Hello 大家好,我是喜歡看各種漂亮小姐姐和大姐姐的霸霸
我最近在看一個綜藝很有趣,叫做《乘風破浪的姐姐》。
之所以有趣,不僅是因為裡面的各個姐姐都很漂亮很有趣很有魅力,更重要的是它打破了國內一直以來「白幼瘦美」的審美觀:它在努力傳達一個觀念——「女人過了三十歲依然可以很美很有魅力」。
這本來是一個不用強調的觀點,但是最近幾年因為媒體的導向,大家的注意力越來越集中在「白幼瘦美」上,給 30+ 姐姐的空間就越來越小。
所以在這個節目的幫助下,大家的目光可以重新放回到各個姐姐身上,讓自己的審美邊界拓寬,這是非常有意義的。這也是我為什麼喜歡這個節目。
OK,價值觀就上到這兒,我們接下來來點英語乾貨,來聊一聊,如何用英語說「乘風破浪」。
Ⅰ
乘風破浪
「乘風破浪」是一個成語。它的意思是小船兒乘著風勢破浪前進。形容辦事一帆風順,發展迅猛,也比喻意志遠大,勇往直前。
近義詞有「披荊斬棘」、「高歌猛進」、「勇往直前」。
那英語中有沒有「乘風破浪」的說法?
親,有的。
直接意譯過來,是:
Sweep ahead full sail.
揚起風帆,一往無前。
舉例
I am determined to sweep ahead full sail from now on.
我下定決心,從現在開始要用盡全力,勇往直前。
or
Riding the winds and breaking the waves.
乘著風,衝開波浪。
舉例
I am gonna achieve my goal, riding the winds and breaking the waves.
我會乘風破浪般達到我的目標。
Ⅱ
外媒是這麼翻譯的
因為這個節目太香,所以在其他地區也有很高的知名度,所以各家媒體也給這個節目起了英文名——
新加坡知名報紙 Today 將她翻譯作:
Older Sisters Who Brave the Winds and Waves.
Brave the winds and waves,也是一個固定搭配,可以直接使用哦!
P.S.,有人說把「姐姐」翻譯成「older sisters」有點歧視?我覺得大可不必。首先這就是英語中「姐姐」的正統說法。
其次,如果一個姐姐都不能正式自己的年齡,不能意識到這個節目就是為了和傳統「白幼瘦美」審美觀區分開,那麼在意 「older」的說法,我覺得她太不酷了。
香港的《南華早報》則翻譯成:
Sisters riding the winds and breaking the waves.
也就是我們上面說的那種翻譯啦。
維基百科上的翻譯是:
Sisters who makes waves.
雖然看起來很平實,但是一語雙關——還有創造潮流掀起風波的意思——也很棒。
Ⅲ
有沒有更地道的說法?
有的!
1,Slay!
如果你經常上微博衝浪的話,你會發現很多人(尤其是混歐美娛樂圈的人)習慣說 slay!
Slay 原先的意思是「消滅」、「秒殺」。
用它來形容一個人(特別是女性時),意思就是她非常的有魅力有氣勢,一出場就能秒殺全場,非常的颯!
比如天后 Beyoncé就在她的單曲 Formation 裡反覆唱過:
I slay hey I slay.
2,Kill it.
字面意思和 slay 意思差不多,也可以理解為「我秒殺全場,我掀翻全場」。
Yuqi kills it on dancing.
雨琦跳舞太辣了,秒殺全場!
3,Bring it on.
這句話挑釁意味更強:你過來啊!
You ready? Bring it on.
準備好了嗎?放馬過來吧!
OK,以上就是本期文章的主要內容。希望你能帶著它 slay!Hey you slay. 也歡迎你分享給更多人,一起 slay。我們下期見,88。