「碰瓷」可不要天真地翻譯成「touch china」,地道表達有這些!

2020-12-05 地球大白

在說「瓷器-china」的時候,有個小夥伴非常有趣,問「碰瓷」是不是就可以翻譯成「touch china」,大白只能殘酷的回答你,當然不是。因為個人覺得這是個非常有趣的話題,所以拎出來跟大家分享分享。

上次看新聞,看到最新出現的碰瓷手段「故意從人身邊走過,然後把瓶子扔在地上,說是別人碰壞自己剛剛買的藥,很貴的,然後索要藥品費用」,很顯然,碰瓷的言外之意就是「訛詐,找某人茬」等,從其本意理解,我們就能很好的翻譯出「碰瓷」一詞,所以,大白總結了一些可以在某種程度上表示「碰瓷」含義的表達。

1、Blackmail 訛詐,勒索

例句:It is a novel that mixes blackmail, extortionand mindless violence.

這是一部集合了敲詐、勒索和盲目暴力的小說。

2、Injury Feigning 假裝受傷

injury n.傷害,損傷 feigning v.假裝,捏造

想想起初出現「碰瓷」事件的,是不是就是老人假裝被車撞,然後索要賠償款的事情,所以用「Injury Feigning」表達「碰瓷」也是可以的。

例句:The incident enraged Benitez, who claimed that Robben had deliberately attempted to get Reina sent off by feigning injury.

這一事件激怒了貝尼特斯,他聲稱羅本故意以假裝受傷的方式試圖把雷納送走。

3、Pengci 碰瓷

很顯然這是「碰瓷」的音譯詞,看其英文解釋:

pengci is a kind of traffic scam.People will run into the middle of the street and throw themsevles in front of your car and extort money from you.

正式點的表達我們可以說:

Scammers feign injury in traffic accidents in order to extort money from drivers.

騙子以裝作交通事故中受傷對司機進行敲詐。

此外,英語中有「fake insurance claims-假的保險索賠」或者「insurance fraud-保險欺詐」兩個詞,但一般這樣的「碰瓷」直接涉及到保險的,也就是以欺詐的形式獲得保險賠償,意思接近「碰瓷」,但在中國,「碰瓷」並非都與保險有關,所以還不是很確切。

