用英語怎麼翻譯「打臉」?難道要翻譯成hit face嗎?

2020-12-06 英語罐頭

( ̄△ ̄)

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第305篇英語知識文章

在中國進入後疫情時代的時候,歐美地區卻反而成為了全球的「疫情中心」,這樣的兩極反轉,相信任誰都覺得出乎意料吧。想起當初歐美對於中國包括戴口罩,封城等應對措施的嘲笑,而現在卻輪到自己遭殃,只能搖頭說一句「打臉」。

對於這種搬石頭扎自己腳,讓自己尷尬的行為,現代中文一般都會稱之外「打臉」。而在英語裡面,同樣也有相似的說法。

1.a slap/smack in the face 一記耳光,侮辱

在英語表達裡面,a slap/smack in the face可以表達真實的「一記耳光」,同時,這表達也逐漸延伸至表示「侮辱」的意思。slap和smack都有「用手掌拍打」的意思。

It was a real smack in the face when she got promoted over me, especially after the amount of work I did on that lastproject.

她的晉升對我來說真的是一記耳光,特別是在上一個項目中我還完成了大量工作的情況下。

PS:雖然相似,但在表達的意思裡面,a slap/smack in the face經常表示給予「別人」侮辱,而我們常說的「打臉」,除了能表示「打臉別人」,更多時候還會表示「打臉自己」。

2.have egg on your face 丟臉,出醜,打臉

相比上面的a slap/smack in the face,have egg on your face更像「打臉」的意思。其主要表示自己做了某些愚蠢的行為,導致自身陷入「尷尬」的境地,也就是「自己打臉自己,自己讓自己出醜」的意思。

This latest scandal has left the government with egg on its face.

最近的這次醜聞讓政府丟盡了臉面。

3.embarrassed 尷尬

當然,假如上面兩個詞組覺得比較難記住,其實用最基本的embarrassed來表達也不錯。「打臉」,其實本質就是指讓自己陷入了「尷尬」的境地,因此用embarrassed來表達其實也並沒有錯。

He was embarrassed to admit making a mistake.

承認自己犯下的錯誤讓他感到非常尷尬。

這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!

