「用愛發電」十八年後,這個遊戲漢化組將何去何從?-虎嗅網

2020-11-27 虎嗅APP


如果你最早是從 GBA 時代開始接觸的《機戰》系列,那麼玩過的漢化作品,十有八九出自一個叫做「星組」的民間團隊。比如《機戰OG》和《機戰OG2》的簡繁漢化,以及 2007 年發布的《機戰R》漢化版。


千禧年伊始,七位青年因為對《特魯尼克大冒險2》的愛好聚集在一起,然後給自己取了個意喻「七芒星」的中二名字,象徵著強大的力量和人類對自我情感的探索。


星組漢化的《機戰R》,翻譯得很有趣


雖然有沒有強大的力量不太好說,但18年的時間內,他們獲得過小眾圈子的認可,也不可避免的因大環境影響而走向沉寂。


面對無收益的工作性質,以及越來越正規化的遊戲市場,一個用愛發電了多年的漢化組,又會如何看待擺在眼前的商業環境呢?


買漢化的盜版商


星組的組長絕世愛笑和翻譯Ryouma,算是2006年後才加入其中的「二代目」。雖然看起來像是年輕一代,但其實兩位早已年逾三十、鬍子拉碴。


談到最早的遊戲漢化環境,他們不約而同的從口中蹦出兩個字:單純。


星組的漢化很單純,單純到了特別草根的程度。你經常能發現一些毫無匠氣的惡搞私貨摻雜在作品中,比如早年間盜版商會將《機戰》裡的魔神誤譯成「馬春花」,他們覺得有意思,乾脆在一部分臺詞中沿用了「馬春花」的叫法。



對於愛笑而言,在那個沒有官中的年代,民間漢化組織算是應時代而生。人們的目的很直白,都是受到熱愛的驅使,想把自己喜歡的東西分享給更多人:「我個人當初就是喜歡《不可思議迷宮》系列,但是GBA上的《特魯尼克大冒險3A》沒有漢化,才萌生了自己動手的想法。再加上剛好網絡上有一些合適的朋友,那就開幹唄。」


大家入坑的理由都差不多。國內完全沒有正版環境,外面的廠商進不來,幾乎形成了一個封閉的空間。這種情況下想玩上中文遊戲,也只能靠玩家自己用愛發電。


不過,正如星組會拿誤譯來調侃,最早的漢化團隊和盜版商確實有著千絲萬縷的聯繫。以盈利為目的廠商為了讓破解卡帶好賣一些,通常會僱傭個人或者團隊來粗糙的翻譯遊戲,然後打上「中文版」的誘人標籤。有時為了省力,甚至會直接找到漢化組買 ROM:「當時《機戰OG》還是《機戰OG2》,有盜版商出價兩萬收購漢化版,當然是沒同意啦。」


談到這個話題時,Ryouma無奈的笑了笑。他表示最後的成品還是難免被盜用,但相比沒掙到錢,更後悔模仿盜版商在翻譯中玩梗的黑歷史:


「年輕時犯下的錯誤,喜歡在漢化遊戲裡玩梗,宣示自己的存在……但從翻譯的角度來看,實在不是可取的事情。輕鬆搞笑的代價是對原文作者的不尊重。已經發布的作品無法收回,所以大概也不會再做什麼額外的處理。但是從《Z2破界篇》開始,我就杜絕了所有類似情況的發生,以後也將是這樣。」


星組早期的漢化有點太放飛自我了


如果說早年間的漢化組還有一層可以「互惠互利」的商業關係,進入網絡時代後,以賣卡帶盈利為目的盜版商倒是先一步完蛋了。即使他們的加密手段再高明,也會被更厲害的人Dump解密,然後集成漢化組的補丁免費在各大論壇分享。


取而代之的,是玩NDS的都在用燒錄卡,玩PSP也開始接觸破解系統。這使得民間漢化團隊進一步為大眾所知,越來越多的愛好者聚集起來,迎來了百花齊放的局面。


這些團隊在大方向上都持有對遊戲的熱愛,但每個小組又有自己的風格和小目標,逐漸形成了差異化。那些急於表現自己、或是有求於技術支援的人,就會和單機破解網站捆綁起來搶佔流量。而像星組這樣的老牌團隊仍然維持傳統,可以說沒有什麼包袱,基本上是想做就做。


