「老司機」別再翻譯成「old driver」了,這些表達或許更地道!

2020-12-05 地球大白

身處網絡信息飛速傳播的時代,你真的無法預料到哪些普通的人事物會瞬間變成「網紅」,又有哪些新的流行語會分分鐘被大家拿出來調侃,比如說「skr\官宣\佛系青年\老司機」等等。今天我們就來說說這個「老司機」在英語中要怎麼表達呢?

平日裡,如果遇到比較有經驗的人,大家都會調侃說「老司機帶帶我」。對於中文的「老」一般有兩層意思,一個是指年長,高齡的,還有一層意思指資深的,經驗豐富的,顯然,「老司機」不是說誰誰誰駕齡幾十年了,而是形容一些行業老手,對各種規則、內容以及技術、玩法經驗老道的人。所以,如果直接將「老司機」直譯為「old driver」,其實是不恰當的,那到底該怎麼說呢?

英文中表達「資深的」有一個詞是senior,這個詞幾乎和漢語的「老」兩個意思都相對應,也可以表示「年老的」,但比old要更加尊重,比如表達老年人,尊敬的表達是senior people而不說old people.「 所以在這裡,老司機」直接翻譯成senior driver是可以的,但senior這個詞還是有點正式,那換一種什麼樣的表達會顯得比較輕鬆一點呢?

veteran,美國人經常用這個詞來代替senior 。Veteran本意是「老兵」,也就是久經沙場的人,用在各種場合表示在這個場合有過豐富經驗的人,可以用來修飾名詞。看來這個詞用來修飾我們口中所說的「老司機」再合適不過的了。

例句:Annette Michelson, the veteran critic and professor of cinema studies at New York University.

安妮特·米切爾森,這位紐約大學電影研究的教授和資深影評人。

當然「Veteran」可以用來借指到任何其他領域,比如說「情場老司機:veteran playboy.職場老司機:a veteran in the professional world.」那除了veteran,還有哪些詞可以表示「老司機」呢?

experienced 富有經驗的

例句:It's a team packed with experiencedand mature professionals

那個小組裡都是些有經驗的成熟專業人士。

Insider 圈內老手

「圈中老炮」,對某個圈子內的規則和玩法極其熟悉的知情人士。

例句:Now, I feel like I am kind of insiderof it.

現在,我覺得自己像個圈內人了。

old hand 老手或者a passed master

例句:An old handat photography, Tim has been shooting wildlife as a hobby for the last 13 years.

蒂姆攝影經驗豐富,在過去13年裡一直以拍攝野生生物為業餘愛好。

expert專家,行家,在某領域很出色的人

例句:I'm no expert, but I don't think Tracy died a natural death.

我不是什麼專家,但我不認為特蕾西是自然死亡。

英語就是這樣,可以用多種表達方式去理解一個詞的意思,學好英語就需要多多積累,多實踐應用。希望以上內容能給大家帶來一定的幫助!

