熟詞生義:「dead in the water」不是指「死水一灘」

2021-01-11 餅哥英語口語

大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——dead in the water, 這個短語的含義不是指「死水一灘」,其正確的含義是:

dead in the water 沉淪,一蹶不振

So how does a government revive an economy that is dead in the water?

那麼政府怎樣才能使一蹶不振的經濟起死回生呢?

This whole company is dead in the water.

整個公司都一蹶不振。

The project is out of funds and dead in the water for the time being.

項目沒有了資金,眼下已經一蹶不振了。

Now the scandal is out, his leadership campaign is dead in the water.

現在醜聞已經出來了,他的領導人競選也一蹶不振了。

With no leadership, the project was dead in the water.

沒有了領導,整個項目一蹶不振。

After the primary investor backed out of the deal and took his money with him, the whole project was dead in the water.

在主要投資者推出交易並帶走他的錢以後,整個項目一蹶不振了。

相關焦點

  • 你知道dead in the water是什麼意思嗎?
    今天,我們一起看一下與dead相關的習語和短語。1、be a dead ringer for sb 酷似、極像(某人);(和某人)一模一樣She's a dead ringer for a girl I used to know.她酷似我以前認識的一個女孩。
  • 歪果仁說的「dead president」是指什麼?
    如果在美國聽見人們隨意的談論「dead president」可千萬不要驚訝!「dead president」可不是指「死了的總統」噢!這個表達只有在極個別的語境下才可能會翻譯成「已故總統」在生活中絕大多數情況下並不是字面的意思(劃重點)!
  • 聽說過流體力學中的死水效應嗎
    1893年,工程師首次觀察到的這一現象,並在1904年通過實驗進行了驗證,但直到今天,我們還是沒有完全揭開死水效應的神秘面紗。來自CNRS和普瓦捷大學的跨學科團隊首次給出了關於背後機制的解釋:被死水困住的船隻,速度變化是由于波浪的作用,就像起伏的傳送帶一樣,船隻在其上來回運動。這項研究於2020年7月6日發表在PNAS上。
  • 平靜海面上輪船忽然被困,是波塞冬的神力還是死水在搞鬼?
    所以,操控「弗拉姆」號考察船的不是海怪,而是由於密度不同而分層的海水。之前有關「死水效應」的研究考慮了兩層水,但真正的海洋會因海水鹽度的不同分成多層。科學家們在三層海水中進行了實驗,「死水效應」依然出現。
  • Is Expat Travel Overseas "Dead in the Water"?
    Unless passenger arrival treatment is standardised, travel between any country is a gamble, with the airline industry as a whole believing demand for their services is now dying if not already dead in
  • 「spring water」是指泉水,那「spring back」是指什麼呢?
    1、have a spring feverfever 的意思大家都知道,是「發燒、發熱」的意思,have a spring fever就是指「有點躁動、坐不住」,春天天氣那麼好,大家難免都有些安耐不住,會躁動和興奮起來。
  • 熟詞生義:「for the birds」不是指「給小鳥的」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——for the birds, 這個短語的含義不是指「給小鳥的」,其正確的含義是:for the birds 沒有價值的,無趣的;不受歡迎的, 令人討厭的
  • In the hot water是指「在熱水中」嗎?別再理解錯了!
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第146篇英語知識文章在英語裡面,有很多習慣用語都是於「water」水相關的,但是不是全部都是表示「水」呢?今天罐頭菌來說一下!~1.In the hot water 處於麻煩中這並不是「在熱水中」,準確來說,是指人處在麻煩中,深陷困難中。其實可以理解為身處在熱水之中,人自然就身處困境。Joe is really in hot water now -- his girlfriend just found out he's seeing another woman.
  • Footage shows dead lion lying in a filthy pond at a Chinese zoo
    Viral footage of a dead lion lying in a filthy pond in front of horrified visitors at a Chinese zoo has sparked a public outcry.
  • 「half-dead」別理解成「半死不活的」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——half-dead, 這個短語的含義不是指「半死不活的」,其正確的含義是:half-dead 極其疲憊的,筋疲力盡的Don't ask her anything yet—she's half-dead
  • dead man walking是說死人會走路嗎?其實它指大禍臨頭的人
    dead man walking大禍臨頭的人。這個習語表面上好像在說殭屍,其實此處的dead man是指遭逢災難的人。walking用來形容dead man,表示這個人雖然還能走路,但實際上已經形同死人,所以是「大禍臨頭」的意思。
  • die, dead, deadly和death的用法總結,die of和die from有區別
    今天我們來學習die, dead, deadly和death的用法。每個人都會死去,但不是每個人都活得有價值。He died a sudden death in a Kansas car crash in 2009.2009年,他在堪薩斯州的一次車禍中意外去世。
  • 「dead meat」別理解成「致命肉食」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——「dead meat」, 這個短語的含義不是指「致命肉食」,其正確的含義是:dead meat 大麻煩; 死定了的人He'll be dead meat if his girlfriend finds out.
  • 熟詞生義:「pull it off」不是指「把它拉開」!
    大家好,今天我們分享的一個表達「pull it off」, 它的中午含義並不是指「把它來開」,其真正的含義是:pull something off 成功做成(困難或出乎意料的事) 亦 pull it off
  • 熟詞生義:「wind down」不是指「風向下吹」!
    大家好,今天我們那分享一個非常有用且地道的表達——wind down, 這個短語的含義不是指「風向下走」,其正確的含義是:wind down 逐漸減少(業務或活動直至停止);(疲勞或緊張後)放鬆一下wind
  • 熟詞生義:「rock bottom」不是指「巖石底部」!
    大家好,今天我們分享一個表達「rock bottom」, 這兩個詞相信大家並不陌生,但是它的意思並不是指「巖石底部」!其真正的含義是:1. rock bottom 最低點;最低水平Prices have reached rock bottom.
  • 不是「hot water」哦!
    hot water"這麼直譯的方式,肯定是不對的哦,萌妹今天就和大家分享有關開水、熱水的英文表達。「白開水」這個大家都懂的,就是燒開的水,慢慢涼了就是白開了還得重新燒水的意思,所以叫白開水,白開水有熱有涼,如果溫度還比較高,也叫溫水、熱水,如果徹底變涼了,就叫涼白開。
  • 「I am dead」翻譯成「我死了」就尷尬了!
    01  I am dead.  「I am dead」直譯為「我死了」。但是,歪果仁在說「I am dead」時可能並不是表達他死翹翹,而是較為誇張的表示「我累死了」的意思,也可以是做錯事的「死定了」或者「笑死了」,「I am dying」可以表達相近的意思哦!而「I am dead inside」表達的是「無所謂」的含義。
  • 熟詞生義:「devil's advocate」不是指「惡棍的擁護者」!
    大家好,今天我們分享的表達——devil's advocate, 它的含義不是指「惡棍的擁護者」, 其正確的含義是:devil's advocate 假意反對的人,故意唱反調的人 (為了鼓勵討論一個話題
  • 熟詞生義:「have a cow」不是指「有一頭奶牛」!
    大家好,今天我們分享一個有趣的表達——have a cow, 它的中文意思不是指「have a cow」,其真正的含義是:have a cow 很生氣;焦躁;惱怒 My mother had a cow