近日,「打工人」爆紅網絡,成為展示當代年輕人在社會奮鬥的新詞彙。
打工人這個稱呼在平凡中透露著追求,在屈辱裡努力表現出倔強,雖然沒錢、仍然有著不卑不亢的禮節。
不得不感嘆,網友們真的好有才!那麼問題來了你知道「打工人」用英語怎麼說嗎?翻譯成「worker」對嗎?
「打工人」的英語表達
百度上給到「打工人」這個詞的定義是:
簡而言之就是「上班族」,但是絕對不是譯成worker那麼簡單!正確表達應該是→
「office worker」
釋義:上班族,辦公室人員,辦公室工作人員。
例句:
Studies have shown that the averageoffice workerdoes only 1.5 hours of actual work per day.
有研究發現上班族每天在實質性工作上平均花費的時間為1.5小時。
是不是相比於「worker」聽起來體面又高薪,分分鐘腦補出都市麗人、精英白領們上下班,進出各種商圈樣子~
與「office worker」相似的表達還有「desk jockey」也可以表示上班族、辦公室職員的意思:
「打工人」平日工作堆積如山,忙到沒朋友,是常態,「我的工作非常非常忙!當你想表達,你因為工作忙得不可開交的時候千萬別說「my work is very very busy!」
my work is very busy是錯的!原因出在work,work不是人,它本身不能很忙,只能是人很忙,所以這裡的主語一定是和人相關的。
工作很忙的正確表達:
I've been so busy at work recently.最近工作太忙了。
I am busy at work all day.我整天忙於工作。
上面這兩種表達雖然不會出錯,但平淡無奇。
這裡我分享給大家一個很棒的表達,簡單好記,還能完美表達出上班族對工作那種強烈的情緒→「I am swamped by work.」這個表達的點睛之筆就是「swamp」
swamp表示陷入到沼澤裡了,「I am swamped by work.」引申為大量工作淹沒了你,也就是工作忙得不可開交了~
這裡還有一個詞組「tied up」表示被工作束縛住了,太忙了脫不開身。
I was tied up in a meeting.
我在這場會議中忙得不可開交
以上就是今天的英語小知識,你學到了嗎?
有英語相關問題歡迎關注並私信我交流,有問必回!
今日作業:
以下哪個選項是「打工人」的意思( A )
A.desk jockey
B. worker