中國漢字博大精深,絕對是世界文化史上獨一無二的存在,不論是英語還是其他文字,都無法與之比擬。
漢字和英語的區別
縱觀漢字的歷史,從象形文字發展到形聲皆具,[表意]的功能從來都沒有變化。單獨拿出一個漢字來看,就如一幅圖畫,由此可延伸出深厚的內涵。
比如[閒]字,繁體字是[閑],門中有木,本義是柵欄,因此引申出閒置和防禦之意;異體字是[閒],門中有月,月光穿透門戶,說明有縫隙,空間上的縫隙又轉化成時間上的縫隙,由此又引申出空閒之意。
而英語只有[表音]功能,通過26個字母拼成各種音節來代表不同的意思,其文字本身是沒有意象可言的。
漢字和英語的比較
隨著漢字不斷發展和累積,漢字在特定的組合條件下,簡單幾字就蘊藏了豐富的內容,例如我們日常使用的成語。
舉個例子,[愚公移山],我們熟悉這個典故都知道這代表的是一種鍥而不捨的精神,但直譯成英語是這樣的:[the Foolish Old Man, who removed the mountains],意思是愚蠢的移山老人,意境截然不同。所以在很多情況下,漢字沒辦法用英語來直譯,首先需要將其翻譯成字面意思,再翻譯成英語,這叫[二次翻譯]。
回到詩歌的主題上,古典詩詞尤其講究意境,每一句詩都力求達到[意蘊無窮]的境界。在這種前提下,用漢字翻譯古詩句,已經破壞了詩詞的美感,何況是[二次翻譯]呢?
而且,古詩也十分講究形式與內容的協調,在表達意境的前提下,還規定每一句字數的限制,以及押韻的規則。漢字都是單音節,一字一音,而英文大部分是多音節,即使能保證翻譯的意境,也不能保留原來美妙的語感。
綜上所述,我認為英語是不可能比擬漢字的,更何況翻譯漢語詩句。我為身為中華兒女、薰陶於中華文化感到驕傲!
歡迎關注詩詞補習班,了解傳統詩詞文化知識。