愛笑將自己的小組定位成「拖把流」,說得好聽點是慢工出細活,說得不好聽點那就是「摸魚」了。



七芒星和拖把就是這麼結合起來的


星組的「自由身」,一定程度上得歸功於三個程序兄弟的互補。用Ryouma的話形容,愛笑在破解和提取文本方面非常突出,至少在他認識的人裡面「無出其右」,不必去藉助外部的力量。比如過去最誇張的需求,是一個帶頭像圖片、人物語音和txt文本以方便組員翻譯的漢化項目:


「一開始的文本就是單純劇情。然後我們就開始提意見了啊,要對應的人名,要雙份文本來對照,要這個要那個。不過這其實也是個共同成長的過程。因為你看,我們當初都只是學生,對這些事實際上是一無所知的,要在翻譯的過程中才知道怎樣去提高效率。」


在漢化技術方面,國內有很多老前輩做過一些工具,能夠對付文件結構簡單的遊戲。只是在面對較為複雜的作品時仍然得靠自己動手,掌握這種技能的人才在圈子裡鳳毛麟角,愛笑便是其中之一。  


但自由歸自由,星組「摸魚」的客觀原因,應該得歸咎於真正幹活人實在太少了,這也是民間漢化團隊的一個普遍現象。雖然我們有時可能會在漢化補丁的發布貼看到大幾十、甚至上百個小組成員的名字,但是每個人的空閒時間不一樣,要協調統一起來非常困難。


一個項目的核心參與者可能也就那麼三四個,甚至兩三個。很多人翻了一點文本就不接了,或者乾脆啥事沒幹便銷聲匿跡,類似的例子數不勝數。做遊戲漢化是一個漫長枯燥的過程,和做劇集翻譯不一樣,要很長時間才能出成果。可能也是因為個人的能動性較高,愛笑和Ryouma最終才走到了團隊的核心位置。


新人太少,老人太老


星組一直在做的《機戰》系列,可以是說是漢化難度最高的一類遊戲,不僅破解起來非常麻煩,文本也動輒幾百萬字,大多數漢化組都不願開坑。當初在著手《機戰W》的技術工作時,愛笑硬生生折騰了10個月才解決了壓縮算法的問題。而從翻譯角度的來說,Ryouma也需要掌握大量的專有名詞。


這促成了一個不可逆且廣泛的惡性循環:項目難度高,進組門檻高,人員流失嚴重,項目越來越難產。


星組漢化的《機戰W》


「因為為了保證質量,一些技術門檻也在提高,所以基本能過門檻的新人就沒了。我們這批人的理念更多還是優先考慮品質,這麼多年的習慣都如此。每部作品,不管翻譯還是開發都是像是自己的臉面,問題太多拿出去砸招牌的事情我們是不做的,寧願先放那裡。」


愛笑這番話的背後,是一個拖了10年的漢化項目:《機戰L》。


這部作品的翻譯過程異常曲折,中間不僅被《Z2破界篇》插了一次隊,到2018年時才產出了一個存在錯字和稱謂問題的測試版。星組潤色因為工作和家庭等原因一直抽不出空來進行整體校對,所以一拖再拖。


到頭來,本來滿是年輕壯丁的「漢化交流群」,也逐漸變成了家長裡短的「中年危機群」和「育兒群」:


「堅持一件事情本來就不容易,況且還堅持了10多年。我記得後來組內大部分人都工作後,每年國慶的那幾天假期,反而是我們一起趕工漢化的時間。雖然說是趕工,但是星組的原則一向還是優先保證漢化的質量。至於工期什麼的,我不知道工期是什麼東西。掩面……反正拖把流習慣了。」


對於這一點,Ryouma聽後開玩笑的提到,每次Capcom出《怪物獵人》新作時就會導致大家的漢化熱情歸零。翻譯《機戰》本身是個漫長的過程,很容易就會暫時失去熱情,他個人做事也不是細水長流那種,往往就是靠著一股衝勁。



