#日本動漫#
曾經做過動漫論壇,無償翻譯過漫畫和發布各種資源過,在那個論壇崛起的時代,分享真的是一個很吸引人的點。我和我的老朋友們常常戲稱那時候是網絡時代。不能說現在的改變是壞事,因為正版遊戲的氛圍確實越來越高,倒是現在更多追求物質回報的時代,無償的漢化組和資源發布之類的,做不長久了。
其實還有一類叫壓制組也很累,之前有加過一個組幫忙上傳做種,我這算是最水的工作。好的壓制可以修復原盤的噪點色帶鋸齒等等,明顯非原作者意願的瑕疵,通過壓制可以展現出比原盤更好的觀看體驗和更小的儲存空間。做壓制工作需要時間和耐心,還要有性能強勁的電腦。
網上所有你看到的動漫資源,除了需要字幕組給你翻譯讓你看到懂以外,還需要壓制組給你將動漫的大小壓下去。否則一話10多g的大小真的不是一般人的網速和儲存空間頂得住的。漢化組除了影視作品,遊戲漢化也有。這麼多年單機遊戲玩下來,我對這些漢化組真的說不盡的感謝。我個人一直有一個理念,就是優秀的漢化我崇拜,及格的漢化我鼓勵,不及格的漢化趁早GunDan。
有些大漢化組每次發布漢化版本後都會開貼找bug,玩家樂於參加,這種環境真的好。有的個人或者小團體漢化那些名不見經傳的小遊戲,即使有機翻也會重新潤色,哪怕沒有大組的準確與風趣,我也必然會發出自己鼓勵支持的聲音,不能讓有愛的翻譯組寒心。
而頂著最快最全,拿著垃圾機翻,不是限制門檻就花錢的那種GouShi,我選擇堅決噴到底,這種人的存在會毀了漢化環境,當初我也只以為只要防住這種人,良好的漢化環境就會長存。
但是,版權意識的加強,官方自我努力,這種利好行為之下,用愛發電的漢化組確實應該慢慢歸隱了,與之一起到來的是越來越多的官方開始從官方渠道聯繫漢化組進行漢化,這種商業模式雖然感覺少了人情味,但多的是一份責任與尊重。希望所有真心熱愛漢化工作的人員能永遠順心如意,感謝。
雖然有些遊戲翻譯觸及到了版權,但歸根結底並不是他們的錯,正所謂有需求才會有市場,伸手黨的存在導致了漢化組的出現,而伸手黨素質的惡化也導致了漢化組一個接一個的退坑。
在版權管得越來越嚴的時候,伸手黨不僅沒有理解和支持漢化組,反而反咬一口。嫌慢?行,翻快點。翻快了,又嫌出錯多?那你怎麼不自己翻譯去?我知道這句話說出來很傷人心,也知道冰箱理論,但我還是想說一句:你行你上啊。
漢化組的人要想玩遊戲自己也能看得懂,翻譯出來給廣大玩家玩從來不是他們的義務。我有時候玩到劣質翻譯的遊戲第一時間也是不免會吐槽幾句,但是我知道,漢化組是無償的,我沒有權利要求他們為我做牛做馬,只有感謝他們的權利。
現在許多所謂的正版玩家愛抨擊這些漢化組和破解者。是的,盜版固然是錯的,但是所謂的「正版玩家」又有幾個沒有碰過盜版?若不是破解者和漢化組的無償勞動,又有幾個人在20世紀初能入遊戲的坑?能了解遊戲?盜版固然是不對的,但國內遊戲文化的繁榮昌盛離不開盜版。再說,要追究盜版,你應該去找破解者,漢化組可不背這個鍋。
希望漢化組們的風評能夠重回從前,解散的漢化組希望可以被公司錄取,成為正規的,有償的遊戲翻譯。