在說「瓷器-china」的時候,有個小夥伴非常有趣,問「碰瓷」是不是就可以翻譯成「touch china」,大白只能殘酷的回答你,當然不是。因為個人覺得這是個非常有趣的話題,所以拎出來跟大家分享分享。
上次看新聞,看到最新出現的碰瓷手段「故意從人身邊走過,然後把瓶子扔在地上,說是別人碰壞自己剛剛買的藥,很貴的,然後索要藥品費用」,很顯然,碰瓷的言外之意就是「訛詐,找某人茬」等,從其本意理解,我們就能很好的翻譯出「碰瓷」一詞,所以,大白總結了一些可以在某種程度上表示「碰瓷」含義的表達。
1、Blackmail 訛詐,勒索
例句:It is a novel that mixes blackmail, extortionand mindless violence.
這是一部集合了敲詐、勒索和盲目暴力的小說。
2、Injury Feigning 假裝受傷
injury n.傷害,損傷 feigning v.假裝,捏造
想想起初出現「碰瓷」事件的,是不是就是老人假裝被車撞,然後索要賠償款的事情,所以用「Injury Feigning」表達「碰瓷」也是可以的。
例句:The incident enraged Benitez, who claimed that Robben had deliberately attempted to get Reina sent off by feigning injury.
這一事件激怒了貝尼特斯,他聲稱羅本故意以假裝受傷的方式試圖把雷納送走。
3、Pengci 碰瓷
很顯然這是「碰瓷」的音譯詞,看其英文解釋:
pengci is a kind of traffic scam.People will run into the middle of the street and throw themsevles in front of your car and extort money from you.
正式點的表達我們可以說:
Scammers feign injury in traffic accidents in order to extort money from drivers.
騙子以裝作交通事故中受傷對司機進行敲詐。
此外,英語中有「fake insurance claims-假的保險索賠」或者「insurance fraud-保險欺詐」兩個詞,但一般這樣的「碰瓷」直接涉及到保險的,也就是以欺詐的形式獲得保險賠償,意思接近「碰瓷」,但在中國,「碰瓷」並非都與保險有關,所以還不是很確切。
不知小夥伴還知道哪些關於「碰瓷」的說法,不妨分享出來,與大家一起學習。