過年嘛,圖個開開心心,但是,大洋彼岸卻有人給我們添堵了。
為了慶賀中國新年,nba官方發布了30位聯盟球員的新春祝福。其他人都很正常,火箭隊的保羅說了「你好,happy chinese new year」,新來的格林還秀了中文:新年快樂。但是,費城76人隊的雷迪克,他的祝詞中卻是這樣說的:i wish all of the nba chink fans of china very happy in chinese new year!
這裡面的chink,是個非常具有辱華性質的單詞!字面上,Chink的意思是「窄眼、小縫隙」,引申開來,指的是中國人細長、眯縫的眼睛,是其他國家歧視我們中國人的一個單詞。其實,我們中國人的眼睛並不斜,這僅僅是對佔極小比例的內眥褶眼形(蒙古地理人種)的無知嘲諷。但是,種族歧視分子會有意無意地放大種族遺傳學中細小差異,以此顯示自己的優越感。在歐美國家,學眯縫眼(Slanty Eye)是特指歧視亞洲人的行為,已經約定俗成了。
在體育界,這樣的事情發生不止一兩次了。早在2008年的時候,西班牙籃球隊就拍過這樣一張照片,裡面的他們都在做這個動作。後來奧組委也出來表示這樣的行為不恰當,西班牙隊只能道歉。
去年,河北華夏幸福俱樂部拉維奇在拍攝定妝照時,對著鏡頭做出了一個雙手往後拉眼角的動作。在中國的地盤上做這樣的動作,已經涉嫌種族歧視。在很多外國媒體上,也是眾口一詞地對其加以聲討。
除了 chink,像ching chong,chinaman, , gook這些詞,也都是歧視我國人的詞語。比如Ching Chong,這個單詞來源於清朝,那時身在美國的福建、廣東一帶的人用自己的口音稱自己是清朝人,在美國人聽來,就是Ching Chong的發音了。而清朝,給外國人的印象就是愚昧、落後,特別是腦袋後面的辮子,更是他們嘲笑的對象。有一首美國的兒歌這樣唱:Ching Chong, Chinaman, sitting on a wall. long came a white man, and chopped his tail off.(中國佬,坐在牆頭。遠處過來一個白人,剪掉了他的「尾巴」(辮子)。
這次雷迪克的事件,包括列舉的幾個例子,有些人覺得他們可能並沒有惡意,沒必要上綱上線,但是,公眾人物理當避免去做這種可能引起爭議或反感的行動。他們這麼做,會讓他的粉絲誤認為這種言行是社會可以接受的並大量模仿,帶來的危害也就極大。