嗨,大家好!
假如你的朋友小明,平時買東西基本不在乎價格,想買就直接買了。但是他最近非常節儉,買東西的時候也會算價錢。你問他怎麼突然這樣。他解釋他最近失業了,所以必須要這樣,這樣也是為了pull in his horns。
那大家猜猜看,pull in one's horns到底是什麼意思呢?
pull in one's horns的意思是「to behave in a more careful way than you did before, especially by spending less money」,即「減少開支,行為收斂」。
儘管horn這個詞是指羊、牛等動物的角,但這句習語的來源和好鬥的有角生物可沒關係。這句習語源於蝸牛。蝸牛有觸角,當蝸牛感覺附近有危險,就會縮到殼裡。
早在14世紀,這句習語就存在了。從盎格魯-諾曼的詩歌《Richard, Coer De Lyon》中,可以知道:
And gunne to drawen in her hornes,As a snayl among the thornes
這裡用到了draw。起初,人們使用shrink one's horns來表示pull one's horns這樣的意思。後來,draw出現了,draw有「拉」的意思,於是就有人用「draw one's horns」來表示。直到pull的出現,很多人開始使用pull one's horns這個習語來表示「減少開支」。
所以pull one's horns等同於shrink one's horns和draw one's horns。不過shrink one's horns這個用法現在不常用。
例句:
I just got this quarter's budget report, and we need to pull in our horns.
我剛拿到這個季度的預算報告,我們需要減少開支。
He'll have to pull in his hornsnow he's lost his job.
由於失業,他將不得不減少開支。
以上就是今天所學內容,你學會了嗎?