肉眼可見的情況是,近幾年來民間遊戲漢化組的這種生態正在逐步瓦解。項目的周期越來越長,慢慢消磨著人們的精力。到了2019年時,星組也關閉了自己的論壇,將與玩家的交流窗口轉移到了微博。根據愛笑的解釋,一些積累已久的問題漸漸了凸顯出來:


「星組論壇從一開始的建設和費用支出,都是群裡的組員們支出的。平常的管理和維護我個人會多一些。伺服器相關費用,每年我們組內會發起籌款,論壇本身不盈利


最早掛過一段時間Google廣告,收益也全部捐給當年的汶川地震了。2019年,那時候因為論壇被廣告機攻陷,經常半夜來發各種找小姐姐的廣告,被網絡警察叔叔查到了。我被叫去喝茶,然後行政處罰。本來論壇人流量不是那麼大了,就關閉了。」


實際上,即使沒有這檔子偶然事件,他們內部也一直有關閉論壇的聲音,畢竟論壇這種形式已經不太跟得上時代了。常駐人口寥寥無幾,與其再花人力財力去運營維護,不如做些別的事情。



大多數民間遊戲漢化組都有著相似的經歷,新人太少、老人太老,最後漸漸做不動了。海外開發商也開始看好國內的遊戲市場,爭先恐後的推出官方中文,他們的工作自然越來越少。相比之下,官方對周邊信息卻未必會照顧得那麼周全,成了現在的一種轉型趨勢。


商業化也不是為了錢


對於要不要商業轉型,愛笑有過一些憂慮。且不說早年間星組就拒絕過盜版商的付費合作,他們內部也有一些難以調和的問題:


「如果產生收益如何分配?組內人員的能力是存在差異的。是否能在官方指定的時間內保質保量完成?這也是星組那麼多年都沒敢去嘗試沾染有償漢化工作的原因。我一直擔心惹出麻煩,尤其是涉及到金錢。我們畢竟還是小組,並不是公司。」


歸根究底,民間漢化團隊的成員大多都是因愛好入駐,他們享受一個為目標而努力的氛圍,相互信任和配合,本身並不依賴漢化吃飯。無論是將這些人剔除出去改頭換面,還是強行制定正規的公司制度,都需要經過長期的溝通和謀劃,有時不得不得斬斷一些人際關係。


但另一方面,國內的民間漢化行為,本質上都是沒有作品開發商授權的。換句話說,屬於在盜版的基礎上進行二次創作,處於很尷尬的灰色地帶。隨著年齡增長和大眾版權意識的提高,愛笑意識到要維持漢化的「正當性」就必須轉型,能不能賺錢反而是其次。


他思前想後考量了一番,到2016年時才開始嘗試著做一些商業轉型。大體上分為兩個方向,一個是參與官方授權的遊戲漢化,另一個就是自己做遊戲開發。相比之下,前者無疑是一條更快的出路:


「2016年時,看到萬代決定要做《機戰V》的官方中文版,我們的確是激動過,心想著去試試吧。當然,星組在轉型時沒那麼順利,畢竟我們當時並沒有太多的鋪墊,依然是作為兼職來看待的,自然沒太多的成果。漢化圈裡還有一些轉型成功的漢化組,他們背後也付出了非常多的心血。」


《機戰V》也是萬代首次針對這個系列進行官方中文化


彼時的星組向萬代開出了免費漢化的誘人價碼,卻遭到婉拒。而遊戲的開發工作也是磕磕絆絆,除了一些同人的自製遊戲外,手機平臺的作品同樣沒能掀起波瀾。而作為在日本留過學的翻譯,Ryouma個人倒是混跡過一些官中項目,他一直想把資源組織起來,只是苦於沒有門路。


然而,正所謂東邊不亮西邊亮,機會還是存在的。在一個小圈子內,你的成績大家都能看見,你的為人和品性得到了解和認同後,相關的工作肯定也會優先找上門來。


折騰了幾年之後,Ryouma和幾個漢化圈內的朋友在機緣巧合之下,接到了騰訊視頻翻新製作部分特攝劇《假面騎士》中文字幕的請求。雙方一拍即合,他藉此機會成立了一個商業漢化團隊,承接星組的「拖把流」,名字叫做「鳴鴿工作室」。愛笑則作為技術顧問參與其中,算是順利完成了過度。


