最近話題度很高的電視劇《三十而已》,不知道大家看了嗎?
這部劇講述的是出身,境遇,學識,命運完全不同的三個都市女性的現實生活。
三名女性,三種不同的困境,她們已經到了似乎「做什麼都晚了」的三十歲,但是她們用自己的經歷證明,只要想改變,什麼時候都不晚。
那這部熱播的劇,英文名叫什麼呢?
從官方的資料可知,《三十而已》的英譯名為Nothing But Thirty。Nothing but在英語裡是個常見詞組,它的基本含義是「只是;僅僅;除……外」。
表示「三十多歲」可以說thirty something,這裡的 something 是代詞, (表示不確切的描述或數量)大致,左右。此外,something 還表示差不多。在數詞後面加上 something 就是一個大概的數字。
「三十而立」,又該怎麼翻譯?以下幾種譯法可以了解一下:
1.One should be independent at the age of thirty.2.When I was thirty I established myself in the society according to the manners.
3.At thirty, I had planted my feet firm upon the ground.
不過,《三十而已》這個劇名確實很容易讓人聯想起最近的另一部劇叫《二十不惑》……
如果說《三十而已》描述的則是30歲女性在家庭、婚姻、儲蓄、工作、未來、夢想中躊躇的樣子。
那《二十不惑》則是圍繞四個二十歲的「後浪」展開,站在校園和社會的分水嶺上,每天焦慮又興奮,剛做社畜還不適應,「即使過得不獲,也要活得不惑」。
《二十不惑》的官方英文名是Twenty Your Life On。翻譯中並沒有出現「迷惑」這個單詞perplexities,而是採用了一種更為巧妙的翻譯思路。
在翻譯領域中,常見的翻譯方法有直譯,意譯和另譯等。
直譯(literal translation),是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
意譯(free translation),也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
另譯(creative translation),在直譯、音譯、意譯均不能恰如其分地體現原片內容、甚至失去原名的韻味和特色時,就可以以原名為基礎,另立譯名。值得注意的是,有些電視劇或電影的英文名會根據原著的名稱來翻譯,而不是按劇名來翻譯。
劇名翻譯有一個很重要的特點,就是要傳達電視劇的重要信息,包括主題主旨,主要人物,線索,地點和精神等等。
這個信息將會貫穿整部電視劇的劇情,對於觀眾有重要的指引作用,但是這些劇名翻譯真的能讓外國人get到重點嗎?
下面我們就來看下其他熱門電視劇的名稱翻譯,大家一起來看下它們的翻譯傳不傳神吧~
我是餘歡水
IF THERE IS NO TOMORROW
該劇改編自餘耕小說《如果沒有明天》,以詼諧荒誕的方式描寫了社會底層小人物餘歡水的艱難境遇與心路歷程 。
安家
I Will Find You a Better Home
該劇講述了安家天下中介公司大區經理房似錦空降到靜宜門店,與徐文昌形成雙店長競爭的過程中,作為房產中介的他們在幫助客戶安家之餘,也見證了客戶生活中的喜怒哀樂故事 。
愛我就別想太多Don't think twice,love's all right
該劇講述了身家數十億的集團董事長李洪海與服裝設計師夏可可,二人偶然相識後,發生了一系列啼笑皆非的故事。
十日遊戲
Kidnapping Game
該劇根據東野圭吾的小說《綁架遊戲》改編,講述了一個充滿謊言,漩渦重重的「綁架」遊戲的故事。
小娘惹
The Little Nyonya
該劇通過一個大家庭幾代人的恩怨情仇,融合娘惹文化精髓,講述了善良女子月娘一生不屈不撓的奮鬥史的故事 。
你是我的命中注定
You are my destiny
該劇改編自2008年中國臺灣偶像劇《命中注定我愛你》,講述了王析翊和陳嘉欣這兩個原本像平行線般毫無交集的青年,因為一段陰差陽錯的愛情,命中注定輾轉重逢的故事。
怪你過分美麗
We Are All Alone
該劇根據未再同名小說改編,講述了娛樂行業「鐵血經紀人」莫向晚面臨「職場初老症」,在迷失中和覺醒中,重新尋回初心,成就自己的故事。
局中人
Inside Man
