新聞出版總署:禁止漢語出版物夾帶使用英文單詞

2020-11-30 手機鳳凰網

國際在線消息:據新聞出版總署網站報導,新聞出版總署日前下發《關於進一步規範出版物文字使用的通知》,要求進一步規範出版物文字。該通知指出,在漢語出版物中,禁止出現隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字;禁止生造非中非外、含義不清的詞語;禁止任意增減外文字母、顛倒詞序等違反語言規範現象。

通知指出,報刊、圖書、音像製品和電子書、網際網路等各類出版物作為大眾性的重要傳播媒介,是語言文字規範化的實踐者和宣傳者,多年來,在規範使用語言文字,宣傳促進語言文字規範化方面作出了重要貢獻,為正確使用語言文字起到了積極示範作用。但是,隨著經濟社會的發展,在報紙、期刊、圖書、音像製品和電子書、網際網路等各類出版物中,外國語言文字使用量劇增,出現了在漢語言中隨意夾雜英語等外來語、直接使用英文單詞或字母縮寫、生造一些非中非外、含義不清的詞語等濫用語言文字的問題,嚴重損害了漢語言文字的規範性和純潔性,破壞了和諧健康的語言文化環境,造成了不良的社會影響。

通知要求,各出版媒體和出版單位要充分認識規範使用漢語言文字的重要意義,嚴格執行規範使用漢語言文字有關規定。

通知要求,高度重視規範使用外國語言文字。出版媒體和出版單位要進一步加強外國語言文字的使用規範化,尊重並遵循漢語言及所使用的外國語言文字的結構規律和詞彙、語法規則。在漢語出版物中,禁止出現隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字;禁止生造非中非外、含義不清的詞語;禁止任意增減外文字母、顛倒詞序等違反語言規範現象。漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應當用國家通用語言文字作必要的注釋。外國語言文字的翻譯應當符合翻譯的基本原則和慣例。外國人名、地名等專有名詞和科學技術術語要按有關規定翻譯成國家通用語言文字。

通知要求,各級新聞出版行政部門要進一步加強對出版物語言文字使用及質量的管理和檢查。將出版物使用語言文字情況,尤其是使用外語規範情況作為出版物質量檢查和年度核驗的重要內容,並將其納入日常審讀範圍。對違反使用語言文字規範的,要責令改正,依法予以行政處罰。(附通知全文)

 

關於進一步規範出版物文字使用的通知

新出政發【2010】11號

各省、自治區、直轄市新聞出版局,新疆生產建設兵團新聞出版局,解放軍總政治部宣傳部新聞出版局:

報刊、圖書、音像製品和電子書、網際網路等各類出版物作為大眾性的重要傳播媒介,是語言文字規範化的實踐者和宣傳者,多年來,在規範使用語言文字,宣傳促進語言文字規範化方面作出了重要貢獻,為正確使用語言文字起到了積極示範作用。但是,隨著經濟社會的發展,在報紙、期刊、圖書、音像製品和電子書、網際網路等各類出版物中,外國語言文字使用量劇增,出現了在漢語言中隨意夾雜英語等外來語、直接使用英文單詞或字母縮寫、生造一些非中非外、含義不清的詞語等濫用語言文字的問題,嚴重損害了漢語言文字的規範性和純潔性,破壞了和諧健康的語言文化環境,造成了不良的社會影響。

今年10月31日是《中華人民共和國國家通用語言文字法》發布10周年紀念日,出版媒體和出版單位要以此為契機,大力宣傳《國家通用語言文字法》,並在出版工作中認真貫徹執行有關法律規定。為進一步促進語言文字的規範化、標準化,認真貫徹中央關於規範出版語言文字使用的要求,依據《中華人民共和國國家通用語言文字法》、《出版物漢字使用管理規定》及新聞出版有關法律、法規、規章,現就進一步加強規範出版文字使用的有關問題通知如下:

一、充分認識規範使用漢語言文字的重要意義。各類出版媒體和出版單位要高度重視出版物文字規範化工作,嚴格執行規範漢語言文字這一基本的語言文字政策,把宣傳和規範使用漢語言文字作為傳承中華文明、促進社會主義精神文明建設的一件重要職責,在出版活動中切實貫徹落實有關規範漢語言文字的法律法規。

二、嚴格執行規範使用漢語言文字有關規定。出版媒體和出版單位要採取有效措施,嚴格執行《出版物漢字使用管理規定》第五條「報紙、期刊、圖書、音像製品等出版物的報頭(名)、刊名、封皮(包括封面、封底、書脊等)、包裝裝飾物、廣告宣傳品等用字,必須使用規範漢字,禁止使用不規範漢字。出版物的內文(包括正文、內容提要、目錄以及版權記錄項目等輔文),必須使用規範漢字,禁止使用不規範漢字。」等有關條款,堅決抵制不良文化傾向,正確使用漢語言文字,為促進漢語言文字的規範化和健康發展發揮示範帶頭作用。

三、高度重視規範使用外國語言文字。出版媒體和出版單位要進一步加強外國語言文字的使用規範化,尊重並遵循漢語言及所使用的外國語言文字的結構規律和詞彙、語法規則。在漢語出版物中,禁止出現隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字;禁止生造非中非外、含義不清的詞語;禁止任意增減外文字母、顛倒詞序等違反語言規範現象。漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應當用國家通用語言文字作必要的注釋。外國語言文字的翻譯應當符合翻譯的基本原則和慣例。外國人名、地名等專有名詞和科學技術術語要按有關規定翻譯成國家通用語言文字。

四、各級新聞出版行政部門要進一步加強對出版物語言文字使用及質量的管理和檢查。將出版物使用語言文字情況,尤其是使用外語規範情況作為出版物質量檢查和年度核驗的重要內容,並將其納入日常審讀範圍。對違反使用語言文字規範的,要責令改正,依法予以行政處罰。

