英語裡面的「紙」特別多,比如:paper,tissue,napkin等都是很常見的,但到底哪一個才是我們生活裡常用的「紙抽」,你能分清嗎?
小學妹給大家整理了以下常用的各種「紙」的英文:
· paper/ˈpeɪpər/:紙,紙張。主要是用來寫字、畫畫的紙張。
· tissue/ˈtɪʃu/:紙抽裡的單張紙巾。較薄的紙巾,通常是一次性的,隨用隨棄。
· napkin/ˈnæpkɪn/:餐巾,比較厚或硬的紙巾。多指西餐桌上供應的厚餐巾紙,也有可能是布料製成的。在某些國家還會用來指代嬰兒的紙尿褲。
· paper towel:非常結實的厚紙巾,通常吸水性強,可作為廚房用紙(kitchen towel / kitchen rolls)使用。(towel /ˈtaʊəl/ 毛巾,roll 卷)
· toilet rolls / toilet paper:廁紙,也叫捲紙、衛生紙。
· handkerchief paper:手帕紙。(handkerchief /ˈhæŋkərtʃɪf/ 手絹)
· wipes/waips/:溼紙巾。通常是一次性的溼巾。
· Kleenex/ˈkliˌnɛks/:「舒潔」品牌,這個單詞也可以用來指代「紙巾」,尤其是柔軟的面巾紙。
小擴展:1924年,美國金佰利公司首次生產了一種可當作手帕用的柔軟手紙,而且和手絹需要清洗相比,這種紙巾可以隨用隨棄。1928年,金佰利又發明了在今天隨處可見的抽帶式紙巾盒。後來Kleenex的品牌名在生活中被人們反覆使用,類似我們用「邦迪」指代創可貼,Kleenex也就逐漸轉化為「紙巾」的代稱。
說完了各種紙巾,其實「紙抽」最普遍的表達就是tissue,如果你想說那種抽取式的一盒紙巾,直接表達為a box of tissues(一盒紙巾)就可以了。
關於tissue,小學妹還要給大家擴展兩個知識點:
一個是tissue paper的說法也是存在的(paper也可以省略),它是指用於包裝易碎物品的薄紙,綿紙。比如我們喝茶的茶包,它外邊就是綿紙。
另一個是短語a tissue of lies常用來表示「一派謊言」(= a pack of lies謊話連篇),這裡的「tissue」 表示人、動植物細胞的組織,強調謊言就像生物組織一樣交織在一起,混亂不堪的情況。
如果你學會了,請點亮!