該劇主要講述了哥哥沈林和弟弟沈放兩人原本分屬不同革命陣營,最後卻因為共同的信仰一起奮鬥,一起投身革命浪潮中來的故事。
不說謊戀人
Don't Lie To Your Lover
該劇講述了許伊人因「謊」結識霸道總裁方知有,在歡喜互懟中相知相愛的浪漫甜蜜愛情之旅。
傳聞中的陳芊芊
The Romance of Tiger and Rose
該劇講述了花垣城陳芊芊和玄虎城韓爍,從針鋒相對到攜手化解兩城性別觀念衝突,最終領悟愛情真諦的輕鬆歡快浪漫故事。
三生三世枕上書
Sansheng Sanshi pillow
該劇根據唐七同名小說改編,講述了青丘帝姬白鳳九和太晨宮尊神東華之間兩千年的糾葛情緣故事 。
完美關係
Perfect Partner
該劇講述了公關合伙人衛哲、江達琳等人從單槍匹馬到並肩作戰,積極迎接在公關實戰中遇到的壓力與困難,互相影響、共同成長的故事 。
無心法師
WuXin:The Monster Killer
該劇講述了擁有不老不死之身的無心帶領除邪團隊,一路與惡人奸邪鬥智鬥勇,吃吃喝喝,談情說愛的故事。
時光與你都很甜
Beautiful time with you
該劇講述「95後」女孩林星辰和男生陸一白及身邊同學在高中時期一起成長、一起追夢、相互治癒的故事。
清平樂
Serenade of Peaceful Joy
該劇改編自米蘭lady的小說《孤城閉》,以北宋為背景,在風起雲湧的朝堂之事與剪不斷理還亂的兒女情長之間,還原了一個複雜而真實的宋仁宗。
如果歲月可回頭
If Time Flows Back
該劇講述了白志勇、黃九恆和藍天愚三個中年男人與江小美,因婚姻失敗不約而同走到一起,四人經歷種種推心置腹、相互扶持,終於讓他們對家庭、情感、事業都有了全新的認識和感悟的故事。
下一站是幸福
Find Yourself
該劇講述了在上海國際大都市裡,一位職場成功的32歲大齡女精英賀繁星,克服來自於工作、生活的壓力,在親情、友情與愛情中不斷成長、漸漸進步的故事。
大唐女法醫
Miss Truth
該劇改編自袖唐的同名小說,講述了落魄貴女冉顏為了查明母親自殺真相,從小開始學習驗屍絕學,而後攜手文武雙全的刑部侍郎蕭頌破解一個又一個殺人奇案,在探求真相的過程中遇到真愛的故事。
不完美的她
Imperfect Love
該劇翻拍自日劇《母親》,主要講述了林緒之撕開過去,尋找真相,守候愛與希望的故事。
愛情公寓
iPartment
經過多年的愛情長跑,愛情公寓的老住客們紛紛修成正果,他們中有的確定了戀愛關係,有的決定領證結婚。大家的愛情紛紛進入了新階段,新的驚喜和新的煩惱都接踵而至。
小歡喜
A Little Reunion
該劇改編自魯引弓的同名小說,講述了方家、季家、喬家,三個家庭在「高三」這一年間面臨高考下的悲喜故事。
武林外傳
My Own Swordsman
這個翻譯非常的有韻味, Swordsman英 [sdzmn] 美 [srdzmn]是刀客、劍客的意思,也是武俠經典《笑傲江湖》的名字。而武林外傳雖然講的是小小的同福客棧和七俠鎮,但在這個小武林裡卻折射了人生的大智慧,每個人都有屬於自己的江湖。
甄嬛傳
Empresses in the Palace
Empresses in the Palace 這個翻譯是美國版的名字,這個就是完全的意譯了,沒有強調甄嬛這個主角的名字。
因為在外國人的語境中,他們並不知道甄嬛是誰,反而以統稱的empresses英 [mprsz] 美 [mprsz] 表示宮裡的所有妃嬪,更能體現這部劇的大意,是一部關於後宮的大小人物的刻畫。大家注意積累一個詞palace,是王宮、宮殿的意思,在傳統文化中出鏡率很高哦!
琅琊榜
Nirvana in Fire
這個英文名也是意譯的,從字面意思上看,nirvana英 [nvɑn] 美 [nrvɑn] 指的是湼盤,名字直譯就是火中涅槃。這個名字是緊扣了劇中的主題,主角梅長蘇經歷浴火重生,是江左梅郎在國讎家恨和兄弟情義中的慷慨悲歌。
延禧攻略
The Story of Yanxi Palace
《延禧攻略》採用的是直譯的方式,意思是延禧宮的故事,嗯,感覺失去了一些中文的美感。
步步驚心
Startling by Each Step
Startling指的是驚人的、震驚的,所以by each step就翻譯了每一步,步步都走的很驚心。老外們看了難道不會覺得這是一個恐怖故事嗎?
喵君編輯,來源網絡
你對哪個劇名的翻譯印象最深呢?