五、出版媒體、出版單位及各級新聞出版行政部門要加強對規範使用漢語言文字的宣傳教育。要引導社會大眾自覺弘揚民族文化,使語言文字符合規範要求,適合國情,方便群眾。

六、本通知要傳達到所有出版媒體和出版單位,要求認真貫徹落實。

相關焦點

  • 版署禁止隨意夾帶英文單詞 叫停ungeliable(圖)
    「不給力」一詞就這樣變成「英語」新聞出版總署下發通知:漢語出版物中禁止隨意夾帶英文單詞ungeliable等生造詞被叫停新聞出版總署日前下發《關於進一步規範出版物文字使用的通知》。通知指出,隨著經濟社會的發展,在報紙、期刊、圖書、音像製品和電子書、網際網路等各類出版物中,外國語言文字使用量劇增,出現了在漢語言中隨意夾雜英語等外來語、直接使用英文單詞或字母縮寫、生造一些非中非外、含義不清的詞語等濫用語言文字的問題,嚴重損害了漢語言文字的規範性和純潔性,破壞了和諧健康的語言文化環境,造成了不良的社會影響。
  • 開口講「WiFi」、蹦英文 漢語純潔性被破壞?
    有媒體認為,使用WiFi等外來詞有損漢語的純潔性。   新聞背景   隨著全球化、信息化發展,漢語中外來語的使用日益廣泛。   近日,媒體認為,漢語中外語詞的過度使用現象日趨嚴重,WiFi、iPad等外來詞語不應該直接用在正規出版物和正式文件中,翻譯界應為英文縮寫找出切合的中文表達。   用英文讓表達更便利   李明波:漢語中使用某些英語詞彙或縮寫,是否影響漢語的純潔性?我個人認為不會,這只是幫助人們語言表達更便利。
  • 專家:學者舉報《現代漢語詞典》有思想僵化之嫌
    前日,中國社科院研究員李敏生、「五筆字型」發明人王永民、翻譯家江楓等一百多名學者聯合向國家新聞出版總署、國家語委舉報,稱商務印書館今年出版的第6版《現代漢語詞典》收錄「NBA」等239個西文字母開頭的詞語,違反了《中華人民共和國國家通用語言文字法》等法規。
  • 國家新聞出版署印發《報紙期刊質量管理規定》
    (6)漢語拼音不符合《漢語拼音方案》和《漢語拼音正詞法基本規則》等國家規定和標準,以1個對應的漢字或詞組為單位,無論其中有幾處差錯,計1個差錯。   (7)字母大小寫和正斜體、黑白體誤用,不同文種字母混用(如把英文字母N錯為俄文字母И),字母與其他符號混用(如把英文字母O錯為阿拉伯數字0),每處計0.5個差錯。
  • 國家發展改革委、新聞出版總署、教育部關於加強中小學教輔材料...
    國家發展改革委、新聞出版總署、教育部關於加強中小學教輔材料價格監管的通知 發改價格〔2012〕975號各省、自治區、直轄市發展改革委、物價局,新聞出版局,教育廳,中央各部門(單位)有關出版單位:  中小學教輔材料價格關係廣大中小學生切身利益。
  • 漢語文章要不要夾用英文
    緣起     22歲的賽明是一位來自瑞士的留學生,正在對外經貿大學學習漢語。在學習中他發現,許多翻譯成漢語的外來名詞他百思不得其解,但一看到英文原詞則恍然大悟。於是,他向漢語老師建議:外國的人名、地名、企業、產品等名稱在漢語中是否應該用英文表示。
  • 2021年起禁止以任何方式進口固體廢物(雙語新聞)
    閱讀每日新聞,對積累英語詞彙,學習地道的英語表達是大有裨益的。下面是2021年起禁止以任何方式進口固體廢物(雙語新聞)的內容。  近日,生態環境部、商務部、發展改革委、海關總署發布《關於全面禁止進口固體廢物有關事項的公告》(以下簡稱《公告》)。
  • ...中華人民共和國文化部、中華人民共和國海關總署、國家稅務總局...
    中華人民共和國商務部、中共中央宣傳部、中華人民共和國外交部、中華人民共和國財政部、中華人民共和國文化部、中華人民共和國海關總署、國家稅務總局、國家廣播電影電視總局、國家新聞出版總署、國務院新聞辦公室公告2012年第3號,公布《文化產品和服務出口指導目錄》【發布單位】商務部 中宣部 外交部 財政部 文化部 海關總署 稅務總局
  • 出版專著在中國知網上查不到嗎
    那麼,在中國知識網上找不到出版專著嗎?答案並不一定。中國知網將包括已出版的專著,但數量相對較少。在知網上只能搜索中國知網包含的專著。對於未列出的出版物,我們可以去新聞出版總署。已出版專著的學術含金量高於單篇文章。無論是組織還是個人作者,對出版專著的關注都在增加,導致出版的專著數量逐漸增加。只有發表論文的方式,才有出版物可供選擇。
