每日新聞播報(February 28)

2021-01-11 中國日報網
每日新聞播報(February 28)

chinadaily.com.cn 2020-02-28 16:46

為正常播放該音頻,請使用IE9及以上版本IE瀏覽器或其它瀏覽器。

Russia's Maria Sharapova celebrates winning the Australian Open with trophy in Australia, Jan 26, 2008. [Photo/Agencies]

>Sharapova says goodbye to tennis
網壇名將莎拉波娃退役

Five-time Grand-Slam winner, 32-year-old Russian female tennis player Maria Sharapova announced her retirement from tennis on Wednesday.
俄羅斯網球女將瑪麗亞·莎拉波娃26日宣布退役。現年32歲的莎拉波娃曾五度成為大滿貫冠軍。

"I'm new to this, so please forgive me. Tennis – I'm saying goodbye," wrote Sharapova in an essay for Vanity Fair and Vogue.
莎拉波娃在為《名利場》和《VOGUE》雜誌撰寫的一篇文章中寫道:"我是第一次這麼做,所以請原諒我。網球,我們再見了"。

Having started her career at 17, Sharapova has won a total of 32 titles in her career.
莎拉波娃17歲時開始進入網壇,職業生涯中總共贏得32項賽事冠軍。

With five Grand Slam singles championships – Wimbledon (2004), the US Open (2006), Australian Open (2008) and French Open (2012, 2014) – under her name, Sharapova ranked World No 1 for five times and in total 21 weeks.
莎拉波娃曾五次獲得大滿貫女單冠軍,即溫網公開賽(2004年)、美網公開賽(2006年)、澳網公開賽(2008年)和法網公開賽(2012年、2014年),她曾經5次到達世界第一的排名,在這一位置上總共保持了21周。

 

[Photo/Weibo]

>Charitable poetry from Japan
日援華物資上現古詩詞

In late January, a donation of masks and thermometers from the Japan Youth Development Association in Tokyo to the coronavirus-stricken Hubei province caused a stir on Chinese social media.
1月底東京的日本青年發展協會給暴發新型冠狀病毒肺炎疫情的中國湖北省捐贈的一批口罩和溫度計在中國社交媒體上引發了熱議。

This was because of the powerful poetic message written on each box: "山川異域,風月同天," which literally translates to "Mountains and rivers on foreign land, wind and moon under the same sky," or officially, "Lands apart, sky shared".
這是因為每個箱子上都寫著一句有力的詩:"山川異域,風月同天"。

Besides the heartfelt regard and the elegant language, the quote also alluded a significant moment in the history of cultural exchange between the two countries.
除了真心的關懷和優雅的語言外,這句詩也彰顯了中日兩國文化交流史上的一個重要時刻。

The line comes from a seventh century Buddhist hymn by Prince Nagaya, a politician from the Nara period (710–794) of Japan, titled, "Embroidered on Kasaya Robes for Good Karma".
這句詩出自7世紀日本長屋親王的佛詩《繡袈裟衣緣》,長屋親王是日本奈良時期(710-794)的一位政治家。

As the title suggests, the hymn was embroidered on 1,000 Buddhist robes that Prince Nagaya had made and sent to the Tang court in China, part of his invitation for Chinese Buddhist monks to visit Japan.
如題所示,這首佛詩被繡在長屋親王命人製作的1000件袈裟上,送往中國唐朝,這是他邀請中國僧人來日本的一份誠意。

The reference not only invokes shared history, but also mutual appreciation for ancient poetry in the Chinese language.
這句詩不但讓人想起了這段共同的歷史,也引發了人們對中文古詩的欣賞之情。

Many in China were touched by the poetic expression of support from Japanese citizens during the COVID-19 outbreak.
許多中國人都被日本民眾在新型冠狀病毒疫情期間支持中國的詩意表達方式所打動。

 

A job fair in Changchun, Jilin province on Jan 11, 2020. [Photo/Sipa]

>Stable employment emphasized
今年碩士研究生將擴招

China will expand the number of postgraduate students to be enrolled in courses, as well as the number of undergraduate students from those who have graduated from junior colleges this year, the State Council executive meeting revealed on Tuesday.  
國務院總理李克強25日主持召開國務院常務會議,會議指出,要擴大今年碩士研究生招生和專升本規模。

The meeting, hosted by Premier Li Keqiang, also stressed the importance of stable employment and rolled out measures to encourage the employment of graduates. The measures include expanding grassroots medical and community service positions and strengthening support for small and micro enterprises to employ graduates.
會議還強調了穩定就業的重要性,推出了一系列鼓勵高校畢業生就業的舉措,包括增加基層醫療和社會服務等崗位招募規模、加大對小微企業吸納高校畢業生就業的支持。

The meeting encouraged employers to postpone interview times and the times new employees enter the company. It also allowed delaying the time limit for graduates to register for their hukou, or permanent residency.
會議還鼓勵用人單位推遲面試和報到時間,對延遲離校畢業生推遲落戶時限。

 

People visit the West Lake scenic area in Zhejiang province's Hangzhou. Some scenic spots in the country have reopened. Scenic areas limit the number of visitors to prevent the spread of the novel coronavirus. [Photo by Zheng Mengyu/Xinhua]

