新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文
2017年12月英語六級翻譯每日一句:諸葛亮
2017-06-28 16:18
來源:新東方網整理
作者:
在英語四六級考試中,翻譯可以說是其中很重要的一個環節。考生在平時的練習中要注意積累。下面新東方網英語六級頻道為大家整理了一些熱門話題,同學們可以試著來練習下!
【本期主題:諸葛亮】
請將下面這段話翻譯成英文:
諸葛亮是三國時期(the Three Kingdoms Period)傑出的軍事家和政治家。他幫助劉備打了一系列的戰爭,聯合盟友,不斷擴張劉備的領地、增強劉備的實力。蜀國(the Shu State)建立後,他被任命為丞相(Prime Minister)管理政務、軍事、民族交流和農業生產等事務。諸葛亮也是一位著名的藝術家,愛好書法(calligraphy)繪畫和音樂。他還發明或改造了一些運輸工具和傳統兵器,是一位優秀的發明家。中國人認為諸葛亮是非常有智慧的人,他的傳奇故事至今仍廣泛流傳。中國很多的傳統習語都與他有關。
參考翻譯:
Zhu Geliang was an outstanding strategist and statesman in the Three Kingdoms period.He assisted Liu Bei in fighting a series of wars and uniting allies to help expand Liu Bei's territory and enhance his strength. Appointed as the Prime Minister after the foundation of the Shu state, he took charge of government affairs, military affairs, ethnic communications and agricultural production and so on. Being a celebrated artist, he was fond of calligraphy, painting and music. He also invented and reformed some transportation tools and traditional weapons, which made him an excellent inventor. Zhu Geliang is regarded as a man of great wisdom by the Chinese and legendary stories about him are still widespread. A number of traditional Chinese idioms are related to him.
1.第二句中,可將「他幫助劉備打了一系列的戰爭,聯合盟友」作為主句;後面的「不斷擴張劉備的領地、增強劉備實力」可視為前句所述行為的目的,因此採用不定式來表達to help expand...enhance...。
2.第三句較長,首先將「他管理…等事務」確定為英文句的主幹。「蜀國建立後」處理為時間狀語,「他被任命為丞相」可採用過去分詞短語appointed as...作狀語的形式,置於句首。
3.第四句可將「諸葛亮也是一位著名的藝術家」譯為現在分詞短語作狀語形式:being a celebrated artist;「愛好…」則作為主幹,用be fond of...來表達。
4.「中國人認為…」這一漢語句的主語是中國人,由於這篇翻譯的話題是「諸葛亮」,因此將此句翻譯成被動、 語態會使主題更突出,上下語句更連貫。
官方微信:新東方四六級 (微信號:xdfcet46)
英語四六級課程、聽說讀寫譯方法、最新資訊,請掃二維碼,關注我們!
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方四六級考研"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。