Hello 大家好,我是有時候很喜歡很「作」的女孩兒有時候又很討厭她們的霸霸
俗話說得好,小作怡情大作傷身,漂亮姑娘小作一把是很可愛的,但是一旦超過了某條線……那真是太煩人了!
這就是我最近看電視劇《大江大河2》的感受……
劇裡男主人公宋運輝的妻子程開顏那叫一個作啊!優秀家庭長大,一副被寵壞了的神情,從來都是只從自己的角度出發考慮事情,不會顧及對方的立場,動不動就要耍脾氣打冷戰……
我要是宋運輝我早就受不了提離婚了。
……
所以今天我就借題發揮,來聊一聊,如何用英語說「作」。
Ⅰ
No Zuo No Die
這句話相信大家很熟悉了,no zuo no die,不作死就不會死。
從英語的角度來看,它當然是不正確的,外國人是絕對聽不懂的。
但是它在中國已經成為了一個廣泛流行的網絡詞語,一個文字 meme,它的存在自然有它的價值。
It's not right, but okay.
那正確的說法是怎樣的呢?
Ⅱ
「作」
用英語怎麼說?
「作」這個字真的很難定義,我試著用我的理解來解釋一下:
1,比較嬌氣;
2,比較容易有情緒,不太好伺候;
3,喜歡借題發揮;
……
像我前面說的,一個人如果只是「小作」,就是有點嬌氣、有點小脾氣是完全可以忍受的,甚至還有點可愛;但一旦超過了你的底線,喜歡處處借題發揮,不讓你好過,你就會覺得煩人……
從這些角度來看的話,「作」可以翻譯成:
dramatic,戲劇性的、誇張做作的。
Oh, stop asking for my wechat! He said it dramatically.
「別再問我要微信了!」他很誇張地說道。
還有一個固定詞叫Drama Queen,就是形容一個人太 dramatic(誇張做作),都作到了女王程度了,可以直接翻譯成「作精」。
She is the drama queen in the show.
她是這個綜藝節目裡的小作精。
Ⅲ
「作死」
用英語怎麼說?
「作死」就別叫容易理解了:自尋死路、找死。
你不作死就不會死,你死了都是自己作的。
當然這裡的「死」不一定真的指「死」,也可以指其他各種慘痛的代價。
作死在英文裡可以這麼說:
You are asking for it.
都是你自己作的。
He had it coming.
他自作自受。
You deserve it.
你活該。
He wanted some, and he got it.
求仁得仁,求錘得錘。
換個時態也是成立的:
You want some, and you will get some.