相關焦點

  • 「打臉」用英語怎麼說?是hit face嗎?
    你知道「打臉」的英文怎麼說嗎?一起來看看《初來乍到》的這個片段吧。  我們說好不提我大學的事情的,記得嗎?尤其是不能在我們這個毫無判斷力的兒子面前。他總想著去什麼「亞利桑那州隨便哪間」大學都行。  L: Just saying, you made some questionable choices and…  但是話說回來,你不也做過很多令人疑惑的選擇,還…  J: That was different!
  • 知行翻譯:「a long face」應該翻譯成什麼?網友:大長臉
    「a long face」時,就是在表達「不高興,沮喪」等情緒,比如:Why are you pulling a long face, Bob?下面知行君再給大家說幾個和「face」有關的短語,當我們要形容心情低落,臉色陰沉時,可以用「face falls」,比如:His face fell when he heard the news.(聽到這個消息的時候,他的臉沉了下來。)
  • 《三十而已》用英語怎麼翻譯?
    最近話題度很高的電視劇《三十而已》,不知道大家看了嗎? 這部劇講述的是出身,境遇,學識,命運完全不同的三個都市女性的現實生活。 不過今天我們不討論劇情,我們看看《三十而已》用英語怎麼翻譯?
  • 「撞臉」用英文該怎麼說呢?可不是「hit face」,這也太直接了!
    聽說過「撞衫、撞髮型、撞鞋」,那你肯定也聽說過「撞臉」吧~那你知道撞臉用英語怎麼說嗎?撞臉首先肯定不能從字面將「撞臉」簡單的翻譯成「hit face」,正確的的表達你可以用「cut from the same cloth」。We're cut from the same cloth, you and I .
  • 怎麼把 judge a book by cover翻譯成英語?
    怎麼把Can't judge a book by its cover翻譯成英語?我們學英語要想體現我們的英語能力,很多時候不是見到英語能不能把英語翻譯成中文的問題,是你有沒有見到英語把英語翻譯成英語的能力問題
  • 正宗英語—用地道的中文翻譯幾個常用的英語詞彙(5)
    正宗英語—用地道的中文翻譯幾個常用的英語詞彙(5)Native And Original English—Well Translated英翻漢,常常容易望文生義,翻出來的中文讓人讀不懂,只好猜。4 blue in the face 不能翻譯成「藍色發青」,而應該是「臉色發紅」,因為容易被短語in the blue,「心情不好」弄得望文生義。真實含義是extremely exasperated,勃然大怒,怒不可遏。He argued with the boss until he was blue in the face. 他和老闆爭得面紅耳赤。
  • 看新聞 學英語:about-face
    Now, in a second about-face, the NYSE will delist the companies after all.如今,紐交所再次翻臉,表示最終還是要讓那三家公司退市。這個about-face用得很形象啊。如果你參加過軍訓的話,應該記得剛開始的時候前後左右轉的那些口令吧?
  • 好用的語音翻譯軟體有哪些?在線語音翻譯成英語,這個方法很好用
    好用的語音翻譯軟體有嗎?其實你可以試試這款:錄音轉文字助手。不僅可以將語音轉文字,還能將英語在線翻譯成中文。英語、韓文、日語等10多種語言與中文互譯,都不是難題。一起來看看怎麼操作的吧。獲取工具方式:手機應用市場或者瀏覽器可找到。
  • 翻譯乾貨:遵循哪些原創可以快速提高英語翻譯能力?
    首先是自身的英語和漢語水平不高限制,無論是英漢翻譯還是漢英翻譯, 都必須有較高的英語水平。怎麼提高英語?常見的就是要廣泛地閱讀,經常練習英語寫作,要經常進行聽說練習, 培養語感。翻譯最忌字對字, 詞對詞, 句對句的翻譯,這樣翻譯出來會很生硬,甚至會出現理解錯誤。翻譯時,應該要理解原文之後英語思維表達。
  • 日文翻譯成中文,利用什麼工具能快速翻譯?
    很久以前,小編曾是某小學班級英語課代表!可如今十幾年過去了,面對英語,我還是需要藉助翻譯工具才能看得懂,哎~我們在日常工作中,由於職業需要,我們會接觸到各種語言。如果像小編一樣,學藝不精,那麼就特別需要藉助翻譯工具來協助自己完成工作了。
  • 「人不可貌相」用英語翻譯成了這樣,你滿意嗎?
    那麼這樣一句名言用英語應該怎麼表達呢?「人不可貌相」在英語中的表達就比較簡單直接了,翻譯成「Don't judge a book by its cover」,直面意思:不要從一本書的封面就評判這本書。這個翻譯是不是還算比較貼切呢,舉個例子:We may say that we do not believe in judging a book by the cover, but fact has shown that we do, over and over again.
  • thunder是雷電,steal thunder難道是指「偷電」?別翻譯錯了!
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第236篇英語知識文章Thunder,一般都知道是「雷電」,像漫威裡面的雷神託爾,我們可以翻譯成God of Thunder。而有一個關於雷電的詞彙,steal one's thunder,很多小夥伴不會翻譯,「偷雷」?聽起來不太順耳,那麼「偷電」?恩,好像有那麼一點意思,於是就翻譯成「偷電」。罐頭菌可想說,你真的是個小機靈鬼,但怎麼看都不應該是這樣翻譯吧?
  • 「公司僱員約500人」用英語怎麼翻譯更地道?別用sth. has句式!
    假如要你用英語翻譯「公司僱員約500人」,你會怎麼翻譯呢?最好別翻譯成「The company has 500 employees.」這樣翻譯,意思的表達是沒有問題的,但是不夠地道。那外國人通常怎麼翻譯這句話呢?
  • 「hit」短語大盤點,你知道「hit on someone」是什麼意思嗎?
    大家都知道,「Hit」在英語應用中最普遍的意思就是「打擊,撞擊」,但這並不代表任何情況下「hit」都可以這麼翻譯。比如在上面提到的英語短語「hit on someone」中,「hit」的意思翻譯成「打擊」就不合適了,因為這個短語並不是在說「擊打某人」哦。那「hit on someone」的正確翻譯是什麼呢,看下去你就知道了。
  • 把「Green Light」翻譯成「綠光」?網友:十三姐翻譯錯了
    ,看到一些常用的英語短句會下意識地按照漢語思維進行翻譯,今天知行翻譯給大家整理了幾則。首先,我們知道「green」在英語表示「綠色」,但是用它形容一些名詞時,意思就會發生相應的改變,比如「Green girl」,有多少人看到這個短句會下意識地翻譯成「綠色的女孩」,翻譯成「綠色的女孩」很顯然就是典型的「漢語思維」,其實這句短語和「Green hand」一樣,都是表示「生手,沒有經驗的人,黃毛丫頭」的意思,例句:Tom is a green hand in computer
  • 手機拍照圖片後,怎麼進行英語翻譯?
    拍照圖片後,怎麼進行英語翻譯呢?昨天有個小夥伴私信小白,問問小白有什麼能夠在拍完照就能直接把其內容翻譯成中文或者是英文的操作方法!小白一聽,這還不簡單嗎!大家只需要獲取一款專門的文字識別軟體就OK啦!不僅能夠直接從圖片中把文字給識別出來,並且還能直接進行中英翻譯!用它就直接能搞定這兩個需求!
  • 英語翻譯器好用嗎?拍照之後即可翻譯
    現在的世界,真的是走到哪都可能要用到英語,就好像我平時處理好一份文件後,要發給一起合作的外國客戶時,都要先把文件裡的中文翻譯為英文。因為我怕客戶自己用翻譯器把文件裡中文轉英文時,會有翻譯出錯等問題的出現,這樣可能就會產生一些不必要的誤會。
  • 「你不是我的菜」英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?
    今天罐頭菌閒來無事看都某個微信群裡面有這個表情:突然就想,咦,會不會有人不知道我們日常中經常說的」你不是我的菜「怎麼翻譯呢?畢竟外國人不會真的說」菜「,所以怎麼地道翻譯可能很多人都不知道?一.你不是我的菜You are not my cup of tea. 你不是我的菜。
  • 2017考研:英語翻譯怎麼破?
    從歷年考試來看,翻譯題是考研英語各題型中得分率較低的一道題。大多數考生在做考研英語翻譯題時,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕鬆。因此,如何理解和如何表達,就成了英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面,筆者根據歷年真題翻譯呈現出的特點和規律,為廣大2017屆考生梳理考研英語翻譯的重要考點以及相應的應對策略。
  • 英語翻譯成漢語時需要注意什麼?知行翻譯公司提出了3點
    其實有人會說漢語所表達的就是英語的內容,句子就是文章的意義,知行翻譯公司卻認為在翻譯過程中,翻譯的內容必須要準確並且完整地表達出來,而不是說將兩種語言的結構進行簡單地轉換。今天,知行翻譯公司就簡單介紹一下怎麼才能做好英語翻譯成中文。首先,在開始翻譯前需要理解英語原文。