「不是這樣的」英語怎麼說?可別翻譯成It's no this

2021-01-09 每日學英語

當別人誤會了一件事的來龍去脈,

你急忙跟人解釋

「事情不是那樣的」

這句在口語中經常使用的話用英語怎麼表述?

「不是這樣的」英語怎麼說?

人與人交往難免會有些誤會,當別人誤會你時,想要解釋這件事情不是這樣的,你可以說「It's not like that.」。

"It's not like that" means the situation is not what it seems or may appear.

It's not like that.的意思是:情況不是它看起來或可能看起來的那樣。

例:

That's not what I want, it's not like that!

那不是我要的,不是這樣的!

「It's not like+從句」又怎麼理解?

it's not like...

This phrase basically means that a statement is not true.

這個短語的基本意思是某事是不正確的。

我們中文中可以翻譯成:

(事情或者人)又不是/又不會/又沒有(如何如何)

通常是以一個否定的假設來反駁對方前面的陳述或觀點。

比方說

假如家裡突然有朋友到訪,你的家人就開始著急的大採購各種食物,甚至很多都是沒必要的,於是你說:

It's not like we need some more food.

我們又不是需要很多吃的。

潛臺詞就是我們其實有足夠的食物,你弄成這樣子好像我們很缺食物一樣,但其實並不是。

再比方說,你試圖說服你的父母讓他們在周末把他們的車借給你,而你的父母一副不想借給你,覺得你可能會把車開壞,你可以說:

It's not like I'm a bad driver or anything.

我又不是一個糟糕的司機。

再舉個例子,如果一個家庭成員看見你正在吃快餐,然後告訴你不要吃快餐,你可以說:

It's not like I eat fast food all the time.

我又不是一直吃快餐。

今天的內容都學會了麼?