相關焦點

  • 「old bean」別理解成「舊的豆子」!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——old bean, 這個短語的含義不是指「舊的豆子」,其正確的含義是:old bean 老兄,老弟Well, old bean,
  • 那些很難翻譯成英文的中文你都會翻嗎
    隨著網際網路流行語言的廣泛運用,生活中,我們總會時不時冒出一些流行語來表達內心的情緒或情感,但這些詞的英文你都知道嗎?遇到一些不知如何向老外翻譯的中文,我們怎樣翻譯才能讓他們聽得懂呢?今天,小愛先來分享6個常用的中文流行語的英文翻譯給大家哦,一起來學學吧!
  • 「公司僱員約500人」用英語怎麼翻譯更地道?別用sth. has句式!
    假如要你用英語翻譯「公司僱員約500人」,你會怎麼翻譯呢?最好別翻譯成「The company has 500 employees.」這樣翻譯,意思的表達是沒有問題的,但是不夠地道。那外國人通常怎麼翻譯這句話呢?
  • 如何用英語翻譯地道的中國話?你知道幾種?
    之前,我們是不是聽說過許多Chinglish 中式英語,那樣的語言說出來可能會讓人笑話的,但是我們用正確的英語語法來講地道的中國話,卻是值得讚揚的。並且小編搜集資料,發現已經有不少的作者整理了許許多多的關於地道中國話的地道翻譯,今天小編選擇了某些中國話的地道翻譯以及成語的地道英語翻譯供大家學習。
  • 「碰瓷」可不要天真地翻譯成「touch china」,地道表達有這些!
    在說「瓷器-china」的時候,有個小夥伴非常有趣,問「碰瓷」是不是就可以翻譯成「touch china」,大白只能殘酷的回答你,當然不是。因為個人覺得這是個非常有趣的話題,所以拎出來跟大家分享分享。上次看新聞,看到最新出現的碰瓷手段「故意從人身邊走過,然後把瓶子扔在地上,說是別人碰壞自己剛剛買的藥,很貴的,然後索要藥品費用」,很顯然,碰瓷的言外之意就是「訛詐,找某人茬」等,從其本意理解,我們就能很好的翻譯出「碰瓷」一詞,所以,大白總結了一些可以在某種程度上表示「碰瓷」含義的表達。
  • 被《冰雪奇緣2》刷屏,這些地道英語表達都掌握了嗎?
    在重溫劇情之前,小K為大家圈出來當中一些地道的英語表達,讓我們趁著電影熱度學學英文吧~! 」 這句短語很常見,也很有用,當你想安慰別人不要在意、不必擔心、不管了、別再想了的時候,never mind都是你最佳的選擇。
  • 別再用這些糟糕的英語表達了!
    除了以上這些雷人的中式英文,還有一些看起來得體合理的表達,99%的大學生都會用錯!一、on the one hand, on the other hand這個短語一般被翻譯成「一方面,另一方面...」中文裡有敘述兩方面事件的意思,這兩方面並不矛盾衝突,甚至關聯不大。然而在英文中,它表達的是兩個不同因素或相反角度。
  • 記住:別再把「Like a dog」翻譯成「像一條狗」啦
    在這幾種情況下,「like a dog」不用翻譯成「像條狗」哦~   01   Work like a dog   在國外,被說像狗一樣,並不是貶義詞,work like a dog ≠ 像狗一樣工作。
  • 皮克斯《心靈奇旅》裡10個地道的英語表達
    這部片子帶給人的震撼、自省和感動毋需贅言,今天,我們來快速盤點片中10個地道的英語表達或俚語,及其背後的文化符號和習慣。  (友情提示:下文會有輕微劇透哦)  1  I zoned out a little back there.
  • 「起步價」在英語裡怎麼表達
    不久前,筆者看到某城市的日報上刊登的一則英語新聞,內容是說該市的計程車起步價將要上調,沒想到該文的譯者(因為該英語新聞報導就是根據同內容的中文新聞報導轉譯的)把「起步價」逐字翻譯成了pace-starting price,讓人很是咋舌,因為這一說法很不地道和專業。由此,筆者也產生了好奇心,試圖通過網絡搜索探究「起步價」這一在我們聽來耳熟能詳的說法,在英語裡究竟用的什麼地道表達。
  • 可別翻譯成It's no this
    我們中文中可以翻譯成:(事情或者人)又不是/又不會/又沒有(如何如何)通常是以一個否定的假設來反駁對方前面的陳述或觀點。比方說假如家裡突然有朋友到訪,你的家人就開始著急的大採購各種食物,甚至很多都是沒必要的,於是你說:It's not like we need some more food.
  • 別再用「Fighting」加油了!地道英語根本不這麼說!
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文別再用「Fighting」加油了!地道英語根本不這麼說! 2019-11-20 13:57 來源:新東方在線微信公眾號 作者:   比起已經擁有牛津詞典正規編制的「add oil」,大家總是更傾向於用「Fighting」來表達加油的意思。那麼這樣的說法到底對不對呢?
  • 學會這些表達,讓你的口語更地道
    它僅僅表達「學習」的意思,而且是一種告訴你的夥伴自己要學習的方式,可用在期末考試、期中考試甚至是一場英語測試時。「Sorry but I can’t watch the game with you tonight, I have to hit the books. I have a huge exam next week!」
  • 暴力開車更傷發動機嗎?別再傻傻的被忽悠,很多老司機還在犯錯
    眾多周知,汽車最關鍵的部分便是三大件,也就是發動機、變速箱和底盤,然而最容易出問題的也是這三大件,雖說汽車是一個消耗品,損壞是非常正常的,但是車主可以通過良好的駕駛習慣來延長車子的實用壽命,那麼是溫柔駕駛和暴力駕駛哪個更傷發動機呢?別再傻傻的被忽悠,很多老司機還在犯錯,究竟是什麼情況呢,接下來我們一起了解一下。
  • 怎麼把修仙手遊的「元嬰期」給老外翻譯成英文?
    比如blessing(祝福)改用benediction,song(歌聲)改用hymn,cut(劈砍)改用cleave,sky(天空)改用empyrean……這不僅能提高術語的整體逼格,讓客戶覺得你的翻譯好像很厲害。而且用了這些不常用的詞之後,術語的重複率也會顯著下降,也不會再有「兩三個相似的技能不小心取了同樣的名字」這種蛋疼的事情發生了。
  • 被戲稱「瞎子」的滷素燈,成老司機最愛,再有錢也不換
    特別是汽車的車燈,採用了更加先進的科技,讓車主們在昏暗條件下看得更清楚。在最開始的時候,汽車一般都是使用煤油燈,但是效果非常的差,後來為它加上了一個反光鏡,才讓它的照射範圍更遠。後來發明的滷素燈一直使用到今天,它是白熾燈的升級版,亮度也要比白熾燈高出許多,讓車主開起車來更加的安全。
  • 為什麼小憩一會不能用「have a rest」,休息一會的表達有哪些?
    上一篇文章中,大白向大家介紹了一部分與「休息」有關的表達,這篇文章繼續,再為大家介紹一些與「休息」相關的地道表達。1、catch forty winkswink的意思是「眨眼」,forty是「四十」,catch forty winks意思就是「有四十次的眨眼」,通常正常情況下,誰會眨這麼多次眼呢?肯定是很困才會這樣。
  • 「開工大吉」用英語怎麼說更地道?
    說到這,你知道如何用英語表達「開工大吉」嗎?談到英文表達,首先我們不如先看一下它的直接翻譯。「開工大吉」的翻譯「Start work」,倒是很直接的表達了「開始工作」的意思,但似乎太過生硬,對於「開工大吉」所要傳達的意境與祝福沒有太多關係。
  • 關於動物的趣味俚語表達
    一起來看看下面這些關於動物的趣味俚語表達。Are you still fiddling about with those old tools? Stop the monkey business and get some new ones.你還在擺弄那些舊工具嗎?別再胡鬧了,買些新的吧。
  • 歪果仁說「You are an old dog」真不是罵你,誰生氣誰尷尬!
    之前,小編和大家分享過有關各種dog的表達,包括:yellow dog的意思真的不是「黃狗」!別再鬧笑話啦!"cat-and-dog" 不是「貓和狗」!有這種生活的人很不幸……「I love dog」不是「我喜歡狗」,小心嚇哭歪果仁!今天小編再給大家分享一個特別的表達,old dog。