小夥伴們大家好,我是知葉,漫漫學習路,就從手中的這支筆開始,本期繼續為大家介紹幾句經典名言英文翻譯外加超詳細解析,話不多說,「上菜」!
1.相知無遠近,萬裡尚為鄰: Distance cannot separate true friends who feel so close even when are thousands of miles apart.
知葉叨叨叨:
看到這句話小夥伴們是不是和知葉一樣想起了「海內存知己,天涯若比鄰」呢?我們來看看許淵衝先生的翻譯,「if you have a friend who knows you heart, distance cannot keep you two apart.」所以不管是「相知」還是「知己」,都有著相似的譯法,「true friends who feel so close」「a friend who knows your heart」,除此之外,「bosom friend」「intimate friend」也有「知己好友」之意呢。
百尺竿頭,更進一步: Build on past success and open up new horizon for new progress.
要中國古語的翻譯比較考驗人哦,要想準確無誤翻譯出來,首先得具備一定的文化素養,充分理解古語想要傳達的意思,而且由於文化差異,很多時候我們往往找不到文化對等物,不能採取「直譯」,而是要巧妙「意譯」。我們首先來看看這句古語的中文解釋,
百尺竿頭:百尺高的杆子。佛教用於比喻道行修養到了極高的境界。意指學問、成績等達到很高程度後繼續努力,爭取更大進步。
很明顯這句話便採用了「意譯」哦,沒有直接出現「bamboo pole」(竹竿)呢,我們再來看看詞組「Build on」:依賴,建立於;總之這是一個很「承上啟下」的詞組,另一個成語「繼往開來」(build on past achievements and strive for new progress)裡是不是也有「build on」的身影?
3.一枝獨放不是春,百花齊放春滿園: A single flower does not make spring,while a hundreds flowers in full blossom bring spring to the garden.
這句古詩在文化領域很適用呢,用來描述文化多樣性再好不過啦,除此之外,獨木不成林,(One tree does not make a forest.)孤燕不成夏(One swallow doesn't make a summer)有著相似的表達呢,可以聯繫記憶呀,這句翻譯還需再注意一下詞組"in full blossom",盛開,怒放, 除了表示鮮花開放,我們還可以說友誼濃鬱,天長地久(a friendship in full blossom)。
4.海納百川,有容乃大: The ocean is vast because it admits hundreds of rivers.
這句翻譯主要要注意兩點。
一是形容詞"vast",Something that is vast is extremely large in area,amount,size,etc.比如我們說「莽莽山林」就可表示成"a vast area of forest"。
二是動詞"admit",它除了常見的意思「承認」之外,還可表示「準許進入,容納」之意,和"accommodate"類似。
好啦,以上就是今天內容,我是知葉,英專生一枚,日常分享英語筆記以及實用乾貨,歡迎收藏關注。