  • 外語詞不經轉換直接使用 破壞了漢語的純潔和健康
    隨之而來的問題是,外語詞的過度使用現象日趨嚴重,甚至堂而皇之地出現在正規出版物和正式文件中,引起公眾不滿。4月11日,本版刊發《外來語濫用,不行!》,對此現象進行了報導。報導刊發後引發熱議,特別是引起語言文字工作者的共鳴。那麼,外來語濫用的原因是什麼,又有哪些應對的措施?本版進行解碼。
  • 商務部、中宣部、外交部、財政部、文化部、海關總署、國稅總局...
    【發布單位】商務部 中宣部 外交部 財政部 文化部 海關總署 稅務總局       廣電總局 新聞出版總署 國務院新聞辦 【發布文號】公告2012年第3號 【發布日期】2012-02-01 商務部、中宣部、外交部、財政部、文化部、海關總署、稅務總局
  • 英語正在深度侵入漢語 300年後漢語會消亡嗎?
    30年後的漢語將會是這樣的漢英混雜、不漢不英的文字。第一段話,摘自我喜歡的一本書,2009年2月中國首都一家出版社出版的《人像攝影》,是這本書中出版者對該書作者的介紹。第二段話,摘自我喜歡的、我國出版的最好的雜誌之一的某雜誌,2009年第47期。我不點名批評是因為此種現象太多了。而且,這兩家還不是漢英混雜最嚴重的。只點名批評這兩家有失公允。
  • 新聞出版
    新聞出版 發布日期:2010-01-14 18:04 瀏覽次數: 字體:[ 大 中 小 ] 【概況】  至2007年底,全市共有
  • 力學所楊亞政獲第二屆中國出版政府獎優秀出版人物獎
    3月17日新聞出版總署召開的新聞發布會上,第二屆中國出版政府獎評選結果正式揭曉,最終從各省、各部委推薦上來的3066份符合條件的參評材料中評出 240個獲獎作品、單位和個人,其中出版物獎120個、先進出版單位獎50個、優秀出版人物獎
  • 如何按自己漢語名字的諧音取英文名字
    按照名字諧音的方式給自己起英文名字,是現在很流行的一種起名方法,如:明星蔣大為/david jiang,李小璐/li xiaolu等等,不難發現這種方式,不同階級的人群都會被喜歡與接受。那麼,具體如何按自己漢語名字諧音取英文名字呢?下面就跟隨小編一起看看吧!
  • 怎麼根據漢語名字起英文名字
    英文如同中文一樣是現在的必學語言,而如何起相應的名字,也是現在人們所在意的地方,因為名字會給人留下第一印象,如同名片一樣。所以怎麼根據漢語名字起英文名字,下面就跟隨小編一起了解一下吧!怎麼根據漢語名字起英文名字隨著我國不斷發展變化,漢語文學也列印上了鮮明的時代烙印。
  • 【出版物種類】什麼是出版物類型 出版物種類有哪些
    圖書一般為不定期出版,但也有一些書事先規定大概出版日期、連續出版,稱為叢書或叢刊。書籍又按頁數分為兩類:除封面外,正文頁數超過48頁的稱為書籍;正文僅48頁和不足48頁的稱為小冊子。這種區分,由於比較繁瑣,許多國家並不採用。同時,也不能把書籍和小冊子理解為兩個不相容的概念。實際上,小冊子是書籍的一部分。不管頁數多少,凡有封面並裝訂成冊的都是書籍。
  • 蘋果手機無線充電用的是「Qi」,英文裡漢語拼音越來越多了
    說穿了,這都與「Qi」這個單詞有關。沒錯,「Qi」便是漢字「氣」的漢語拼音。早在19世紀30年代,被譽為「交流電之父」的英國科學家法拉第,首先發現了電磁感應原理,即周圍磁場的變化將使電線中產生電流。不過直到2007年,美國麻省理工學院的研究團隊才把共振運用到電磁波的傳輸上。
  • 談談背英文單詞的訣竅
    天津奧數網 英文單詞的記憶是所有英語學習的基礎,如果說英文是高樓大廈趙晨老師曾經在初中記會所有高中的單詞,又在高中達到大學四級的詞彙水平,對背單詞有自己的一些方法,現與各位學生和家長一同分享,希望能對孩子的學習有所幫助。   單詞記憶法一:詞根詞綴聯繫記憶法。   作為一門語言,英文單詞和漢語的一些表達方式是類似的。
  • 中華人民共和國海關總署公告2010年第4號
    【發布單位】中華人民共和國海關總署 【發布文號】公告2010年第4號 【發布日期】2010-01-07   為提高海關統計信息的社會化程度,方便公眾使用海關統計數據,現向社會公布《2010年中國海關統計數據發布時間表》。  特此公告。