不知小夥伴還知道哪些關於「碰瓷」的說法,不妨分享出來,與大家一起學習。

相關焦點

  • 「觸電」別說成「touch electricity」,這一表達正宗!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——觸電, 這個短語的含義不是指「touch electricity」,這是不準確的表達:其正確的表達是:an electric shock 觸電;電擊Ow!
  • 被《冰雪奇緣2》刷屏,這些地道英語表達都掌握了嗎?
    「 時隔六年,這部風靡全球的《冰雪奇緣2》終於上映了,同樣絢爛的視覺效果、動人的原創音樂、跌宕起伏的劇情設置,雖然總體不如第一部那麼的驚豔,依然有不少亮點。 在重溫劇情之前,小K為大家圈出來當中一些地道的英語表達,讓我們趁著電影熱度學學英文吧~!
  • 學會這些表達,讓你的口語更地道
    「對不起,我今晚無法和你一起觀看比賽,下周有個重要的考試,我必須要學習了!」2. (To) Hit the sack和第一個俚語一樣,這個俚語字面意思是敲擊麻布袋,但事實上,它的意思是上床休息,你可以用這個詞向你的朋友或家人表示你真的很累,想睡覺了。除此之外,你還可以用hit the hay表達這層意思。
  • 如何用英語翻譯地道的中國話?你知道幾種?
    之前,我們是不是聽說過許多Chinglish 中式英語,那樣的語言說出來可能會讓人笑話的,但是我們用正確的英語語法來講地道的中國話,卻是值得讚揚的。並且小編搜集資料,發現已經有不少的作者整理了許許多多的關於地道中國話的地道翻譯,今天小編選擇了某些中國話的地道翻譯以及成語的地道英語翻譯供大家學習。
  • 地道英語表達不要辣
    我們該如何地道表達辣呢?首先兩個單詞先來了解一下。hot和spicyhot指熱的,辣的。在表達時突出食物辣,但更強調的是食物的熱度。大家可以聯想一下火鍋的表達 hot pot.spicy則強調辣的。屬於味覺上的刺激。
  • beat around the bush,可不是「揍你個灌木叢」的意思!
    今天我們要說的這個地道的英語俚語就跟拐彎抹角有關—beat around the bush乍一看這個短語,大家以為是什麼? 在灌木叢中胡亂拍打嗎??我要在風中凌亂了...小夥伴們千萬不要望文生義哦!坦率地說,我最後還是把錢給他了。在英語表達中,還有很多表達可以用來表達這個意思。1.
  • 「老司機」別再翻譯成「old driver」了,這些表達或許更地道!
    身處網絡信息飛速傳播的時代,你真的無法預料到哪些普通的人事物會瞬間變成「網紅」,又有哪些新的流行語會分分鐘被大家拿出來調侃,比如說「skr\官宣\佛系青年\老司機」等等。今天我們就來說說這個「老司機」在英語中要怎麼表達呢?
  • 在外企把「設計圖紙」翻譯成design picture,被同事笑了好幾個月
    畢竟,天天用英語和外國客戶郵件溝通,電話說事情,面對面談業務,會高頻率接觸到老外常用的表達,自然就學到了地道的表達。很多號稱裸考四六級都可以考到500分的同學,剛到外企或者從事外貿工作,會被那些商務英語嚇到了,感覺自己從來沒有學過英語一樣。我們可以對比看看商務英語和校園英語的差別。
  • 關於各種「水」的地道英文表達
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文關於各種「水」的地道英文表達 2012-11-19 19:34 來源:愛思英語 作者:   外出購物
  • 「搖錢樹」要翻譯成money tree嗎?這些才是地道的說法!
    ,有一些甚至會出現財務危機,可以說,這次的疫情在全球經濟上所造成的影響,確實難以估計。 其實與「搖錢樹」相似的英語翻譯還是有挺多表達方式的
  • 「人手不夠」別說成「lack of workforce」,教你地道表達!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——人手不夠, 這個短語別說成「lack of workforce」,我們學習一個地道表達:blow strength 人手不夠,人員不足
  • 「豬年」別說成pig year,正確表達是這個!
    「豬年」別說成pig year,正確表達是這個! 不怕暴露年齡,我自己就是屬豬的,正在糾結本命年要不要穿紅內褲。進入今天主題前,咱們先熱熱身,你知道「本命年」用英語怎麼說嗎?有公豬就有母豬,sow指「母豬」,該詞還可以做動詞表示「播種」。
  • 怎麼翻譯成地道的英語?
    英孚幫你理解英語 提升競爭力和工作效率因工作需要,英孚學員Kelly經常接觸英語國家的知名企業老總,與他們日常交流輕鬆順利,但遇到複雜長句或地道俚語還是會卡殼。在英孚學習的短短一年裡,Kelly從英孚5級提高為英孚11級,相當於精英英語級別,能精確理解複雜的商務會議內容,並發表專業的金融報告。在英孚的學習成果,讓她在工作中的溝通與交流遊刃有餘,極大提升了工作效率。
  • 10個你完全意想不到的英文表達
    他們的習慣表達方式,我們在國內完全沒有接觸過;我們在國內學習的口語表達,似乎他們都不用,比如: 在美國,兩個人相互道別不說goodbye,而說have a nice day;想上個廁所,不說I would like to go to the toilet,而是My nature calls。
  • 吃貨必看:14種中國美食的地道英語翻譯(中英對照)
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>分類詞彙>正文吃貨必看:14種中國美食的地道英語翻譯(中英對照) 2015-12-30 15:06 來源:新東方網 作者:謝昕呈
  • 怎麼地道地用英文描述「流星點亮夜空」?
    今天在微博上看到了一段」流星「的視頻,正好想著這樣的景象要用英文怎麼地道描述呢?於是有了這條推送!
  • 這些美劇中最常見的英語罵人表達,看看可以但千萬不要學!
    看美劇的時候你有注意到老外是如何飆髒話的嗎?以下這些就是美劇中最常見的一些英語罵人的表達。4. dirty 髒的,卑鄙的,下流的,淫猥的只是這一個詞還不能稱之為罵人,但後面接上一些詞就不同了,例如dirty liar 卑鄙的騙子;還有一個很噁心,但很常用的組合就是dirty asshole,關於它的中文翻譯是什麼我就不在這裡詳述了,ass是什麼hole是什麼,像中文一樣那麼一組合,自然就知道罵的是什麼了
  • 小豬佩奇說,「社會人」請不要翻譯成 social man 哦!
    原標題:小豬佩奇說,「社會人」請不要翻譯成 social man 哦!「社會人」樂於接受這樣的調侃;非「社會人」的人也樂此不疲地把小豬佩奇的印在手臂上,以裝成「社會人」。逐漸地,「小豬佩奇」跟「社會人」畫上了等號。
  • 「說著玩的」別說成「It's only a joke」,這一表達地道!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——說著玩的, 這個短語的含義不是指「It's only a joke」,其正確的含義是:tongue-in-cheek 開玩笑的;說著玩的