該吃飯啦,今天快樂國際的Hazel老師來跟大家聊一聊中國小吃。
就像西餐在中國很受歡迎一樣,歪果仁也是很喜歡吃中國菜的,那麼以下這些地道的中國美食,用英語到底怎麼去表達呢?我們一起來看看吧。
-
NO.1 Chow Mein
在中餐中,炒麵(Chow Mein)用料有麵條、肉、洋蔥和芹菜(celery)等。這道菜是我們大排檔美食的黃牌啊。每個地區的做法可能會稍有差異,但基本上大多數餐館會先將麵條油炸,以最快方式使之呈現金黃色。
既然炒麵是「Chow Mein」的話,那麼炒飯,或者說蛋炒飯,是不是可以說成「Chow Fan」呢?
同學,我只能說你想的太美了!
其實炒飯我們是有比較正式的翻譯的,那就是「fried-rice」,或者是「fried- rice with eggs」,是不是有種煥然大悟的感覺呢?
No.2 Pineapple Bread
是的,就是菠蘿包了。
菠蘿包最開始是起源於香港,基本上每一家烘培店都能夠找到這種經典款麵包。
就像老婆餅跟老婆沒有關係一樣,菠蘿包這個名字的來源也僅僅是因為它的麵包表面看起來金黃且有菠蘿樣的皺褶。基本上它的原材料就是糖、雞蛋、麵粉(flour)等這些常見食材,當然新鮮出爐的時候吃最好不過了。
No.3 Dim sum
點心的英文名字「Dim Sum」就是從粵語發音中英譯過來的呢。無論是前菜還是下午茶,小巧玲瓏的茶點怎麼能讓人不愛呢?就連很多外國人都被咱們精緻的「Dim Sum」給俘獲了。
那麼像蝦餃這些點心用英文又如何表達呢?
其實粵式點心跟多詞彙都是從粵式發音轉變過來的,例如:燒麥 Siu Mai,其他的還有:
蝦餃 Shrimp Dumpling
排骨 Spare ribs
鳳爪 Phoenix claws
腸粉 Rice noodle rolls
糯米雞 Sticky rice in lotus leaf
叉燒包 Barbecue pork bun
春卷 Spring Rolls
No.4 Hot Pot
沒錯,就是火鍋了!這個風靡全中國的美食,打動了每個吃貨(Foodie)的心。
我們不止有火鍋,還有鴛鴦火鍋(double-flavor hot pot),滿足能吃辣或者不吃辣的小吃貨們。
作為資深吃貨,曾經在跟外國小哥朋友出去吃飯的時候因為不知道怎麼表達「海底撈」而特意搜了一下,結果有達人提供了翻譯:hi!dear~lord~ ,表示笑出了聲。
以優質服務出了名的海底撈,這個翻譯真的是對得起店家了,地球人也抵擋不住海底撈前進的步伐啊!
言歸正傳,海底撈的英文名很簡單,就是Haidilao Hot Pot!Hazel老師表示有點兒失望……
吃火鍋當然少不了要點醬料,那麼這些醬料用英文怎麼表達呢?
Hoisin Sauce 海鮮醬
Char Siu Sauce 叉燒醬
Sesame Oil 芝麻油
Sesame Paste 芝麻醬
Sha Cha Sauce 沙茶醬
Brown Bean Paste / Sweet Bean Paste 甜麵醬
Vinegar 醋
由於某些醬料,例如沙茶醬,起源於中國,但在國外並沒有這樣的產品,因此在翻譯的過程中也是直接用了音譯。就像是「沙發」這樣的外來詞,由於文化的差異,在中國並沒有這樣的產物,因此在翻譯的過程中也是直接使用了音譯哦。
如果所有的英語單詞都如此簡潔明了,那該有多好呀。
好了,快樂國際的Hazel 老師就暫時給大家介紹到這裡,還有一天就到周末,希望大家吃的愉快~
作者簡介
專業英語八級;BEC商務英語高級;雅思聽力9分滿分,曾就職於國內大型出國機構擔任雅思培訓師,雅思教學經驗豐富。曾赴澳遊歷1年,就職於墨爾本資訊學院,擔任中澳遊學項目翻譯工作,海外工作生活經驗豐富。 現任快樂國際語言中心英語高級講師。