之所以不是大刀闊斧的改組「星組」,而是另外開設「鳴鴿」,其實恰恰牽扯到愛笑之前的擔憂。他一方面想保留星組愛好的純粹性,另一方面又想要將團隊帶出灰色地帶。和Ryouma商討過後,兩人都覺得應該保留星組民間漢化的身份,即使要拿相關的資源去商業化,也不能借用這個名字。


考慮到這點,平行出來的「鳴鴿」可謂願者上鉤,如今這家工作室的翻譯恰恰有一部分來自於星組:


可以這樣理解,星組還是那個民間用愛發電的漢化組。但如果官方真有商業需求,那麼翻譯工作找Ryouma,開發工作找我……因為鳴鴿工作室這邊的項目,都是正兒八經的商業化項目,不存在侵權的問題。星組本身還是單純的非商業化行為,更加的隨性,以咱們個人的興趣作為出發點。」


接下來的事情變得順理成章,由加賀昭三領銜的遊戲《維斯塔利亞傳說》也遞來翻譯需求,兩人都認為這種機遇很難說得上有什麼竅門。


鳴鴿工作室的頭像,可以說繼承了星組的無釐頭風格


對於商業轉型中的難題, Ryouma主要將目光聚焦在人員身上。他認為大部分民間漢化組織因為招人要求不高,導致實力參差不齊,無法滿足官方中文化的需要。所謂打鐵還需自身硬,早些年百花齊放的時候,很多民間漢化產出的作品雖然不是不能玩,但質量並不盡人意。


即使是在漢化圈子裡摸爬滾打了十幾年的兩人,接手《維斯塔利亞傳說》的漢化時也遇到了很多問題。比如遊戲背後的SPRG Studio引擎沒有統一導入文本的方式,所有文字都只能一句一句地改,Ryouma第一次見到這樣的系統直接傻眼。愛笑那段時間也天天通宵,連續兩周都是凌晨兩點交付的成果。


維斯塔利亞傳說


針對民間遊戲漢化團隊要不要轉型,愛笑的情感是有些微妙的,他懷念當初那些熱血又中二日子。而在Ryouma的商業理念中,仍懷揣著即使放慢速度,也要注重質量的星組傳統,這自然沒法討到所有甲方的歡心。因此,他們才採取了一種看似折中的方式,兩頭都沒能放下。


愛笑將這麼多年來還在堅持做漢化的原因,歸咎於「完工後的成就感」


「比如最近我重溫一個2008年的老遊戲,發現裡面的漢化有問題,自己玩起來很不爽,看不到裝備套裝的屬性。就直接自己動手修正,找了幾個對遊戲有興趣的朋友翻譯一下,測試一周很快就能出爐,類似於做公益事業的成就感。」


至於鳴鴿工作室邁入商業化的第一步,背後也談不上什麼花哨的秘密。在Ryouma眼中,多年的用心積累讓他們在圈子內有了知名度,接下來只需臨門一腳 —— 從過往的人脈中找到合作夥伴和僱員,沿用網絡運營的形式起步,再逐漸向實體公司轉型。


