好雨知時節,
當春乃發生。
隨風潛入夜,
潤物細無聲。
英譯文: Good rain knows its time right,
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night,
Mute, it moistens each thing.
現譯文:好雨似乎會挑選時辰,降臨在萬物萌生之春。伴隨和風,悄悄進入夜幕。細細密密,滋潤大地萬物。
這個是現在人教版的小學版,只挑前面幾句出來讓學生們學的。我們以前學的版本也是只有前面四句,後面幾句是:野徑雲俱黑,
江船火獨明。
曉看紅溼處,
花重錦官城。
英譯文: O』er wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;
The town’s heavy with blooms.
現譯文:野外的小路上空烏雲一片漆黑,只有江面小船還亮著一盞孤燈。清晨觀賞細雨溼潤的處處春花,朵朵沉甸甸地開遍美麗的成都。