漢化是日漫引進繞不過的檻
漢化問題一直是日漫包括所有國外動漫引進所繞不過的門檻,畢竟不是誰都懂多國語言,可以輕鬆的閱讀各國的動漫,在早期國內引進機制薄弱,也根本沒有渠道來引進國外動漫的時候。
各大用愛發電的漢化組應運而生,早期的漢化組基本上都是某部動漫的粉絲,因為喜愛而聚到了一起,為了讓更多的人能看到和欣賞自己喜愛的動漫,而開始製作漢化版,然後靠著大家口口相傳逐步規模變大,但是因為沒有什麼變現和盈利模式,很多的漢化組可能當用愛發電過多,磨光了自己興趣之後,就面臨著要解散的問題。
畢竟網絡上什麼樣的人都有,很多漢化組背著罵名幹白工,時間長了自然也失去了最早開始漢化的動力,被粉絲罵解散的漢化組也時常出現。
B站公布了與國內多家漢化組合作的消息
B站官方號嗶哩嗶哩漫畫於昨天晚上發布了一條長動態,公布了官方已經與國內35家漢化組達成合作,而且這35家漢化組已經承接了多達166部正版日漫的漢化工作。
其中已經可以公開的22家漢化組,其中肯定會有大家耳熟能詳的漢化組,雖然明明合作了35家,卻只公開了22家。估計是因為很多細節還沒有談好,畢竟這件事情並不是很容易就可以達成的,要不B站漫畫的官方也不會用了2年多的時間來達成這件事情!
正版與盜版,閱讀體驗的好壞
隨著版權意識在國內普及,大眾的版權意識越來越高,類似D站和第一彈因版權違法而遭到下架的事情,也可以看出國內的整體環境也逐步走向正軌,畢竟無論什麼原因正版都理應受到保護,每一位創作者的權益都應該被法律保護。
但是隨著打擊盜版浪潮越來越大,閱讀體驗這個問題也被凸顯出來了,實際上很多官方的翻譯質量遠低於民間的漢化組,其中最大的問題並不是翻譯錯誤,而是接不接地氣的問題。
官方大部分找的翻譯可能更多是一些專業的語言翻譯,他們沒有那麼多的功夫熟讀一部動漫,雖然翻譯沒有錯誤,但是總是會少了一些原作中的味道,過於直接的直譯,明顯是不如很多漢化組更有意境和詞意豐富,而且漢化組更為了解動漫本身,所翻譯出來的詞句可能更為富有動畫裡的那種感覺。
B站的這次合作絕對是一件好事
所以我一直非常的好奇為什麼官方不直接招募這些漢化組呢?有著現成的團隊,為什麼不用?明明網絡上他們漢化的更好的言論從沒有停下來,這其中到底有什麼緣由我們就不得而知了。
但是B站這次的大規模合作絕對是一件好事,我們既能看到優秀的翻譯作品,眾多民間漢化組終於也可以成為正規軍,不用再擔心版權問題的同時,還可以合法的實現盈利,這樣的模式多方得利,真的是好的不能再好了。
B站這次也確實拿出了足夠的誠意來,讓用戶知道,他們一直在關注了用戶的體驗,雖然我並不知道漢化組與官方到底有著什麼樣的衝突,導致如此長的時間內雙方一直不能達成有效的合作,但B站漫畫官方發的這條長動態卻充滿著誠意!
但是這次合作的成功,也許可以為國內的漢化組摸索出一條有效的合作道路,讓漢化這個行業真正合理的發展起來!建立起合理的漢化體系和機制!
原創不易,如果喜歡,請點個關注!以上圖片均來自網絡,如有侵權,聯繫必刪!