唯一與眾不同的地方,那就是對於一群用愛發電十多年的人而言,他們心中大概還留有一絲古早的浪漫吧。


相關焦點

  • 用愛發電的漢化組還能堅持多久?
    網上所有你看到的動漫資源,除了需要字幕組給你翻譯讓你看到懂以外,還需要壓制組給你將動漫的大小壓下去。否則一話10多g的大小真的不是一般人的網速和儲存空間頂得住的。漢化組除了影視作品,遊戲漢化也有。這麼多年單機遊戲玩下來,我對這些漢化組真的說不盡的感謝。
  • B站漫畫籤約多家漢化組,用愛發電的日漫漢化組終於成為正規軍
    各大用愛發電的漢化組應運而生,早期的漢化組基本上都是某部動漫的粉絲,因為喜愛而聚到了一起,為了讓更多的人能看到和欣賞自己喜愛的動漫
  • 漢化界的奇蹟!國人用半年時間翻譯百萬字的經典遊戲,玩家有福了
    但好在有一群「漢化組」將一些好遊戲翻譯成中文…… 最近,國內玩家圈萬眾期待的《極樂迪斯科》的中文版本終於放出了!話說《極樂迪斯科》這款遊戲可以說是2019年最大的黑馬,在去年TGA上獲獎無數。
  • 【Play漢化組】《我的暑假4》中文漢化版發布
    除了作為系列傳統的昆蟲相撲比賽之外,還新加入了另類的橡皮泥玩偶相撲比賽以及其他的有趣遊戲。  7.繪圖日記:  用手中的畫筆來記錄下每天生活的點滴,這是系列遊戲的一貫傳統。每一天,玩家需要用圖畫來描述當天的生活。一個月下來,手中的繪圖日記就會成為一本生動的生活畫卷!新的遊戲中預先設置了超過400張以上的日記圖片,足以對應玩家在暑假生活中的各種經歷。
  • 撲家漢化組&彈丸輪舞吧 《彈丸論破》完整漢化版
    p/2155455636  遊戲討論和交流請前往貼吧:http://tieba.baidu.com/f?tp=0&kw=%B5%AF%CD%E8%C2%D6%CE%E8  漢化說明:  本漢化版遊戲是在『ダンガンロンパ 希望の學園と絶望の高校生』本體基礎上修改而成,遊戲本體版權歸原製作者所有,漢化部分版權歸 百度-彈丸輪舞吧 和 撲家漢化組(http://www.pujiahh.com/ )所有,漢化組對漢化版的發布、使用、修改、回收擁有所有權利
  • 《彈丸輪舞》遊戲漢化版
    以下是引用片段:   漢化說明:  本漢化版遊戲是在『ダンガンロンパ 希望の學園と絶望の高校生』本體基礎上修改而成,遊戲本體版權歸原製作者所有,漢化部分版權歸 百度-彈丸輪舞吧 和 撲家漢化組所有,漢化組對漢化版的發布、使用、修改、回收擁有所有權利,下載此漢化版即代表尊重、遵守此權利,嚴禁二次修改、拆解、導出已漢化的文本和圖片,發現必究。
  • 3DM軒轅漢化組製作《家園重製收藏版》漢化補丁2.0
    3DM軒轅漢化組製作《家園重製收藏版》漢化補丁2.0 時間:2015-03-03 16:44:44 來源:3DM 作者
  • 3DM軒轅漢化組《WWE 2K17》嘗鮮版漢化補丁發布
    3DM軒轅漢化組《WWE 2K17》嘗鮮版漢化補丁發布 時間:2017-02-08 14:54:42 來源:3DM
  • 冒險遊戲AVG《凱薩琳》LMAO內核漢化補丁發布!_遊俠網 Ali213.net
    LMAO漢化組作品編號-1158點擊進入《凱薩琳》遊俠LMAO 漢化補丁下載地址  【漢化說明】  適用的遊戲版本:原版  適用的資料片、DLC等補丁:所有。  漢化版本說明:1.0首版漢化,優先漢化了菜單部分。  【遊戲簡介】   化身文森特,探索愛的歡愉和恐怖。這個男人面臨著兩難抉擇:是與長期的女友凱特琳結婚,還是移情別戀醒來時睡在身旁的金髮尤物——凱薩琳?但要小心!做出錯誤的抉擇,你就將丟掉小命。
  • 輻射同人遊戲,末日世界裡經營生存~庇護所0.10(第10版本) [PC][巴比倫漢化組]
    今天的遊戲就是一個末日世界題材的遊戲,非常不錯哦。大家可以加群或摸一下小卡片支持漢化發展謝謝啦!巴比倫漢化組遊戲為《輻射》同人作品,講述在核戰爭後男主一人養活全家的經營劇情人物設定非常有特點,各種劇情也是相當有趣~全程手繪,雖然版本不高,但是內容不少主要角色全都有事件而且有著非常豐富的遊戲劇情!
