2017年6月英語六級翻譯技巧:拆分法

2021-01-10 新東方網

2017年6月英語六級翻譯技巧:拆分法

  由於英、漢語言本身表達方式和基本結構上的差異,大多漢語的連珠四字句不可能譯得歷歷俱足、字字對應的,不然,其本身附帶的冗餘信息將會進入譯文表達,造成英譯漢化、行文堆砌等諸多弊端。

  因而在翻譯時,人們往往借用英語靈活多樣的語法手段,或AP(包括副詞),或PP,或NP,或分詞短語甚至從句,將漢語整齊劃一的四字連珠拆分開來,構成譯文上下「疊加」的主從複合句式,這是英語的常態,十分地道,也是有效處理漢語連珠四字句的常用手法之一。

  例如:

  例1.這裡氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足,適合多種農作物生長栽培。

  Endowed with a temperate climate and well- marked seasons, it enjoys plenty of rainfall and sunshine, favorable for growing crops.

  齊整的連珠四字句被生生拆散,按英語的事理順序構成邏輯主次分明的句式,使用的語法手段也比漢語豐富的多。

  例2.改革要從實際出發,整體推進,重點突破,循序漸進,注重製度建設和創新。

  The reform must be promoted realistically, comprehensively and progressively with breakthroughs made in key areas and emphasis placed on institutional improvement and innovation.

  又是vp+ ap+ pp 結構,緊湊而簡潔,語氣強烈。

  下面這段古畫介紹文字,同樣採用了這種譯法:

  例3.此圖用筆細勁古樸,筆道綿延,如春蠶吐絲,始終如一,人物形態安詳,刻畫入微,設色鮮豔厚重,富麗華貴。

  ……The lines of the picture are thin, vigorous and unsophisticated, but they are unbroken, like a long thread of a silkworm. The figures, meticulously depicted, all look composed. The painting' s color scheme is bright, generous and splendid…. (《中國文學》漢英雙語版,2000/ 1: 128)

  漢語四字一頓、八字對偶(還有六四駢體對偶),節奏鏗鏘,連貫如珠;譯文則 打破這種節奏和排列,換作英語的常式(AP 鋪排、單句拆分、主從複合),將原文信息準確分解出來,細緻入微,達意傳情,可謂異曲同工。

  這種處理手法,在旅遊翻譯中更為常見,以保持譯文的通俗性和可讀性,利於讀者接受:

  例.自此而下,江面寬闊,水流平緩,一葉輕舟,順流而下,沿江景色,飽覽無遺。

  Down from here, the river becomes wide and calm. If you take a light skiff down the stream, you will drink in the beauty along the river. ——岷江漂遊,《探險家》,1991/ 4

  漢語連珠四字句一統到底,連貫酣暢,且情景交融。譯文則按英語的邏輯關係重新分合,將原文依次鋪排的四字短語一拆為二,用兩個獨立的句子,以「一葉輕舟」為界,前句講「河面」,後句講「人」乘「舟」,語義層次分明,與漢語形異而意合,邏輯嚴謹,涇渭分明。

  青城山地質地貌獨特,植被茂密,氣候適宜,林木蔥翠,層巒疊嶂,曲徑逶迤,古觀藏趣。

  試譯:

  Endowed with special geological landforms and a mild climate, Qingcheng Mountain boasts of its exuberant vegetations and forests through which the paths wind, as well as the ancient temples dispersing in ranges of mountains.

  漢語可「一統天下」,齊頭並進,英語則須邏輯有序,涇渭分明:「地貌、氣候」為大環境,「林木、層巒、曲徑、古觀」則表局部細節,故譯文拆散原文齊整的形式,用各種語法手段分別有機掛連在句中SV 主幹上,「竹型」變「樹型」,且「形」隨「意」動,漢語連珠四字句內在語義關係一覽無遺。

相關焦點