>Scenic areas advised to be cautious
景區開放須經全面評估

Scenic areas that have resumed operations amid the ongoing novel coronavirus outbreak should take stringent epidemic control measures, China's culture and tourism authority said.
文化和旅遊部稱,由於新冠病毒疫情持續,恢復運營的景區應採取嚴格的防疫措施。

Liu Kezhi, chief of the Ministry of Culture and Tourism's market regulation department, said at a news conference on Wednesday that scenic spots often host large numbers of people, so the resumption should be guided by local governments after an overall assessment of conditions and necessity.
文化和旅遊部市場管理司司長劉克智在26日舉行的發布會上表示,由於景區通常接待大批遊客,因此應對條件和必要性進行全面評估後,在地方政府的引導下逐步開放。

Liu said reopenings of tourist attractions in regions with a lower risk of infection should be approved by local governments and that such attractions in high risk areas should remain closed for now.
劉克智稱,疫情風險較低地區的旅遊景區經當地政府同意後可開放,疫情高風險地區旅遊景區仍應關閉。

His remarks followed recent reports of crowds of tourists at some scenic spots after 13 provincial-level regions lowered their emergency response levels related to the epidemic.
近期有媒體報導稱,在13個省市自治區陸續調降疫情應急響應等級後,部分景區出現扎堆出遊的情況。

Statistics from online travel agency Ctrip showed that more than 300 major scenic spots nationwide were open to the public by Tuesday, more than 10 times the previous week.
在線旅行社攜程的統計數據顯示,截至25日,全國300多處主要景區已向公眾開放,是前一周的10倍以上。

 

Find more audio news on the China Daily app.

中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。

相關焦點

  • 每日新聞播報(February 10)
    每日新聞播報(February 10) chinadaily.com.cn 2020-02-10 17:34
  • 每日新聞播報(February 7)
    每日新聞播報(February 7) chinadaily.com.cn 2020-02-07 18:43
  • 每日時事新聞播報匯總
    每日時事新聞播報匯總,365資訊簡報每天精選國際時事新聞、國內時事新聞、社會熱點新聞簡報12條,碎片化時間閱讀,一覽資訊熱點!【365資訊簡報】每天一分鐘,知曉天下事!2021年1月13日 星期三 農曆臘月初一1、時事新聞熱點 發改委:加快推動「健康碼」全國一碼通行,提高人員通行效率。2、上海出臺新政策,「醫鬧」等行為將納入徵信系統,3月1日起實施。3、山西清徐縣:今日6時起縣城內公交、城鄉公交、出租汽車暫時停運。4、北京疾控中心:網約車計程車須掃健康寶上車,暫停拼車業務。
  • 每日新聞播報(February 21)
    Tedros called on the international community to push back against the "infodemic", as fake news spreads faster and more easily than this virus, and is equally as dangerous.譚德塞呼籲國際社會要反擊"信息恐慌",因為假新聞比新冠病毒傳播得更快
  • 每日新聞播報(August 30)
    每日新聞播報(August 30) chinadaily.com.cn 2019-08-30 10:40
  • 每日新聞播報(December 31)
    每日新聞播報(December 31) chinadaily.com.cn 2020-12-31 14:10
  • 每日新聞播報(January 4)
    每日新聞播報(January 4) chinadaily.com.cn 2019-01-04 15:53
  • 每日新聞播報(February 19)
  • 2020年每日時事新聞播報(7月13日)
    加群一起備考廣東公務員qq群:1030891308 2020每日時事新聞播報匯總2019每日時事新聞播報匯總今天我們關注--每日時事新聞播報(7月13日)。要聞回顧:漢華大廈世紀B座習近平對進一步做好防汛救災工作作出重要指示,各級黨委和政府要壓實責任、勇於擔當,各級領導幹部要深入一線、靠前指揮,盡努力人民群眾生命財產安全。
  • 每日新聞播報(September 30)
    每日新聞播報(September 30) chinadaily.com.cn 2020-09-30 15:23
  • 每日新聞播報(November 6)
    每日新聞播報(November 6) chinadaily.com.cn 2020-11-06 16:32
  • 每日新聞播報(January 12)
    每日新聞播報(January 12) chinadaily.com.cn 2021-01-12 15:52
  • 每日新聞播報(September 29)
    每日新聞播報(September 29) chinadaily.com.cn 2020-09-29 17:12
  • 每日新聞播報(January 11)
    每日新聞播報(January 11) chinadaily.com.cn 2021-01-11 16:41
  • 每日新聞播報(December 24)
    每日新聞播報(December 24) chinadaily.com.cn 2019-12-24 16:23
  • 每日新聞播報(January 2)
    每日新聞播報(January 2) chinadaily.com.cn 2019-01-02 14:42
  • 每日新聞播報(December 22)
    每日新聞播報(December 22) chinadaily.com.cn 2020-12-22 16:50
  • 每日新聞播報(January 15)
    每日新聞播報(January 15) chinadaily.com.cn 2021-01-15 17:29
  • 每日新聞播報(August 29)
    每日新聞播報(August 29) chinadaily.com.cn 2018-08-29 16:18
  • 每日新聞播報(November 27)
    每日新聞播報(November 27) chinadaily.com.cn 2020-11-27 16:23