每天為您推送一篇考研英語來源期刊雙語閱讀
點擊右上角●●●菜單欄,選擇「設置星標」
中國高翻團隊傾力之作
全文字數:1364字
閱讀時間:13分鐘
上期翻譯答案
「Theater is sort of breaking down /and learning social interactions, and then/ responding to/ and connecting to others /in a way/ in which everyone feels like they are a member of the group,」 he says.
他說:「戲劇有點像分解並學習社會交往,然後以一種每個人都覺得自己是團隊成員的方式回應他人並與他人建立聯繫。」
1.sort of 有點兒像(類比like)
You use sort of when you want to say that your description of something is not very accurate. 有點兒像
當然,sort of也有種類的意思,但是後面的breaking down and learning social interactions並不是名詞部分,所以是不通順的。
2.in which everyone feels like they are a member of the group是對a way的修飾限定,in which=where
《本期內容》
導讀
由於全球企業和工廠的關閉導致「生產和物流問題嚴重延遲」,兩家市場數據調研公司均表示第一季度全球PC出貨量同比大幅下降。
◆
雙語閱讀
Personal-computer shipments fell in the first quarter as production andlogisticalchallengesoffsethigher demand, driven by remote work and school orders in response to the coronavirus pandemic, according to preliminary data from two industry research firms.
▼
翻譯劃線句,長按文末小程序碼進行打卡,答案下期公布~
Gartner Inc. on Monday said global PC shipments fell 12.3% to 51.6 million units, the steepest decline since 2013. In the U.S., however, it saw a slight increase from a year earlier, but a 30.2% drop from the previous quarter. Meanwhile, International Data Corp. said global shipments fell 9.8% to 53.2 million in the quarter, with the U.S. marking its lowest quarterly-shipment volume in more than a decade.
▼
高德納(Gartner)公司周一宣布,全球個人電腦出貨量下降12.3%至5160萬臺,為自2013年以來的最大降幅。然而在美國,該數據與去年同期相比略有增長,但較上一季度下降了30.2%。與此同時,國際數據公司(IDC)表示,本季度全球出貨量下降9.8%至5320萬臺,其中美國的季度發貨量達到10多年來的最低水平。
IDC said the bumpin demand, however, will likely be short lived as consumers and businesses likely tighten spending. Still, IDC expects a long-rangetailwindfor PCs, monitors and others once the dust settles.
▼
然而,國際數據公司表示,由於消費者和企業可能收緊支出,這或許會導致需求受到短暫衝擊。不過,國際數據公司預計,一旦塵埃落定,個人電腦、顯示器和其他設備將迎來長期向好。
「Businesses that once primarily kept their users on campus will have to invest in remote infrastructure, at the very least, for continuity purposes,」 said Linn Huang, IDC research vice president of devices and displays. Similarly, Mr. Huang said, 「Consumers stuck at home have had tocome to termswith how important it is to keep tech up-to-date.」
▼
國際數據公司負責設備和顯示器研究的副總裁黃林說,「為了保持連續性,那些曾經主要客戶在校園的企業,至少將不得不投資遠程基礎設施。」同樣,黃先生說,「被困在家裡的消費者不得不接受保持技術更新很重要的觀念。」
Much of the difference in the data from the two firms comes from how each company defines PCs. Hardware makers in recent years have increasinglyblurredthe lines between personal computers and devices liketablets.
▼
兩家公司的數據差異很大程度上在於他們各自對個人電腦的定義不同。近年來,硬體製造商越發地模糊了個人電腦和平板電腦等設備之間的界限。
本文節選自:The Wall Street Journal(華爾街日報)
發布時間:2020.04.14
作者:Maria Armental
原文標題:PC Sales Fall Sharply in Latest Quarter
◆
詞彙積累
1.logistical
英 [ldstkl] 美 [ldstkl]
adj. 後勤方面的、運籌的、邏輯的
2.offset
3.tailwind
英 [telwnd] 美 [telwnd]
n. 順風
4.blur
5.tablet
◆
詞組搭配
1.in demand 受歡迎的、非常需要的、銷路好的
2.come to terms 讓步、妥協、達成協議
◆
寫作句總結
Still, IDC expects a long-range tailwind for PCs, monitors and others once the dust settles.
結構:… expects a long-range tailwind for … once the dust settles.
一旦塵埃落定,…將迎來長期向好。
例句:New educational reform expects a long-range tailwind for education system once the dust settles.
◆
打卡作業
翻譯文章中的劃線句,並於留言小程序回復打卡,,或一個人打卡累計21天可免費加入21考研公共課百度雲群哦!快邀請你的小夥伴一起來打卡吧!下期推送會公布參考翻譯答案,大家一起來學習英語吧~
打卡格式:考研英語打卡+ 翻譯內容
轉發給身邊的朋友,讓更多的小夥伴一起讀原汁原味的外刊吧!
排版/外刊君
圖片/來源網絡
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.