  • 《最高指揮官2》V1.8升級版漢化補丁(蒹葭漢化組)
    《最高指揮官2》V1.8升級版漢化補丁(蒹葭漢化組)說明:技術:3dm技術組西門1.8版漢化修正與校對:遊戲哲學、haliluya9、【誰?】
  • ...LMAO漢化組又和大家見面了!本次為大家帶來的是《死光》完整...
    ,希望大家多多選擇和嘗試LMAO漢化組的作品!【遊戲簡介】  世界末日來臨,沒有遺留任何希望,也沒有新紀元。只有這些倖存者。冒險遊戲《死光》故事將圍繞一個名叫Randall Wayne的人物上展開。20世紀80年代地球上發生了一場災難性事件,毀滅了一切,而Wayne則是在餘波之後穿過西雅圖搜找他的家人。
  • 3DM軒轅漢化組《冥河:暗影碎片》完整漢化版發布
    3DM軒轅漢化組《冥河:暗影碎片》完整漢化版發布 時間:2017-03-15 20:58:31 來源:3DM新聞組-pannds
  • 《凱薩琳》LMAO3.0完整漢化補丁 愛的歡愉和恐怖_遊俠網 Ali213.net
    LMAO漢化組作品編號-1158 【漢化說明】   適用的遊戲版本:原版。  漢化版本說明:3.0:完整漢化版。 【遊戲簡介】   化身文森特,探索愛的歡愉和恐怖。這個男人面臨著兩難抉擇:是與長期的女友凱特琳結婚,還是移情別戀醒來時睡在身旁的金髮尤物——凱薩琳?但要小心!做出錯誤的抉擇,你就將丟掉小命。
  • 本周你可能錯過的中文漢化遊戲合集大推薦【第98彈】
    熱愛單機遊戲的小夥伴們,這個五一假期過的還愉快嗎,想趁著假期玩上新的中文遊戲嗎?這次給大家盤點了2017年4月24日到2017年4月30日這段時間裡遊俠LMAO和精弘漢化組發布的漢化作品,喜歡遊戲的小夥伴不要錯過哦~下周還有不少新遊戲的漢化要出哦!
  • B站,用愛發電是不可能的
    小浩告訴 InfoQ,動漫真愛粉的粘性和消費能力真的很強,用愛發電,很多人就願意把大部分消費花在遊戲上面。 「那些手遊說多好玩其實沒有,就像《公主連結》的機制很像國內好多年前的遊戲《刀塔傳奇》。那個遊戲當時創造了國內遊戲的一個小巔峰,月流水過億。不過,因為版權問題被國外刀塔官方告了,死了好久,現在的年輕玩家根本沒玩過。
  • 恐怖遊戲《洛恩之王:埃布裡斯的墮落》漢化補丁發布
    LMAO漢化組作品編號-1353>點擊進入《洛恩之王:埃布裡斯的墮落》LMAO1.0漢化補丁下載地址【漢化說明】  適用的遊戲版本:原版  適用的資料片、DLC等補丁:所有  漢化版本說明:1.0首版漢化,優先漢化了菜單部分
  • 用愛真的能發電,臺灣人民把這句口號搬到了一款文藝遊戲裡
    」「用愛發電,有愛無限」等標語,紅遍網絡。2017年8月15日下午,全臺灣各地突然全島大停電,受影響者多達688萬戶,臺灣持續面臨電不夠用的局面,夏季用電高峰時期,政府部門被強制1-3點關空調,開著的也調到28度,引發罵聲一篇,民眾號召蔡英文「用愛發電」。
  • 《遊戲王5D's 2010》卡片漢化版
    遊戲名稱:遊戲王5D's:世界冠軍大會2010 復甦的阿卡迪亞 原文名稱:Yu-Gi-Oh!5D's WORLD CHAMPIONSHIP 2010 Reverse of Arcadia 發行廠商:Konami 容量大小:2048Mbit 遊戲類型:卡片戰鬥類 漢化組織:CG漢化組發行版本:卡片漢化版 遊戲詳情:進入資料庫 簡介:  作為NDS平臺上的第4款官方決鬥遊戲軟體,這次遊戲將首次在系列遊戲中追加在原作中登場的企圖徵服世界的組織
  • 《在我們之中》完整漢化補丁發布 內核漢化支持正版
    LMAO漢化組作品編號-1341>點擊進入《在我們之中》完整漢化補丁下載地址【漢化說明】  適用的遊戲版本:免安裝綠色版【支持聯機】  適用的資料片、DLC等補丁:所有  漢化版本說明:全文本漢化