語中經常出現的題目。對於這類題型,很多同學都存在這樣的困惑:平時所熟悉的詞卻突然不認識了。這基本會影響大家對文章的理解。  在學習中,同學們不僅僅要掌握一個詞的熟義,還要了解它的生義,這樣才能穩操勝券。
  • 開心時刻:"Pull over" and "pull-over"
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文開心時刻:"Pull over" and "pull-over" 2006-12-21 09:59 來源:中國日報網站 作者:
  • 熟詞生義:「dead in the water」不是指「死水一灘」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——dead in the water, 這個短語的含義不是指「死水一灘」,其正確的含義是:dead in the water 沉淪,一蹶不振 So how does a government revive an economy
  • pull the wool over one's eyes不是拉毛線,而是「哄騙」的意思
    比如:You don't pull the wool over my eyes.直譯:你別在我面前拉毛線。實際含義:你別蒙我了。pull the wool over one's eyes字面意思是「在某人眼拉毛線,毛線遮擋住人的視線,就會讓人看不見事實,就會被騙,所以此習語引申為「欺騙某人;矇騙某人」。wool譯為「羊毛;毛線「,但在古英語中有「頭髮」的意思。
  • 熟詞生義:「wind down」不是指「風向下吹」!
    大家好,今天我們那分享一個非常有用且地道的表達——wind down, 這個短語的含義不是指「風向下走」,其正確的含義是:wind down 逐漸減少(業務或活動直至停止);(疲勞或緊張後)放鬆一下wind