歡迎評論交流心得~

相關焦點

  • 「白手起家」可別翻譯成「white hands」啊!那該用英語怎麼說?
    不過,「白手起家」可別翻譯成「white hands」啊!那該用英語怎麼說?01「白手起家」英語怎麼說?英語中有一個合成詞叫self-made,可以表示「白手起家的」,是形容詞性質的詞。其實從self-made的構成上也能猜到,self表示自己,made表示創造,相當於「自己創造(財富)」。
  • 「你完蛋了」英語怎麼說?可別翻譯成You're over!一起來學習
    那麼,你完蛋了用英語怎麼說呢?有的同學可能經常玩遊戲,最後遊戲結束了是「game over」,所以他們可能會想到「you're over」。這句表達是不對的。那麼「你完蛋了」用英語到底應該怎麼說?補充:「You're screwed up.」的意思是「你搞砸了」。例如:And the problem is, you're screwed up. 問題是你搞砸了。
  • 「賣萌」用英語怎麼說?你可別翻譯成「sell cute」,會笑掉大牙
    英語英語學英語,學點英語真開心。今天這篇文吶,是特別為咱們的粉絲「妲己雖美終究是妃」寫的,大傢伙也沾沾光,哈哈。她問到了「賣萌」英語怎麼表達。如果你們有其他想了解的話題,隨時來留言呀,我們會為你們做專屬卡片的!開心!
  • 「紅糖」的英文真的不是「Red sugar」,那英語怎麼說?
    在學習英語的過程中,你會發現,漢語和英語裡面的表達並不是一一對應的,有的時候甚至大相逕庭!「紅糖」英語怎麼說?「紅糖」的英文可不是Red sugar,因為紅糖的顏色其實屬於深棕暗色,所以,正確的英文是:Brown sugar,Red sugar是指黃糖。錯了的小夥伴一定要糾正過來啦,不然外國友人是聽不懂的!
  • 「別上當」英語怎麼說呢?So easy!
    那我們就來總結一些比較常見的,可以對一些不好的朋友說的英語短句吧!還是一樣的老套路,先做一下下面4個翻譯吧!1. 別上當;2.1)「別上當」英語怎麼說?So easy!別上當——Don’t fall for it!「別上當」其實有很多英語表達,但是相對簡單的可以說Don't fall for it。Fall for sth.
  • 「你什麼意思」用英語怎麼說?千萬不要說成「What's your meaning?」
    語言是個很奇妙的東西同一句話不一樣的語氣,不一樣的環境可以表達出不同的意思「你什麼意思」這句話很多時候就派上用場了英語怎麼說更要學一學了"你什麼意思"英文怎麼說?這裡的「of this」做「meaning」的補語,翻譯過來就是「你這是什麼意思啊」What’s the meaning of this? I don't mind a joke, but this is going too far.你這是什麼意思啊?我不介意開玩笑,但這也太過分了。"沒什麼不好意思的"英文怎麼說?
  • 北京知行翻譯:熬夜不是好習慣!那「熬夜」用英語怎麼說?
    4000多,這樣一來反而養成了一個理財的習慣。對於這名網友的神論,北京知行翻譯小編非常佩服,不過還是要告訴大家:賴床不是一個好習慣,那「賴床」用英語怎麼說呢?看到這個問題,會有不少人直接把「賴床」翻譯成「stay in bed」,如果對外國人說出「stay in bed」,他們絕對會一臉懵地看著你,「賴床」最地道的英文表達,北京知行翻譯小編認為應該是「lie in/sleep in」,在美式英語中,人們常用「sleep in」表示賴床,而英式英語中則將其翻譯成「lie in」,直譯是比平時起得晚
  • 「母校」用英語怎麼說?可別用mother school,這樣別人會笑話你
    另外你同樣可以用one's old school來表示「母校」,「I still have affection for my old school」,這句話你只能翻譯成「我依然眷戀著母校」,而不能翻譯成「我依然眷戀著我的母校」。
  • 陝西方言翻成英語怎麼說 陝英翻譯風靡網絡
    陝西人是如何翻譯這些英語的 來源:新浪微博    華商網訊(實習記者 張琰)學過外語的人對漢語與英語之間的翻譯再熟悉不過,然而方言翻譯的英語卻並不多見近日一則《陝西話是如何翻譯這些英語》的帖子在網上熱傳,通俗、幽默,被陝西網友熱贊「美包包」。   這則簡短的陝西話與對英語的翻譯列出了30個日常英語短語,以及普通詞彙,然而當用陝西話翻譯後,卻變得非常富有幽默效果。
  • 「大年三十」用英語怎麼說?別說成「December the 30th」啊!
    美式英語:December the 30th.英式英語:The 30th of December現在知道了吧,「大年三十」用英語怎麼說?別說成「December the 30th」啊!2)「除夕」和「團年飯」用英語怎麼說?當然大年三十的晚上,也可以叫做除夕,Chinese New Year's Eve或者Lunar New Year's Eve。
  • 「真香」英語怎麼說?so delicious?別鬧!
    用手機看視頻的時候 總有這樣的彈幕: 真香預警,真香預告,真香~ 那「真香」什麼意思?英語怎麼說? 難道要說so delicious嗎?
  • 「長跑」用英文怎麼說?歪果仁說不是「long run」,那怎麼說?
    然鵝,哨聲一響……不是說跑不動嗎??不是說好慢慢跑嗎??不是說好要做彼此的小天使嗎??怎麼一個個都跟打了雞血一樣??「打雞血」用英語怎麼說?「長跑、短跑」用英文怎麼說?▲ long-distance running長跑【注意:「長跑」可千萬別翻譯成"long run"噢,我們說的「長跑」強調的是距離長,而"long run"表示的是「長期的」,所以長跑的正確表達為"long-distance running"。】
  • 「標題黨」英語應該怎麼翻譯?不要翻譯成「title party」!
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第304篇英語知識文章我們都知道,這種行為中文裡面叫做「標題黨」,那麼英文應該怎麼說呢?1.clickbait (headline) 假標題,標題黨英文把標題黨翻譯過來並不是直接說成「title party」。
  • 「I'm nobody」千萬別翻譯成「我不是人」!真正的意思差遠了!
    上圖中這句著名的話:It's better to be a fake somebody than a real nobody,就出自他之口。那麼,這句話該如何理解和翻譯呢?這就牽扯到了somebody和nobody這兩個不定人稱代詞,也是小編今天要重點講解的內容。
  • 我們常說的「這是兩碼事」 用英語怎麼說?
    那麼在英語裡應該怎麼表達【兩碼事】呢?apples and oranges 我們都知道蘋果和橘子是兩樣不同的水果,所以"applesandoranges"可引申為「兩碼事,截然不同」。˙注意: a kettle of fish 為難的處境; 一團糟別忘了
  • 「作死」用英語怎麼說?
    從英語的角度來看,它當然是不正確的,外國人是絕對聽不懂的。 但是它在中國已經成為了一個廣泛流行的網絡詞語,一個文字 meme,它的存在自然有它的價值。 It's not right, but okay. 那正確的說法是怎樣的呢?
  • (學校)「每月生活費」的英語怎麼說?
    (學校)「每月生活費」的英語怎麼說?1) 用中文「學」英語「說」:讀到英語句子:Are Monthly Allowances for College Students a Good Idea?你把讀到的monthly allowance「翻譯」成中文來「理解」。這就是「用中文學英語」時,你所熟悉的的「'學校每月生活費'用英語怎麼說?」。2) 用英語「學」英語「說」:同樣是讀到英語:Are Monthly Allowances for College Students a Good Idea?
  • 「你別多管閒事、你別插手」的英語怎麼說?
    用stay out of sth來表達「你別多管閒事」「你別插手」這樣的日常語句,直接來說,應該是:You stay out of it.例句2:It's better to stay out of their arguments, because they will make up before you know it. They do it all the time.最好別管他們吵架的事,因為他們很快就會和好的,這是常有的事。
  • 「你不是我的菜」英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?
    今天罐頭菌閒來無事看都某個微信群裡面有這個表情:突然就想,咦,會不會有人不知道我們日常中經常說的」你不是我的菜「怎麼翻譯呢?畢竟外國人不會真的說」菜「,所以怎麼地道翻譯可能很多人都不知道?一.你不是我的菜You are not my cup of tea. 你不是我的菜。
  • 英語四級翻譯:「風吹知多少」用英語怎麼說?
    英語四級翻譯:「風吹知多少」用英語怎麼說?  漢語中,用風和日麗,涼風習習來形容"風";英語中,因強度、破壞力等方面的差異,"風"也有多種表達,且每種表達的意思都略有不同。現列舉如下:  1.wind 風(泛指,普通用語)。